Jarjanais
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2013 | |||
Auteur | Ice-Kagen | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | 1 | |||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | Aucun | |||
Catégorie | persolangue | |||
Typologie | langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | JJN_Préfixe |
Sommaire
Historique
Le Jarjanais fut la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma "Jarjanais". Ce nom dérive de l'italien "giargianese"(que l'on pourrait approximativement traduire comme "charabia"). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait "Giargianese", afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque. À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais. Par exemple, "garçon" se disait "boyo"(EN:boy) et "fille", "ghirla"(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mot. Par exemple: "brodo" pour "pain"(du néerlandais, "brood"), "simba" pour "lion"(du swahili, "simba") ou encore, "aligato" pour "merci"(du japonais, "ありがとう"(arigatou)).
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit L'Atelier, forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une LAI, dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de LAI, il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques.langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane.
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma Migma. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs. Il est d'ailleurs intéressant de constater que le Jarjanais dans sa deuxième période était, aussi bien lexicalement que grammaticalement, beaucoup plus proche du PuanteRomanțo(autre idéolangue romane du même créateur) que des deux autres périodes.
Alphabet & prononciation
Le Jarjanais s'écrit à l'aide de l'alphabet latin. Un des aspects qui caractérisent l'écriture de la langue est l'absence totale de signes diacritiques. Aussi, le Jarjanais est très pauvre phonétiquement et possède une prononciation très régulière. L'alphabet comporte 25 lettres, le "Q" n'en faisant pas partie.
lettre | prononciation | Explication |
---|---|---|
Aa | /a/ | même prononciation qu'en français |
Bb | /b/ | même prononciation qu'en français |
Cc | /ts/ | comme dans tsar |
Dd | /d/ | même prononciation qu'en français |
Ee | /e/ | toujours fermé comme dans école |
Ff | /f/ | même prononciation qu'en français |
Gg | /g/ | comme dans garçon, même avant un "i" ou un "e" |
Hh | /h/ | prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français |
Ii | /i/ | même prononciation qu'en français |
Jj | /dʒ/ | prononcé "dj" |
Kk | /k/ | même prononciation qu'en français |
Ll | /ł/ | plus vélaire qu'en français |
Mm | /m/ | même prononciation qu'en français |
Nn | /n/ | même prononciation qu'en français |
Oo | /o/ | toujours fermé comme dans "rose |
Pp | /p/ | même prononciation qu'en français |
Rr | /ɾ/ | légèrement roulé, son inexistant en français |
Ss | /s/ | toujours comme dans soupe, jamais comme dans chose |
Tt | /t/ | même prononciation qu'en français |
Uu | /ɯ/ | inexistant en français, intermédiaire entre notre "u" et notre "ou" |
Vv | /v/ | même prononciation qu'en français |
Ww | /w/ | comme en anglais |
Xx | /x/ | son inexistant en français, prononcé comme le "j" espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du "r" |
Yy | /j/ | comme dans "yacht" |
Zz | /dz/ | prononcé "dz" |
Grammaire & syntaxe
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le système casuel du latin, ainsi que l'utilisation du genre neutre. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical SOV du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégie l'ordre SVO. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, "L'enfant mange une pomme", on dira "Puvaa mazana ede", ce qui littéralement donnerait "enfant pomme mange", avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'articles. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement "enfant pomme mange", car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par "l'enfant mange la pomme".
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par "u", sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par "a", sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, "shistema"(système), "eniguma"(énigme) ou encore "purobulema"(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en "a". Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme "i" ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur?
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:
- Les noms masculins se terminant par un "u", remplacent ce "u" par un "i" au pluriel.
Ex: xacu(un chat) / xaci(des chats)
- Les noms féminins se terminant par un "a", remplacent ce "a" par un "e" au pluriel.
Ex: mazana(une pomme) / mazane(des pommes)
- Les noms masculins se terminant par un "a", quant à eux, remplace ce "a" par un "i" au pluriel.
Ex: purobulema(un problème) / purobulemi(des problèmes)
- Pour pluraliser les noms qui se finissent par un "n", on ajoute un "i" à la fin, et ce, peu importe leur genre.
Ex: homen(un homme) / homeni(deux hommes)
Lexicologie
Chiffres et nombres
1:un(fr) 2:du(lit) 3:tre(it) 4:cuatro(esp) 5:fevo(Eng:"five") 6:ses(esp/pt "seis") 7:sete(pt) 8:octo(lat) 9:nove(pt) 10:dez(pt) 20:vinte(Esp/pt) 30:trenta 40:cuarento 50:feventa 60:sesenta 70:setenta 80:octenta 90:noventa 10:ĉento(it:Cento) 1000:mil(esp/pt) 1 million: un milione(it)
Les jours de la semaine
Lunedi(it) Martedi(it) Mercoledi(it) Jovedi(it:Giovedì) Venerdi(it) Sabato(it) Domenica(it)
Les mois de l'année
Januario(lat:Januarius) Februario(lat:Februarius) Marzo(it/esp) Aprile(it) Mayo(esp) Juño(esp) Julio Agosto(it/esp/pt) Setembre(it:settembre) Otobre(it) Novembre Deĉembre
Les saisons
stazone:saison(it:stagione) Otoño:automne(esp) Iverno:hiver Primavera:printemps(it/esp/pt) Estate été(it)
Les couleurs
Rode:rouge(ndls:rood) Blu:bleu(it:blù) Verde:vert(it/esp/pt/ro) Blanc:blanc(fr) Curoe:noir(jap:kuroi) Porpola:violet Rosa:rose Narenje:orange(ar) Argentate:argenté Dorate:doré Colore:couleur(it)
Le corps humains
Corpo: corps (it/pt) Antrope: humain(gr) Cabeza:tête(esp) Obeva:sourcil(serbe) Oculo: œil(lat:oculus) Oricula: oreille(lat:auricula) Naso:nez Pecto: poitrine(lat:pectus) Ventre:ventre(fr) Brazo: bras(esp) Mano: main(it/esp) dito: doigt(it) gamba: jambe(it) podo: pied(gr:podos) Corazone: cœur(esp:corazon) Sangue: sang(it/pt) mover: bouger(pt) soriyer:sourire riyer:rire dente:dent
Échantillon
buts
Exemple de texte
Liens
Notes
<references/>