IDEO RYH TextesMeshtahe : Différence entre versions

De Ideopedia
(Textes en ry)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
  
==Textes en [[Ry|ry]]==
+
==Texte en [[Ry|ry]]==
  
Mɛʃtahe ahɛf meʃɛt
+
 +
 
 +
'''Mɛʃtahe ahɛf meʃɛt'''
  
 
Măweni Yrtanaheh abăzar lei misu ny Umgja yɩ urƥar hɛsɛð Σalu Orʃ ød. Σɛhu ƥan mɛnlaɛf mɛʃta kynta mɛƙ gɛn aʣu yɩ ɛɩf Akijy ʤu. Tsă ɛ̆daøʃ. Tisu øʃ wegɛnɛn. Awatu øʃɛl aʤe. Aƥɛɩwehramne ƭɛ wɛ̆ Akijy ŧa ʤu eni mɛnlal lemewe gɛs afgɛndu gɛnя ukehu ʧɛ̆ku sapteu ʦunɛm nysă dă. Wɛ̆ hɛsɛð ʣø ɛðɛm nun aʣu ji eni fyrʦă nan is ƥuʒ utɽeƥewe ʦynme xasɛm.
 
Măweni Yrtanaheh abăzar lei misu ny Umgja yɩ urƥar hɛsɛð Σalu Orʃ ød. Σɛhu ƥan mɛnlaɛf mɛʃta kynta mɛƙ gɛn aʣu yɩ ɛɩf Akijy ʤu. Tsă ɛ̆daøʃ. Tisu øʃ wegɛnɛn. Awatu øʃɛl aʤe. Aƥɛɩwehramne ƭɛ wɛ̆ Akijy ŧa ʤu eni mɛnlal lemewe gɛs afgɛndu gɛnя ukehu ʧɛ̆ku sapteu ʦunɛm nysă dă. Wɛ̆ hɛsɛð ʣø ɛðɛm nun aʣu ji eni fyrʦă nan is ƥuʒ utɽeƥewe ʦynme xasɛm.
Ligne 12 : Ligne 14 :
  
 
Wɛ̆ ʤɛr hɛsøʃ ød. Sim xa nebu ylewafgɛndu ki Orʃ taðolte. Tsă ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ nun ƥe Tsălo ɛʤeni oja ŧamataɩ ɛɩf xɛfxe. Sumsum sim xa oja ƥøn xasɛm. Meʃa băne ju øʃni băda yɩ enehu ãŋwe wegwe tasõŋ nysă. Σɛ̆ tisu я wahu ƥahjewewe gɛs jaɩh tɽø ƥahɛŋu taăgate zăzað. Maɩ demehut miƫ ãŋwe øʃ kau ʃaweni dɛdɛp tɽø hol idkahɛɩ nun oja oʧɛrdu samɛkewe gɛs õŋsemɛn. Wɛ̆ aʧaɩ ɛ̆dau nan ƙamtaɩ tɽø mɛʃtauxøʃ mɛƙewaza. Øʃni yrtaku xăxă aƫ tɽø rimrimu făko uŧehi ʦejad eni ezremu bor uɩk gɛn Orʃ dɽa.
 
Wɛ̆ ʤɛr hɛsøʃ ød. Sim xa nebu ylewafgɛndu ki Orʃ taðolte. Tsă ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ nun ƥe Tsălo ɛʤeni oja ŧamataɩ ɛɩf xɛfxe. Sumsum sim xa oja ƥøn xasɛm. Meʃa băne ju øʃni băda yɩ enehu ãŋwe wegwe tasõŋ nysă. Σɛ̆ tisu я wahu ƥahjewewe gɛs jaɩh tɽø ƥahɛŋu taăgate zăzað. Maɩ demehut miƫ ãŋwe øʃ kau ʃaweni dɛdɛp tɽø hol idkahɛɩ nun oja oʧɛrdu samɛkewe gɛs õŋsemɛn. Wɛ̆ aʧaɩ ɛ̆dau nan ƙamtaɩ tɽø mɛʃtauxøʃ mɛƙewaza. Øʃni yrtaku xăxă aƫ tɽø rimrimu făko uŧehi ʦejad eni ezremu bor uɩk gɛn Orʃ dɽa.
 
