Lanternois : Différence entre versions
m (→Échantillon) |
(→Échantillon) |
||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
===Chiffres et nombres=== | ===Chiffres et nombres=== | ||
==Échantillon== | ==Échantillon== | ||
− | + | ||
+ | Exemple de texte | ||
+ | |||
Prug frest strinst sorgdmand strocht drndspag brledand Gravot Chavigny Pomardière rusth pkallhdracg. Devinière près Nays Bouille Kalmuch monach drupp delmeuplistrincq drlnd dodelb up drent loch minc stzrinqiald de vin ders cordelis hur jocst stzampenards. | Prug frest strinst sorgdmand strocht drndspag brledand Gravot Chavigny Pomardière rusth pkallhdracg. Devinière près Nays Bouille Kalmuch monach drupp delmeuplistrincq drlnd dodelb up drent loch minc stzrinqiald de vin ders cordelis hur jocst stzampenards. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''Traduction proposée par Émile Pons.'' | ||
+ | |||
+ | J'ai, tout d'abord le besoin le plus pressant que, vous écoutiez la requête de ma détresse, ô noble possesseur du brelan de terres Gravot Chavigny Pomardière [ainsi que] de la terre seigneuriale de Devinière près Nays. Baille à boire au pauvre clerc vagabond, donne-moi please-to-drink, le Seigneur te le rendra au double en vins des cordeliers comme paiement, afin que vous vous réjouissez en le déduit. | ||
==Liens== | ==Liens== |
Version du 15 janvier 2019 à 19:28
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 1532 | |||
Auteur | François Rabelais | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | ||||
Catégorie | Langue artistique | |||
Typologie | ||||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_LTR |
Le Lanternois est une idéolangue créée en 1532 par François Rabelais.
Sommaire
Historique
Alphabet & prononciation
Morphologie
Grammaire
Syntaxe
Lexicologie
Chiffres et nombres
Échantillon
Exemple de texte
Prug frest strinst sorgdmand strocht drndspag brledand Gravot Chavigny Pomardière rusth pkallhdracg. Devinière près Nays Bouille Kalmuch monach drupp delmeuplistrincq drlnd dodelb up drent loch minc stzrinqiald de vin ders cordelis hur jocst stzampenards.
Traduction proposée par Émile Pons.
J'ai, tout d'abord le besoin le plus pressant que, vous écoutiez la requête de ma détresse, ô noble possesseur du brelan de terres Gravot Chavigny Pomardière [ainsi que] de la terre seigneuriale de Devinière près Nays. Baille à boire au pauvre clerc vagabond, donne-moi please-to-drink, le Seigneur te le rendra au double en vins des cordeliers comme paiement, afin que vous vous réjouissez en le déduit.
Liens
Sources
- Dictionnaire des langues imaginaires, P.Albani et B. Buonarroti, Les belles lettres, 2001 ISBN 2-251-44170-0
Notes
<references/>