IDEO ANV Remarques G M : Différence entre versions
m (→M) |
m (→Main) |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
===Main=== | ===Main=== | ||
− | Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot '''''hhir''''' [hiʁ]. Toutefois, si cette | + | Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot '''''hhir''''' [hiʁ]. Toutefois, si cette main est décrite comme un organe qui touche, qui prend, qui caresse, qui bat, qui lance... on utilisera '''''hænt''''' [ɛːnt]. |
Version du 7 janvier 2010 à 18:01
G
H
I
J K
Junior
Zhùnkad Karòl Vallastéra
Par contre, on écrira en tête de son adresse postale:
L
M
Main
Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot hhir [hiʁ]. Toutefois, si cette main est décrite comme un organe qui touche, qui prend, qui caresse, qui bat, qui lance... on utilisera hænt [ɛːnt].
Traduction approximative: Sur un, terrain de foot, les joueurs ont deux mains chacun. Les gardiens de buts, les juges de touche et l'arbitre aussi ont des mains (!!!).
Pour des expressions figurées (passe la main, avoir une bonne main, en mains propres), on utilisera hænt; pour "s'en laver les mains, on dira plutôt hhir.
Àt [[]]