+
 
 
Ŋe tewis aʃa ŧa xaʃя Yrtanaheh baɩ kynta ƙatax ananebaʦewi. Wegwe føɩwotɛʃtu. Tse hɛsɛð ʦume jɛt ŧa kynta eni lŏ dămenewafgɛndu. Wɛ̆ isɛr Orʃ sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛʤeni um ŧamataɩ ɛɩf aƫ. Umli utɽa peʃɛd tɽø oja ƥenu oʧɛrdu õŋweɩ ki ʦøgebe яn laɩƫewetaurda. Σaweni ɛbne ãŋwe ki isãŋu saʦehiƥe. Mehɛt e ibeɩ.
 
Ŋe tewis aʃa ŧa xaʃя Yrtanaheh baɩ kynta ƙatax ananebaʦewi. Wegwe føɩwotɛʃtu. Tse hɛsɛð ʦume jɛt ŧa kynta eni lŏ dămenewafgɛndu. Wɛ̆ isɛr Orʃ sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛʤeni um ŧamataɩ ɛɩf aƫ. Umli utɽa peʃɛd tɽø oja ƥenu oʧɛrdu õŋweɩ ki ʦøgebe яn laɩƫewetaurda. Σaweni ɛbne ãŋwe ki isãŋu saʦehiƥe. Mehɛt e ibeɩ.
 
+
   
 
Wɛ̆ Σalu gɛs sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛkeni um dăŋoe ɛɩf sɛʦɛs. Umli oɩm ʃari ʤajɛk nun Σalu is numãŋu ʃaweni ʃɛsɛrewe moðu umkaenɛseweŧɛm. Rønaɩя Σalu ʤɛr ʃaweni setɛpɛnewepesɛm ɛr wɛ̆ Orʃ kau num gɛn ãŋwe ŧa øʃ ʤehute. Nus Orʃ mezaƫ if reƙɛt. Hɛs ʦă xa xasɛm ge ʧarpa nanɛʃ яn hirɛn ɛr ʃɛ̆ seti sŏ tɛʔ. Orʃ ŧa ƭaʔ яdu ʦunɛm lɛŋ xeh yɩ gje xɛl soh uxtisɛf moʃtehu waŧaz kynt nysă uɩk. Rusur ðɛlɛs. Ugaɩ ehut xeh xa xasɛm nun ʤerakɛl jɛ̆taj ƥan ezarɛm gɛnuɩk.
 
Wɛ̆ Σalu gɛs sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛkeni um dăŋoe ɛɩf sɛʦɛs. Umli oɩm ʃari ʤajɛk nun Σalu is numãŋu ʃaweni ʃɛsɛrewe moðu umkaenɛseweŧɛm. Rønaɩя Σalu ʤɛr ʃaweni setɛpɛnewepesɛm ɛr wɛ̆ Orʃ kau num gɛn ãŋwe ŧa øʃ ʤehute. Nus Orʃ mezaƫ if reƙɛt. Hɛs ʦă xa xasɛm ge ʧarpa nanɛʃ яn hirɛn ɛr ʃɛ̆ seti sŏ tɛʔ. Orʃ ŧa ƭaʔ яdu ʦunɛm lɛŋ xeh yɩ gje xɛl soh uxtisɛf moʃtehu waŧaz kynt nysă uɩk. Rusur ðɛlɛs. Ugaɩ ehut xeh xa xasɛm nun ʤerakɛl jɛ̆taj ƥan ezarɛm gɛnuɩk.
  
Ligne 32 : Ligne 34 :
  
  
MESHTAHÉ, LE DÉMON-DE-LUNE
+
==Texte en français==
 +
 
 +
'''MESHTAHÉ, LE DÉMON-DE-LUNE'''
 +
 
 +
  
+
   
+
  
+
   
Bientôt, des hommes et des femmes de la région vinrent s'installer autour de Shalu car sa renommée de guérisseur s'était répandue. Chacun venait le voir quand il était malade, chacun le consultait et écoutait ses conseils. Shalu était sage, aussi sage que son père, disait-on.  
+
    Bientôt, des hommes et des femmes de la région vinrent s'installer autour de Shalu car sa renommée de guérisseur s'était répandue. Chacun venait le voir quand il était malade, chacun le consultait et écoutait ses conseils. Shalu était sage, aussi sage que son père, disait-on.  
 
