Eewch elachaa'oyl (relais) : Différence entre versions
(→8ème round : Elko (Ziecken)) |
|||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
{| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | {| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | ||
! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''Texte original en français''' | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''Texte original en français''' | ||
− | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''[[ | + | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''[[Svakaramtra]]''' |
|- | |- | ||
| style="padding-left:30px;"| | | style="padding-left:30px;"| | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
− | == | + | == Huitième round : [[Elko]] (Ziecken) == |
{| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | {| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
. baho kėloa biu iture gėri rėnoe .<br /> | . baho kėloa biu iture gėri rėnoe .<br /> | ||
. ilamoe , go totlami Selo . soho gu mima .<br /> | . ilamoe , go totlami Selo . soho gu mima .<br /> | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Neuvième round : [[Perciscain]] (LlenguaPuerchisca) == | ||
+ | |||
+ | {| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''Texte original en français''' | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''[[Perciscain]]''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | ''Traduction du texte en elko à venir'' | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | Lo munstro dî suepte testas aparezeù cun seos oggíos luminozos.<br/> | ||
+ | La lumía fazevâ tumbar den sancre los oggíos dî los utros, nunobstante, nun veyù nadè ggorar.<br/> | ||
+ | Par fin, lo munstro atactù lo tzavuto dî los extrateriestres i la guería comenzù.<br/> | ||
+ | Repentemiente, aqueggío prendeù sea espalta i empalù lo munstro.<br/> | ||
+ | Lo vuentro dîl munstro tumbù al zulo i près deste ultimo se metiù escultanto lo canto dî la luna. | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Dixième round : [[Sivélien]] (Atíel) == | ||
+ | |||
+ | {| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''Texte original en français''' | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''[[Sivélien]]''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | Le monstre à sept têtes apparut avec ses yeux lumineux.<br/> | ||
+ | La lumière faisait saigner les yeux des autres, cependant, il ne voyait personne pleurer.<br/> | ||
+ | À la fin, le monstre attaqua le chef des extraterrestres et la guerre commença.<br/> | ||
+ | Soudainement, celui-ci prit son épée et empala le monstre.<br/> | ||
+ | Le ventre du monstre tomba à terre et près de lui on se mit à écouter le chant de la Lune.<br/> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | Vea lussete aesléi á aeí íva uorvul ís ko.<br/> | ||
+ | Te aesle anseítlanse u lusse einei, isa umaeís nemnaí earaninne.<br/> | ||
+ | U katta énaeísse er koré nusyín a uorvul, eí á aeí marka.<br/> | ||
+ | Okotinte er eíko térín a katta, eí uorvul eíalyénín et.<br/> | ||
+ | Áraus kollye syotín u annin uorvul, eí u pealta Omna án et urolan es ávívínme.<br/> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Onzième round : [[iNedjena]] (Balchan-Clic) - À COPIER ET À COMPLÉTER == | ||
+ | |||
+ | {| width="92%" style="border:1px solid #AAAACC;margin-left:0.5em;margin-bottom:0.5em;text-align:left;" rules="all" cellpadding="3" cellspacing="0" | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''Texte original en français''' | ||
+ | ! align="center" bgcolor="#EEEEF7" width="50%"| '''[[iNedjena]]''' | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | Le monstre à sept têtes est apparu avec des yeux lumineux.<br/> | ||
+ | Les beaux yeux saignaient de lumière, mais on ne voyait personne pleurant.<br/> | ||
+ | Le monstre a blessé le chef des extraterrestres à la fin, et c'était la guerre.<br/> | ||
+ | Puis le chef a pris une épée, et il transperça le monstre.<br/> | ||
+ | Le ventre du monstre est tombé vers le haut de la Terre, et on commença à écouter le chant de la lune près de lui. | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | Kibutsu kutaroxo hikuhufi ko amaketxo izikala.<br/> | ||
+ | Kamaketxo sukudama ya ikala, eva neku hikwanta usikele naku.<br/> | ||
+ | Kibutsu hikubaza kiroxoneo no kamaujuneo de kijoto, ye hikwanta kisota.<br/> | ||
+ | Ye kiroxoneo hikutata ikyama, ye waru zae kibutsu.<br/> | ||
+ | Kyumbo no kibutsu hiqata xae kimite no kyAlesa, ye kiwimba no kiCunga hikujimo anta usyedja. | ||
+ | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version du 14 mai 2016 à 11:39
Eewch elachaa'oyl est le titre du texte ayant servi de base au deuxième relais idéolinguistique organisé sur L'Atelier.
