IDEO ANV Nom : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Correction d'une faute de terme)
m (Plusieurs microcorrections en même temps)
Ligne 300 : Ligne 300 :
 
===Déclinaison===
 
===Déclinaison===
  
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nopm et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
+
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
  
 
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-en'' = La rapsodie hongroise de Liszt.
 
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-en'' = La rapsodie hongroise de Liszt.
 
:''Ùt film Szabo Istvan-en'' = Un film d'Istvan Szabo.
 
:''Ùt film Szabo Istvan-en'' = Un film d'Istvan Szabo.
 
:''Da vedja Tina Turner-s'' = Il a vu Tina Turner.
 
:''Da vedja Tina Turner-s'' = Il a vu Tina Turner.
:''Ùt sirop Eva Ionesco-v''. Une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
+
:''ùt sirop Eva Ionesco-v'' = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
:''Ù hraf Degas-en''. Un dessin de Degas. (dessiné par lui).
+
:''ù hraf Degas-en''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
:''Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tennisdu</font>]] et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.
+
:''Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tennisdu</font>]] et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.
<font color=white>''La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev [[Santes|<font color=white>Hocklengen</font>]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</font></ref>.
+
<font color=white>''La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev [[Santes|<font color=white>Hocklengen]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</font></ref>.
  
 
===Notes & retours===
 
===Notes & retours===

Version du 1 juin 2010 à 19:57

Noms communs

La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples:

Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkads. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle).

Da kòva ùt fìlec ni ed bòfteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).

Or rœdhit nit hœṅdes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœṅdev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).

Voici les quatre cas:

Le nominatif

Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.

Eg nep ùt lekredak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
Ed strægen mak = Voici mon train.

Le nominatif sert également de vocatif

Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici!

L’accusatif-datif

L’accusatif-datif est utilisé pour les compléments d’objet directs et indirects ainsi que pour le complément d’attribution; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels

de lieu indiquant une destination
de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).

On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).

On met en principe un S derrière le nominatif. (Ou -ES derrière 2 consonnes: wadres, madhes). Les noms se terminant déjà par C, S, X, Ψ ou Z ne varient pas à l’a-d.

Eg hab nep at hoψ = Je n’ai pas l’heure.
Ep o pùze à stàtyns? = Tu vas à la gare?
Da pùza kœm àt dogandáx. = Il est parti avec le douanier.

Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres.

k+s=x (cf l'exemple ci-dessus)
p+s=ψ Ep o vel ed siroψ en? = tu veux ma photo?
t+s=c À xeliysdu vermyda àt gàc. = l'automobiliste a évité le chat.

Le génitif

Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres). Ainsi que des compléments d’adverbes de quantité comme mœlt, mœls ou olyg. sa terminaison est -EN derrière une consonne, -N derrière une voyelle. Certains mots intervertissent les deux dernières lettres (septàmber → septàmbren)

Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.

Il est utilisé également comme partitif:

A beva àt wadren. = elle a bu de l’eau; mais
A beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.

Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...".

Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.

Le circonstanciel

Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels, la terminaison est -V, -EV ou -W selon le nom. Comme au génitif (pour les mêmes mots), il peut y avoir interversion: oktàmberoktàmbrev. Il est apparenté à l’ablatif (latin), à l’instrumental et au locatif (russe), à l’inessif et autres cas de localisation, ainsi que ceux de manière, moyen, cause, but...

Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il?
Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
Ka pùza per flóxentev. = elle est partie par avion.

Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens):

Àt danœk àt noxen = le début de la nuit
Ùt elàmyvet noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).


Noms communs étrangers

Les noms communs étrangers non "aneuvisés" gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.

Dar ere særvar ùr lonade canelloni. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.

Toutefois, une bonne partie des mots étangers peuvent succeptibles d'êtres "aneuvisés", entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien:

Àt kulat àr canelloni ere lonad. ou
Àt kulat àr kannèlonene ere lonad. = La sauce des canelloni était tiède.

Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte:

Certains mots étrangers ne sont pas aneuvisés, mais ont un correspondant aneuvien:

Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev. = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève.
Àr traṅxedur tramene Lenoven ere strygev = Les conducteurs de trams de Lénow étaient en grève.

Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables:

Ar kome fran àt operav. = Ils viennent de l'opéra.