Quand il avait faim, il se rendait près d'un arbre, touchait son tronc en murmurant : "Arbre, offre-moi des fruits !" Et aussitôt, des fruits succulents et juteux poussaient sur l'arbre. Shalu les cueillait, s'en régalait et laissait les animaux manger ce qui était de trop.  
 
Quand il avait faim, il se rendait près d'un arbre, touchait son tronc en murmurant : "Arbre, offre-moi des fruits !" Et aussitôt, des fruits succulents et juteux poussaient sur l'arbre. Shalu les cueillait, s'en régalait et laissait les animaux manger ce qui était de trop.  
  
 
+
   
  
  
 
+
   
 
+
   
  
De son côté, Shalu, posa également ses mains sur le sol et murmura : "Terre, donne-nous de l'eau !" Une source claire et fraîche jaillit et les habitants du village de Shalu purent se rafraîchir et arroser leur jardin.  
+
    De son côté, Shalu, posa également ses mains sur le sol et murmura : "Terre, donne-nous de l'eau !" Une source claire et fraîche jaillit et les habitants du village de Shalu purent se rafraîchir et arroser leur jardin.  
Apprenant cela, beaucoup de ceux qui habitaient autour d'Orsh le quittèrent pour venir s'installer près de Shalu. Aussi, Orsh en conçut-il une extrême jalousie. Il imagina donc un plan pour se venger et faire disparaître la fontaine que son frère avait fait sortir de la terre. Orsh prit les objets magiques de son père, fit un grand feu et y jeta de l'encens, des racines de plantes vénéneuses et un lièvre entier. Puis il récita des incantations, une épaisse fumée sortit du feu et se répandit aux alentours ; le sort était jeté.
+
    Apprenant cela, beaucoup de ceux qui habitaient autour d'Orsh le quittèrent pour venir s'installer près de Shalu. Aussi, Orsh en conçut-il une extrême jalousie. Il imagina donc un plan pour se venger et faire disparaître la fontaine que son frère avait fait sortir de la terre. Orsh prit les objets magiques de son père, fit un grand feu et y jeta de l'encens, des racines de plantes vénéneuses et un lièvre entier. Puis il récita des incantations, une épaisse fumée sortit du feu et se répandit aux alentours ; le sort était jeté.
  
 
+
   
 
Rentré chez lui, Shalu regarda la pépite d'or et s'interrogea. Il n'en avait nul besoin mais il la trouvait vraiment très belle ; son éclat était particulièrement splendide ; elle brillait comme une étoile le jour et comme un soleil la nuit.
 
Rentré chez lui, Shalu regarda la pépite d'or et s'interrogea. Il n'en avait nul besoin mais il la trouvait vraiment très belle ; son éclat était particulièrement splendide ; elle brillait comme une étoile le jour et comme un soleil la nuit.
 
+
   
  
 
+
   
 
+
   
 
+
   
 
+
   
  
Le rôle des chamanes avait toujours été de vivre en accord avec la nature, le temps, les éléments et de mettre leurs talents au service de la vie. Les deux frères avaient corrompu leurs connaissances. Aussi, une nuit, Shalu reçut-il une visite inquiétante.
+
    Le rôle des chamanes avait toujours été de vivre en accord avec la nature, le temps, les éléments et de mettre leurs talents au service de la vie. Les deux frères avaient corrompu leurs connaissances. Aussi, une nuit, Shalu reçut-il une visite inquiétante.
  
 
+
   
 
Une voix sourde et vibrante jaillit de l'esprit :
 
Une voix sourde et vibrante jaillit de l'esprit :
 
- L'or brille, mais il a couvert ton cœur de noirceur ! Shalu, fils d'Akiyü, tu déshonores l'enseignement de ton père et de tous les chamanes. Dans quatre jours, rends-toi au Lac-sans-fond et jettes-y tout ton or ! Ainsi, la paix reviendra en toi et la vie refleurira sur la terre d'Ürtanaheh !
 
