Voix réciproque : Différence entre versions

De Ideopedia
m
(Idéolangues)
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
==Idéolangues==
 
==Idéolangues==
 +
 +
===[[Image:algard_flag.png|20px]] [[Algardien]]===
 +
 +
L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque :
 +
 +
* l'emploi du préfixe ''asu-'' sur un verbe d'action : ''Hares i Faenis asumirem'' ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre")
 +
 +
* l'emploi de l'adverbe ''asudi'' après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : ''Umeda asudi !'' ("Aimez-vous les uns les autres !")
 +
 +
La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque.
  
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===

Version du 11 décembre 2019 à 10:29

Présentation

La voix réciproque est une forme de diathèse pour laquelle les deux sujets sont en interaction vis à vis de l'autre ; ça peut être deux noms, ou bien un pronom personnel, toujours au pluriel. Lesdits sujets peuvent être deux éléments ou même davantage. Certaines langues font la différence.

Lupa.gif En latin , la voix réciproque est complétée par l'adverbe INTER :

AVLVS PAVLAQVE INTER SE ADIVVANT = Aulus et Paula s'entraident.

20px En anglais, on aura le choix entre les locutions adverbiales one another et each other, selon le type de réciprocité.

Idéolangues

Algard flag.png Algardien

L'algardien a deux manières de rendre la voix réciproque :

  • l'emploi du préfixe asu- sur un verbe d'action : Hares i Faenis asumirem ("Harès et Faenis se regardent l'un l'autre")
  • l'emploi de l'adverbe asudi après le verbe pour traduire "l'un envers l'autre" : Umeda asudi ! ("Aimez-vous les uns les autres !")

La deuxième manière est généralement utilisée si le verbe est trop long pour lui adjoindre un préfixe (l'algardien n'aime pas les mots à rallonges) ou pour mettre une emphase à la voix réciproque.

Avataneuf.gif Aneuvien

L'aneuvien fait appel à la particule pronominale aṁb, utilisable invariablement au plus près du sujet s'il n'est composé que de deux éléments :

Pavl ea Kàmil aṁb ckoper : Paul et Camille se regardent (l'un l'autre).

Peut également être utilisé derrière le verbe pour traduire "l'un l'autre" ou "les uns les autres".

ar aṁb zhoṅkte = ils se joignent (tous deux)
ar zhoṅkte aṁb = ils se joignent (deux par deux)
ar zhoṅkte aṁbe = ils se joignent (chacun d'eux joignant tous les autres).

Elko.jpg Elko

à venir

Verda stelo.gif Espéranto

à venir

Nilt avk.gif Kotava

Va sint remplace va int.

Uropi.gif Uropi

à venir


<references/>