Le pluriel des noms

Le pluriel s’obtient en ajoutant -r aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -e aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif:

Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
Eg inzha ær cjertese nep matùre. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.


La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'espéranto (-ojn).

Eg lajden at tanlivs ar hoxtatynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).


Le genre

Il n’y a pas de genre grammatical en aneuvien. Tout au plus, les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -dak (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -k (hœndek) et par -d (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque: merkad = marché.

Les autres noms sont tous neutres, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhénral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.

En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, presidentkád pour l'épouse d'un président (en f: Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Le mari de la présidente → àt nùpdak à præsidenten.</ref>. Presidentkád s'adressera à une femme président dans sa vie privée: À præsidentkad partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes: à prinskád koròpna àt ekektrig saṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.

Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.

L'apposition

Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de dom auquel on veut mettre l'apposition:

Les rues, places, avenues...

Cf ci-dessous pour les noms propres

Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.

Parisged = Rue de Paris (mais Ar gede Parisen = les rues de Paris, mais Ar Parisgede = Les rues nommées "Rue de Paris")
Frederik-Çhòpeṅ-avnù = Avenue Frédéric Chopin.

Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent:

Dyn Republikgeds, or zhiyre Stalingràdbankev. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.


Les autres noms

Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken:

  • Si le mot Maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
  • Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif: la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken ar Fhynnjærkar = Océan des tempêtes.</ref>.

Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition:

à stad Berlin = La ville de Berlin.
àt maar àt Searentet = La mer de la Sérénité.

Les noms propres

Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.

Eg Athinav. = Je suis à Athènes
Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome

Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Antonin DvořakAntonin Dvorzhak

Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du posssible, de la version originale:

Michelangelo BuonarottiMikelànżelo BuonaròtiMichel-Ange
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo .

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:

Горбачёв МихаилMikhajlh Gorrbàchov

Prénoms

Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens:

Langues laturelle Aneuvien
Alain, Allan, Ali Alen
Aline Alyn
Andreas, André Aṅder
Anna, Anne, Annie, Anouk Aan, Aani, Anœk
Arnaud, Arno, Arnold Àrnol
Basile, Bazil, Вacиль Basil, Bhasil
Béatrice Loatris
Camille Kàmil
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol
Carla, Carole, Caroline, Charlene
Karl, Çharl
Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen
Chantal Kaṅtàl
Corazon Kàred
Daniel, Daniele
Danielle, Danièle
Danjel
Danjæl
Désiré(e) Qudan
Dominique Dœme
Évariste Evàrist
Eve Eva, Æw
François, Francis, Francesco, Francisco, Frank, Franz
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise
Fraṅk, Fraṅc
Fraṅs<ref>si le prénom est féminin (pronom personnel associé: KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref>
Gabriel(le) Gabriel, Gavril
Gabrjæl
Grazia, Graziella Hrobà
Henri Henryg
Hermione Hermjòn
Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne
Je(h)an, John, Johannes
Zhan, Zhanet
Zhaṅ, Joán
Giuseppe, Jose, Josef, Joseph Zhosep
Jésus Zhes, Żhes
Karen
Karim
Kàren, Kàryn
Kàrim
Léa
Léo
Leà
Leo
Maria, Marie
Mario, Marie
Màri
Nicolas
Nicole
Nikol
Nikòl
Oreste Ăræst
Patrice, Patrick
Patricia, Patrizia
Pàtriç, Pàtrik
Pàtrica, Pàtriża
Pablo, Paolo, Paul, Pavel
Paola, Paule
Pavl, Pavel
Pavèl
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр
Perrette, Pierrette,Piera
Petr
Prjet
Robin Robeṅ
Robin
Samuel Samùl
Solange Soláṅzh
Yves, Yvon
Yvette, Yvonne
Iw, Iwoṅ
Iwet, Iwon

Liste non exhaustive. Tous les prénoms en noir ne sont pas éponymes, la coloration n'est représentée que pour lever un doute éventuel.


Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: saṅ Zhùl, saṅ Maria, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. saṅt Akirons

Saṅt Voyelle
Saṅk1 T + voyelle
Saṅ Tous les autres cas

La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une ville.


1 En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.

Déclinaison

Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
ùt sirop Eva Ionesco-v = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
ù hraf Degas-en. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.

La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev Hocklengen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.

Notes & retours

<references />


Retour: Aneuvien