- L'or brille, mais il a couvert ton cœur de noirceur ! Shalu, fils d'Akiyü, tu déshonores l'enseignement de ton père et de tous les chamanes. Dans quatre jours, rends-toi au Lac-sans-fond et jettes-y tout ton or ! Ainsi, la paix reviendra en toi et la vie refleurira sur la terre d'Ürtanaheh !
+
   
 
+
   
  
 
+
   
Shalu et Orsh, chacun de leur côté, prirent leur or, les perles, les cordes et les bâtons magiques de leur père et s'enfuirent dans la forêt. Ils s'y cachèrent sans se rencontrer.
+
    Shalu et Orsh, chacun de leur côté, prirent leur or, les perles, les cordes et les bâtons magiques de leur père et s'enfuirent dans la forêt. Ils s'y cachèrent sans se rencontrer.
  
 
+
   
 
+
   
  
 
+
   
Shalu finit donc sa vie dans la forêt, seul et redouté des hommes. Á cause d'une seule pépite qu'il ne put abandonner, jamais il n'eut de fils, jamais il ne transmit les secrets ancestraux des chamanes. A sa mort, son corps disparut et on ne retrouva que la pépite. Mais quiconque la touchait avait les doigts brûlés et on l'enterra profondément dans le sol d'où elle venait. Ainsi, la connaissance de la nature fut perdue pour tous les hommes du royaume d'Ürtanaheh.
+
    Shalu finit donc sa vie dans la forêt, seul et redouté des hommes. Á cause d'une seule pépite qu'il ne put abandonner, jamais il n'eut de fils, jamais il ne transmit les secrets ancestraux des chamanes. A sa mort, son corps disparut et on ne retrouva que la pépite. Mais quiconque la touchait avait les doigts brûlés et on l'enterra profondément dans le sol d'où elle venait. Ainsi, la connaissance de la nature fut perdue pour tous les hommes du royaume d'Ürtanaheh.

Version du 28 juin 2008 à 14:49

Mɛʃtahe ahɛf meʃɛt
Meshtahé, le Démon-de-Lune


Texte en ry

Mɛʃtahe ahɛf meʃɛt

Măweni Yrtanaheh abăzar lei misu ny Umgja yɩ urƥar hɛsɛð Σalu Orʃ ød. Σɛhu ƥan mɛnlaɛf mɛʃta kynta mɛƙ gɛn aʣu yɩ ɛɩf Akijy ʤu. Tsă ɛ̆daøʃ. Tisu øʃ wegɛnɛn. Awatu øʃɛl aʤe. Aƥɛɩwehramne ƭɛ wɛ̆ Akijy ŧa ʤu eni mɛnlal lemewe gɛs afgɛndu gɛnя ukehu ʧɛ̆ku sapteu ʦunɛm nysă dă. Wɛ̆ hɛsɛð ʣø ɛðɛm nun aʣu ji eni fyrʦă nan is ƥuʒ utɽeƥewe ʦynme xasɛm.

Netehu aʣu tisu я ƥahjeweweðolte ki aʃɛmti fɛŋ ʧaɩð tu samelɛŋɛl gɛn ɛmit terãŋwe ŧa Σalu ƥasmaewesemɛʤ. Σalu oʤaƫɛl øʃ nysɛm nun labu ŋalɛg ʧuh gɛnre koxta ʤɛr øʃ dadiƫ. Σɛ̆ ƙesul ƥe Tislo ɛmit le ƥahjeweŋoe ɛɩf aƫ. Nus labu nɛn ik xeni sɛɩf nun Σalu oxme ge kørl aʧa tɛtɛp. Sumsum melɛŋɛlewatu gɛn ɛmtɛr eni xu ŧamat. Aʣuɛf aðol jɛ̆taj ki ʃɛɩm wɛ̆ laɩzɛf tɛmu umʤa ŧa Σalu kau ʃaweni setɛpɛn. Wane gɛn ɛkta ŧa øʃ ƥasmaewe øʃ merɛnewe rădeu ejɛmewesemɛʤ. Utjei ƥe Σalu umra ƭaʔ nu umra hal ɛɩf aƫ. Ødɽø ƭɛ ʃɛ̆ rhuʤa ʤɛl pesɛm ƥe rhuʤalo ɛʤeni atalku dăŋoe ɛɩf sɛʦɛs яn djaɩ ƙaxi. Sumsum atalku ʃimʃim idje rhuʤar ʧuh. Σalu xu ŏʒɛp wagɛd awatu eni sɛʧãŋ fɛm.