Sommaire
- 1 Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
- 2 Deuxième round : Ownlang (odd)
- 3 Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
- 4 Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
- 5 Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
- 6 Sixième round : Kieli (Eclipse)
- 7 Septième round : Arwelo (Djino)
- 8 Huitième round : Elko (Ziecken)
- 9 Neuvième round : Perciscain (LlenguaPuerchisca)
- 10 Dixième round : Sivélien (Atíel)
- 11 Onzième round : iNedjena (Balchan-Clic) - À COPIER ET À COMPLÉTER
- 12 Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
Texte original en français | Dyoa'o |
---|---|
L'enchaînement de la Bête
C'était avant (le temps des) les Larmes : |
Eewch elachaa'oyl
Elaocl a'eawyghuh oa'e : |
Deuxième round : Ownlang (odd)
Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
Texte original en français | Deyryck |
---|---|
La bête à sept têtes et aux yeux rouges se positionna juste sous le soleil qui ne voyait pas les larmes qu'il causait. Puis une guerre éclata lorsqu'elle s'attaqua aux êtres du ciel et leur chef. (En dessous de ce combat, les gens hurlaient/clamaient le nom des êtres du ciel.) Dieu intervînt et porta un coup d'épée à la bête. Son corps fut bannit violemment sur Terre et ses yeux rouges furent condamnés à fixer la lune. Son âme, quant à elle, tomba dans l'oubli. |
"Gast'zladi ta raiklûwiki lûista myaroj dlaga zakédjia da° kasiyan afio dafiopanû hyûa'ûn yo mivûyra' |
Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
Texte original en français | Ɣu |
---|---|
Une bête à sept têtes et aux yeux injectés de sang se plaça juste en-dessous du soleil qui ne voyait personne pleurer. |
Takílata li sonehúl véhke ñýla pa-tíkle lǿevucle câka klu tamoɣékat veos ei povízo itó ki. |
Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
Texte original en français | Svakaramtra |
---|---|
Le monstre à sept têtes apparut, et, les yeux ensanglantés par la lumière du jour, ne vit pas que quelqu'un pleurait. |
Ad-sapkfanas vartanras ākfasasantad, āt, ed-oksulus as-haśmaśa in-rācayā purahemaiśtfaz, na rarāźad zur janas lalāpad. |
Sixième round : Kieli (Eclipse)
Texte original en français | Kieli |
---|---|
Le monstre a sept têtes est apparu avec ses yeux du jour, que la lumière rendait ensanglantés, et n'a pas vu que quelqu'un pleurait. Ensuite, le monstre a attaqué les gens de l'espace et les chefs, la guerre a commencé. |
Harkanek tseesayn alo sersti kiia lidira astiel, siia alo kenati sekmaite astiel, nec et alo kap esi seidae reica. Tenti, harka alo kasgrevi seine nesmanem nec olesnem, ckraf alo ribaini. |
Septième round : Arwelo (Djino)
Texte original en français | Arwelo |
---|---|
La créature à 7 têtes apparut avec ses yeux diurnes, la lumière ensanglantait ses yeux, et il ne voyait pas du tout quelqu'un pleurant. Ensuite, le monstre attaqua les extra-terrestres et les chefs : la guerre commença. |
Ku tagaba monso kwe webisi kon sua lucesa wiloy. Luco sangifi lea wiloy i le arole no wi bwaha uso. Pue monso toki ekundusoy i ugoy. Wero kei. Tovei kwe kasinisi, i lea swedo neluli monso. |
Traduction littérale par Djino du texte en arwelo :
La créature à 7 têtes apparut avec ses yeux diurnes. La lumière faisait saigner ses yeux et il ne voyait pas du tout la personne qui pleurait. |
Huitième round : Elko (Ziecken)
Texte original en français | Elko |
---|---|
La créature à sept têtes était apparue avec ses yeux lumineux. |
. kėlo u sauta gabo bau zidi te dola ilamo sa . |
Neuvième round : Perciscain (LlenguaPuerchisca)
Texte original en français | Perciscain |
---|---|
Traduction du texte en elko à venir |
Lo munstro dî suepte testas aparezeù cun seos oggíos luminozos. |
Dixième round : Sivélien (Atíel)
Texte original en français | Sivélien |
---|---|
Le monstre à sept têtes apparut avec ses yeux lumineux. |
Vea lussete aesléi á aeí íva uorvul ís ko. |
Onzième round : iNedjena (Balchan-Clic) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Texte original en français | iNedjena |
---|---|
Le monstre à sept têtes est apparu avec des yeux lumineux. |
Kibutsu kutaroxo hikuhufi ko amaketxo izikala. |
Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Texte original en français | LANGUE |
---|---|
Traduction en français du texte précédent |
Traduction en idéolangue |