IDEO ANV Remarques G M : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (G)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==G==
 
==G==
 +
 +
===Garçon===
 +
 +
Il y a une multitude de mots pour évoquer les garçons (tout comme les hommes, les femmes & les filles). Le suffixe étant toujours Dak, l(a tranche d)'âge détermine le préfixe.
 +
 +
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:20%;"
 +
|- style="text-align: center"
 +
 +
|Baab-
 +
|- style="text-align: center"
 +
 +
 +
|- style="text-align: center"
 +
 +
 +
|- style="text-align: center"
 +
 +
|Zhùnior-
 +
|- style="text-align: center"
 +
 +
|Zhùven-
 +
|}
 +
 +
 +
 +
 +
===Garde===
 +
 +
 +
 +
 +
===Gare===
 +
 +
 +
 +
 +
===Gauche===
 +
 +
 +
:''Kawĕ'' signifie "gauche", comme ''azhyl'' signifie adroit
 +
:Pour un polygone ''atil'' est "gauche" si ses 4 sommets ne sont pas sur le même plan.
 +
 +
 +
===Gel===
 +
 +
:Dans les cheveux, c'est ''zhæl''.
 +
:Dans le paysage, c'est ''xhyl''.
 +
 +
 +
===Génie===
 +
 +
:Un esprit génial se dit ''Veṅsidu''
 +
 +
 +
===Geste===
 +
 +
:UN geste (mouvement) se traduit ''ki''.
 +
:UNE geste (acte héroïque) se dit...Gæst.
 +
 +
 +
===Glace===
 +
 +
:''Xhiylh'' évoque aussi bien les pains de glace que les isbergs (ou icebergs).
 +
:''Àjs'' évoque plutôt les crèmes glacées ou  les sorbets ...
 +
 +
 +
===Glacier===
 +
 +
 +
:Descendant du cirque glaciaire, ce fleuve de glace se traduit en ''xhilflœm''.
 +
 +
 +
===Grosseur===
 +
 +
 +
''Boorzaj'', c'est une excroissance ''remmet'' c'est une dimension.
 +
 +
 +
===Grue===
 +
 +
Se traduit toujours ''vikon''. Toutefois, si on veut mettre l'accent sur le volatile, on dira ''vikonav'', si on évoque plutôt le monde du chantier, on insistera avec ''vikonsent''.
  
 
==H==
 
==H==

Version du 18 janvier 2010 à 18:55

G

Garçon

Il y a une multitude de mots pour évoquer les garçons (tout comme les hommes, les femmes & les filles). Le suffixe étant toujours Dak, l(a tranche d)'âge détermine le préfixe.

Baab-
Zhùnior-
Zhùven-



Garde

<</font>á.


Gare

Gauche

Kawĕ signifie "gauche", comme azhyl signifie adroit
Pour un polygone atil est "gauche" si ses 4 sommets ne sont pas sur le même plan.


Gel

Dans les cheveux, c'est zhæl.
Dans le paysage, c'est xhyl.


Génie

Un esprit génial se dit Veṅsidu


Geste

UN geste (mouvement) se traduit ki.
UNE geste (acte héroïque) se dit...Gæst.


Glace

Xhiylh évoque aussi bien les pains de glace que les isbergs (ou icebergs).
Àjs évoque plutôt les crèmes glacées ou les sorbets ...


Glacier

Descendant du cirque glaciaire, ce fleuve de glace se traduit en xhilflœm.


Grosseur

Boorzaj, c'est une excroissance remmet c'est une dimension.


Grue

Se traduit toujours vikon. Toutefois, si on veut mettre l'accent sur le volatile, on dira vikonav, si on évoque plutôt le monde du chantier, on insistera avec vikonsent.

H

Haut

Hoog est dit pour ce qui est placé en hauteur, vad est dit pour ce qui est de grande dimension verticale.


Heure

Pour dire "il est six heures moins vingt (après-midi)", on dira: a hoψ 'dek-hep ea<

dvo.

On notera normalement l'heure en chiffres comme ci-dessus, en cas d'impossibilité, on mettra un h et un min entre les tranches de chiffres.





Hier

Comme "aujourd'hui" et "demain", "hier" obéit aux mêmes règles:

-v pour le nom
-w pour l'adverbe


Histoire

L'Histoire se traduit istòr.


Hôte

Hôtel

Se traduit Adinphoos. Hotel est un terme international.


Retour: H

I

Retour I

J K

Junior

Zhùnkad Karòl Vallastéra

Par contre, on écrira en tête de son adresse postale:








Retour: J K

L

Retour L

M

Main

Il y a, comme danns bien d'autres cas en aneuvien, deux mots pour traduire la "main". Tout d'abord, si on prend la main uniquement comme organe du corps des primates (humain y compris) sans aucune fonction particulière, on utilisera le mot hhir [hiʁ]. Toutefois, si cette main est décrite comme un organe qui touche, qui prend, qui caresse, qui bat, qui lance... on utilisera hænt [ɛːnt].


Traduction approximative: Sur un, terrain de foot, les joueurs ont deux mains chacun. Les gardiens de buts, les juges de touche et l'arbitre aussi ont des mains (!!!).

Pour des expressions figurées (passe la main, avoir une bonne main, en mains propres), on utilisera hænt; pour "s'en laver les mains, on dira plutôt hhir.

Àt [[]]


Retour M

Retours: En-tête, Aneuvien