Wɛ̆ ʤɛr hɛsøʃ ød. Sim xa nebu ylewafgɛndu ki Orʃ taðolte. Tsă ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ nun ƥe Tsălo ɛʤeni oja ŧamataɩ ɛɩf xɛfxe. Sumsum sim xa oja ƥøn xasɛm. Meʃa băne ju øʃni băda yɩ enehu ãŋwe wegwe tasõŋ nysă. Σɛ̆ tisu я wahu ƥahjewewe gɛs jaɩh tɽø ƥahɛŋu taăgate zăzað. Maɩ demehut miƫ ãŋwe øʃ kau ʃaweni dɛdɛp tɽø hol idkahɛɩ nun oja oʧɛrdu samɛkewe gɛs õŋsemɛn. Wɛ̆ aʧaɩ ɛ̆dau nan ƙamtaɩ tɽø mɛʃtauxøʃ mɛƙewaza. Øʃni yrtaku xăxă aƫ tɽø rimrimu făko uŧehi ʦejad eni ezremu bor uɩk gɛn Orʃ dɽa.

Ŋe tewis aʃa ŧa xaʃя Yrtanaheh baɩ kynta ƙatax ananebaʦewi. Wegwe føɩwotɛʃtu. Tse hɛsɛð ʦume jɛt ŧa kynta eni lŏ dămenewafgɛndu. Wɛ̆ isɛr Orʃ sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛʤeni um ŧamataɩ ɛɩf aƫ. Umli utɽa peʃɛd tɽø oja ƥenu oʧɛrdu õŋweɩ ki ʦøgebe яn laɩƫewetaurda. Σaweni ɛbne ãŋwe ki isãŋu saʦehiƥe. Mehɛt e ibeɩ.

Wɛ̆ Σalu gɛs sim ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛkeni um dăŋoe ɛɩf sɛʦɛs. Umli oɩm ʃari ʤajɛk nun Σalu is numãŋu ʃaweni ʃɛsɛrewe moðu umkaenɛseweŧɛm. Rønaɩя Σalu ʤɛr ʃaweni setɛpɛnewepesɛm ɛr wɛ̆ Orʃ kau num gɛn ãŋwe ŧa øʃ ʤehute. Nus Orʃ mezaƫ if reƙɛt. Hɛs ʦă xa xasɛm ge ʧarpa nanɛʃ яn hirɛn ɛr ʃɛ̆ seti sŏ tɛʔ. Orʃ ŧa ƭaʔ яdu ʦunɛm lɛŋ xeh yɩ gje xɛl soh uxtisɛf moʃtehu waŧaz kynt nysă uɩk. Rusur ðɛlɛs. Ugaɩ ehut xeh xa xasɛm nun ʤerakɛl jɛ̆taj ƥan ezarɛm gɛnuɩk.

Duhɛs Σalu isɛf ʧarpa anbewi. Σɛ̆ ʦă ɛŋɛr ʧaɩð e ʃaɩ ƥe Tsălo ɛkeni umŋoe dăaɩ ɛɩf aƫ. Tsumli xasɛm tɽø aʃa nan øsãŋ gɛn oja ƥøn peʃɛd. Σalu ehe ŧa x lɛŋ hɛlpal ʃaɩ ƥe Tsălo ɛkeni umŋoe dăaɩ ɛɩf e sosdɛ. Syt lɛl ʧarpa dãŋe taumя ʤajɛk nun is kynt genɛp. Øʃnir gesemɛƫ wɛ̆ Σalu oja ƥønɛl ƫɛt øʃni sosdɛ. Tsahod tɽø sapanʤi x rhɛɩh. Omx ordя fara. Aʃamɛs aɛr nan ny hargɛs aʃa nan iŋe. Σɛruɛƫ kestehu nŏ r rõŋ ahod ki duhɛs ɛmƫɛr ŧa Σalu ƥasmaewesemɛʤ. Tɛ̆ ƥe Σalulo nəhu ŋaɛm sim xa oja ƥøn xasɛm gɛn jaɩh. Ahod yɩ ki ɛʤeni x dăŋoe. Ɛŋahe ŧa aza gɛn ɛbne kynta ʦă xa ylewafgɛndu ɛɩf pяt. Nun wɛ̆ Σalu ƫeni x dă. Mehɛt hargɛs ʒăpe ƭɛ ʦeƥøn eni lalewatu ki ʦeΣalu ŧa ʣexɛsewafgɛndu. Øʃni aʃa ahɛf omx ɛɩgøn. Øʃni harge uhaɩ xelam faƫ. X ŧamat ewe kɛʃte. Nus xasɛm ʦă ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩ ƥe Tsălo ɛʤeni tɽøma nu panʤi hal ƥøn ŧamatŋoe ɛɩf aƫ nun oja ƥøn sim xa xasɛm. Σalu x lɛŋ øʃnil semɛƫ sumsum ʣerɛs.

Ƭatahɛs ƥønɛl ƫɛt яn xɛ̆ øʃni mɛm nu øsãŋ ƙɛp faƫ. Σɛ̆ ʦă ɛŋɛr ʧaɩð ʃaɩwe sŏ e sɛm nun ƥe Tsălo ɛʤeni panʤi taʒ ƥøn ŧamataɩ ɛɩf xɛfxe ƥan tɽøma nu fara taʒɛf ƥøn wah sim xa ʤămexe. Σalu x lɛŋlɛŋ bɛndigehi r øʃnil semɛƫ. Le kelikeli ʣø ɛbne ʦexɛɩh mŏne. Tɽø duhɛs Σalu ŧa ɛmƫɛr eni ŧamat ge panʤi ƙɛp x rhɛɩh ʦă eni x fătowe e semɛƫ. Nun njiя aʃam ɛkta ƥan neheh ʃɛ̆ mɛnla dă gɛn ădɛndu tu manatuh. Săʃamu ƥɛnde ƥan Σalu eni oja ƥøn ʤaɩʤaɩ. Yrtanaheh baɩɛf tɛmu băne taʒ nɛn ik ju tɽø ʦegaɩp. Meta metu maɩ Orʃ ƥøn ikʃø uɩk gɛn ezarɛm ŧa najaføʃ fɛrɛn nun neheh manatuh ki øʃni яfɛk dăd fehɛr. Loe Σalu jezɛk ge ƥahɛŋu ŧa ʤeweti ƙɛp ƙɛp ju. Oʦɛn ƥan oja ƥenu ðamɛtewăðol ɛɩf ʃɛ̆ rădeu dăweherɛn. Mɛnla ɛmtu eni awaɩt taʒ xeni ʣumewe wegwe ʦawɛŋ taʒewe ƭipʃaɩ ãŋxa taʒewegɛb nun aʧaɩ ŧa ƥan hɛsɛð ƭaʔ ɛɩf Akiju baɩɛf aʣu ikɛr gɛnƭe dɛm kɛʃte. Ãŋwe ŧa baɩ ɛfgenam taʒɛl Yrtanaheh ʤehutewe ʃɛɩm øløwelal. Aʧaɩ ŧa Koŧarhuʤa je atãŋɛl Miseɩorlɛg urƥar oftamte gebɛn.

Ʈɛm tam aʣehu lum ŧa ŋameu dɛm mɛnla nysă nudɽo ød øjda uŋdu afgenad dă. Maɩ hɛsɛð jemu pexeme nus hargɛs wɛ̆ Σalu ƥɛsmae fas samɛk. Dzexɛsewe ʦegje iŋla ewɛx ø øʃ ʤɛr peʃɛd. Ø mehenal taʒ taʒ ju saɩb ɛŋweɩ ge balbɛl fŏl uʒ. Ðaoð ʃ tõŋpað xelɛg. Tʃaɩð eni oŧat fyɩ ŏt. Ƥɛr păʦakaʦeu я gekŏre. Sɛ̆ øsãŋ tɽø ʦ-ø le moenehe le xelam ø wad. Tafas ƥan ƥar gɛn-uɩz farukau nan gumge øðmɛn løh us xa ăha. Ƭaʔ bəra aʤe ki demehut wɛ̆ Σalu ʃ mɛƙ. Le Urku Xetulahalhɛm je. Σalu fɛŋ ʃix я getumkaenɛs dɽaɩ zadɛŋɛr ʦimlar ahaʔ. Σɛ̆ Urku zaɩr aʣu ŧemu ʦõŋda jaɩh. Gumge wɛzdje kɛ̆ hɛm xa ʤajɛk ƥe netehu oja iŋe tɽø ɛmxa xɛldeh я najafhy johɛk. Σalulo Akiju ji neh aʣu kynta ny ƭaʔhyɛf øxɛn ʦɛrkɛp. Aʃam rhau sɛpɛr Dahaɩlʦɛʔmuwɛl pesɛmaɩ ojahy kynta xɛl uɩkaɩ rara aɩr lale hyl semɛƫ øjda Yrtanaheh ʦăɛr e bluhe ɛɩf. Wɛ̆ Σalu korɛk wad uɩz galig zadhyl jɛ̆taj nun Urku ŧa ili dor ny sapsɛf ewɛx ðaɩ ikarя ʃ fɛr fɛm яn oflɛg nɛʃ. Σalu eʃehɛɩ ewɛxɛl ʦatяha lal яn harge kyntɛs hataɩt. Gehemeni nun ʦeʒi lalewejaɩh ƥan ʦemuwɛl oja ɛfgɛs nih xaɩ aʃ pehɛɩ. Harge ikɛrɛs wɛ̆ Urku Orʃ eni gɛs peʃɛd nun øʃni ryʤe ikɛr aƫ. Hɛs nan Orʃ zad ɛŋɛr galig ʃaewelɛngani nun ʦeʤerɛsewafgɛndu. Hɛm zagɛ r aɩrʃ ʃepɛs gɛn ezremul ʃtaɩ mese.

Duhɛs wɛ̆ ahe nan ɛgon zadɛʃø teh ge hɛsɛðɛf ehɛaɩ. Ahɛf umeha ʦox mɛn nih hɛsɛð ly ɛgonɛn ŧa teheweʃaraɩ nun zamu făfaƫ. Ðahuɛʃø xelam fas taʒ faƫ. Nus isãŋu ŧa ɛʃø jɛmtɛf ƭaɩnãŋu jaɩh. Sɛhu raʣa nun bădaɛʃøl xehɛg is xa garaehen яn ʧɛm. Tsynme Σalu Orʃ ŧa ojaɛʃø ƭaʔɛf ukehu ʧɛ̆ku sapteu ʦunɛm nyrhau lɛŋ øʃni ƥasmae ʦɛʔ imɛŋi gɛnre oʤaƫɛl ŋuewe.

Aʃam rhau sɛpɛr Σalu Dahaɩlʦɛʔmuwɛl pesɛm ojaøʃ uɩk. Tseʃɛ̆ ɛbnɛf ol gŏte tɽø maɩ dɽaɩ mŏgon heh. Nus ʃɛ̆ ƥan ɛmƫɛrɛl dă ge le nji ƭɛ̆ panʤi taɩʒ ɛɩf ƥøn ik ʒa muwɛl oja kynta uɩk.

Ƥan uʦewehramne ɛɩf Orʃ oʤaƫɛr gɛnimɛŋi iti. Mehɛt ʦUrku peʃɛd. Orʃ ŧa dăn lɛɩm ɛlgemɛh nysă taʒ taʒ ju gɛn us elɛngani. Sahaʔ aʧas ʃɛ̆ ƥan jɛm pexeme gɛnɛr saõŋsemɛn gɛn oja nan ɛɩf oja kynɛdɛl uʒ. Aʃɛmti isãŋu kynɛd ŏpe nun saʣaɩ tɽø xɛ̆ ƥe y dɽaɩ nɛ̆ʧe sɛhu kynɛd lɛŋ nun ăƥeru ny яdu oʧe gjɛ r x wɛ̆ʒewe ɛɩf dɽe.

Oja ƥøn ikɛr ƙɛm ki wɛ̆ Σalu ŧemu kynta ðeh ƭaʔ ʣeu nɛʃ. Øjda tame him laɩm kau ƥøn dɛsmɛƭ. Σɛ̆ ƥahajawe ʧɛʃ ƫɛm mɛƙ utjei wanu dŏd tu hati merɛn. Mehɛt ɛgon zad ðaoð xelam teheweraʣehy. Nus xɛ̆ Mɛʃtahe ahɛf meʃɛt tu nerɛm. Sŏ Σalu ŧa ɛmtu tu gekɛ̆r ikɛɩr oʤaƫɛr øjda atu. Tse tɛ̆ge ge ƥøn ikɛr ki neheh øʃni ji neheh aʣehuɛf mɛʃtau gɛɩn wɛdwe. Ăpɛs usøʃ nɛʃ nun utjei ƥøn le ikarя ŏpe. Dɛðãŋu eni oŧatu hexeh nun utjei ăha gɛnxa simɛl xəlaя x sɛmdɛ̆. Nus Yrtanaheh abăzaɛf miƫ kynta eni mɛnla jɛm geðɛh.


Texte en français

MESHTAHÉ, LE DÉMON-DE-LUNE




   Bientôt, des hommes et des femmes de la région vinrent s'installer autour de Shalu car sa renommée de guérisseur s'était répandue. Chacun venait le voir quand il était malade, chacun le consultait et écoutait ses conseils. Shalu était sage, aussi sage que son père, disait-on. 

Quand il avait faim, il se rendait près d'un arbre, touchait son tronc en murmurant : "Arbre, offre-moi des fruits !" Et aussitôt, des fruits succulents et juteux poussaient sur l'arbre. Shalu les cueillait, s'en régalait et laissait les animaux manger ce qui était de trop.




   De son côté, Shalu, posa également ses mains sur le sol et murmura : "Terre, donne-nous de l'eau !" Une source claire et fraîche jaillit et les habitants du village de Shalu purent se rafraîchir et arroser leur jardin. 
   Apprenant cela, beaucoup de ceux qui habitaient autour d'Orsh le quittèrent pour venir s'installer près de Shalu. Aussi, Orsh en conçut-il une extrême jalousie. Il imagina donc un plan pour se venger et faire disparaître la fontaine que son frère avait fait sortir de la terre. Orsh prit les objets magiques de son père, fit un grand feu et y jeta de l'encens, des racines de plantes vénéneuses et un lièvre entier. Puis il récita des incantations, une épaisse fumée sortit du feu et se répandit aux alentours ; le sort était jeté.


Rentré chez lui, Shalu regarda la pépite d'or et s'interrogea. Il n'en avait nul besoin mais il la trouvait vraiment très belle ; son éclat était particulièrement splendide ; elle brillait comme une étoile le jour et comme un soleil la nuit.




   Le rôle des chamanes avait toujours été de vivre en accord avec la nature, le temps, les éléments et de mettre leurs talents au service de la vie. Les deux frères avaient corrompu leurs connaissances. Aussi, une nuit, Shalu reçut-il une visite inquiétante.


Une voix sourde et vibrante jaillit de l'esprit : - L'or brille, mais il a couvert ton cœur de noirceur ! Shalu, fils d'Akiyü, tu déshonores l'enseignement de ton père et de tous les chamanes. Dans quatre jours, rends-toi au Lac-sans-fond et jettes-y tout ton or ! Ainsi, la paix reviendra en toi et la vie refleurira sur la terre d'Ürtanaheh !



   Shalu et Orsh, chacun de leur côté, prirent leur or, les perles, les cordes et les bâtons magiques de leur père et s'enfuirent dans la forêt. Ils s'y cachèrent sans se rencontrer.



   Shalu finit donc sa vie dans la forêt, seul et redouté des hommes. Á cause d'une seule pépite qu'il ne put abandonner, jamais il n'eut de fils, jamais il ne transmit les secrets ancestraux des chamanes. A sa mort, son corps disparut et on ne retrouva que la pépite. Mais quiconque la touchait avait les doigts brûlés et on l'enterra profondément dans le sol d'où elle venait. Ainsi, la connaissance de la nature fut perdue pour tous les hommes du royaume d'Ürtanaheh.