Jarjanais
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2013 | |||
Auteur | Ice-Kagen | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | 1 | |||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | Aucun | |||
Catégorie | persolangue | |||
Typologie | langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | JJN_Préfixe |
Sommaire
Historique
Le Jarjanais fut la premier projet de langue construite développé par l'idéolinguiste Ice-Kagen(anciennement Sorbet Citron, puis Sorbeto de Limone),lorsqu'il était âge de quatorze ans. À l'époque, il commençait à s'intéresser à l'étude des langues étrangères, pour lesquelles il se découvrit une vraie passion. Au bout d'un moment, il eut envie de développer sa propre langue en espérant qu'elle soit, un jour, parlée dans le monde. Il commença à travailler sur un projet qu'il nomma "Jarjanais". Ce nom dérive de l'italien "giargianese"(que l'on pourrait approximativement traduire comme "charabia"). Il lui donna ce nom, en référence à son grand-père maternel qui avait inventé un langage codé, qu'il nommait "Giargianese", afin que ses filles ne le comprennent pas, lorsqu'il parlait à leur mère. Pour créer sa langue, Ice-Kagen se basait surtout sur les langues qu'il connaissait à l'époque. À savoir: le français, l'italien et l'anglais. Le résultat était donc une langue romane avec d'importants emprunts lexicaux à l'anglais. Par exemple, "garçon" se disait "boyo"(EN:boy) et "fille", "ghirla"(EN:girl). Le créateur s'inspirait également, à plus petite échelle de diverses langues qu'il ne parlait pas du tout, mais dont il connaissait tout de même une poignée de mots. Par exemple: "brodo" pour "pain"(du néerlandais, "brood"), "simba" pour "lion"(du swahili, "simba") ou encore, "aligato" pour "merci"(du japonais, "ありがとう"(arigatou)).
Après de rapides recherches sur le Net, le créateur découvrit L'Atelier, forum dédié aux créations linguistiques et mondes imaginaires, sur lequel il décida de partager sa langue. Ayant peu de connaissances en idéolinguistique, il tenta de présenter sa langue comme une LAI, dans l'espoir qu'elle soit parlée, mais ignorait totalement qu'elle ne possédait pas du tout les caractéristiques indispensables de ce type de langue. En effet, celle-ci était trop naturaliste, comportait des règles trop complexes et possédait un nombre significatif d'irrégularités qui n'auraient jamais pu l'élever au rang de langue internationale. Après que d'autres membres du forum, lui ont fait remarquer, il décida de réformer sa langue pour la rendre plus simple et plus régulière. Seulement, la nouvelle forme qu'il avait donné à sa langue, lui plaisait finalement beaucoup moins que l'ancienne. Ne voulant tout de même pas abandonner son projet de LAI, il prit la décision de diviser sa langue en trois variantes: le Haut-Jarjanais, le Bas-Jarjanais et le Jarjanais Suprême. Lexicalement parlant, le Haut-Jarjanais et le Bas-Jarjanais étaient identiques. Toutefois, le premier avait une grammaire bien plus naturaliste, alors que le second était beaucoup plus simplifié. Quant au Jarjanais Suprême, il s'agissait d'un projet de langue totalement distinct des deux autres, bien qu'il s'agissait également d'une idéolangue romane.
Peu après avoir créer les différentes variantes de son idéolangue, Ice-Kagen s'intéressa de près à l'étude de l'espagnol et du portugais. Plus il progressait dans l'apprentissage de ces deux langues et plus celles-ci avaient une influence sur le Jarjanais. Au final, l'idéolangue avait totalement changé d'aspect. En effet, de nombreux emprunts à l'anglais et à d'autres langues n'étant pas d'origine latine, avaient été remplacés par des termes romans et la grammaire s'était fortement ibérisée. En d'autres termes, la langue était devenue beaucoup plus proche des langues romanes naturelles. Elle ressemblait à un véritable mélange d'italien, d'espagnol et de portugais.
Après un certain temps, l'idéolinguiste commença à se lasser de sa création, qu'il estimait trop peu originale et décida donc de l'abandonner. Après ça, il décida d'entamer un nouveau projet de langue, qu'il nomma Migma. Pendant ce temps, il ne se connectait plus sur le forum L'Atelier, alors qu'il y était auparavant, assez actif. Lorsque son projet de langue commença à prendre une forme qui lui convenait, il revint et en relisant ses anciens messages, il se sentit un peu triste d'avoir abandonné la toute première langue qu'il avait créée et sur laquelle il n'avait cessé de travailler durant plusieurs années. Alors, il décida finalement de reprendre le projet, mais en le remaniant, une fois de plus. Il voulait que sa langue devienne plus originale et que ce soit quelque chose qui lui plaise personellement. C'est alors que le Jarjanais a pris son aspect actuel. Ice-Kagen abandonna l'idée d'en faire une LAI et décida de garder une seule variante de la langue, plutôt que trois.
Le Jarjanais a énormément changé depuis sa création. On pourrait dire que la langue a connu trois périodes. La première période correspondant à la création de la langue, la deuxième, au moment où elle a commencé à prendre des traits des langues ibéro-romanes et la troisième, au moment où le créateur a décidé de faire une réforme totale de la langue pour combler son insatisfaction. À chaque période, le Jarjanais avait tellement changé, qu'on ne pouvait plus réellement dire qu'il s'agissait de la même langue que la précédente. C'est particulièrement vrai entre les deuxième et troisième période. En effet, si l'on compare les deux variantes de la langue, on s'aperçoit que leur lexique commun est relativement faible pour deux langues appartenant à une même famille linguistique. Sans parler de leur grammaire qui ont très peu de points communs.
Alphabet & prononciation
Le Jarjanais au moyen d'une variante de l'alphabet latin ne comptant que 25 lettres, le Q n'en faisant pas partie. Le seul signe diacritique utilisé dans la langue est le macron, qui peut être placé sur toutes les voyelles pour en allonger le son. La prononciation du Jarjanais est régulière et la langue est relativement pauvre en sons.
lettre | prononciation | explication |
---|---|---|
Aa | /a/ | même prononciation qu'en français |
Bb | /b/ | même prononciation qu'en français |
Cc | /ts/ | comme dans tsar |
Dd | /d/ | même prononciation qu'en français |
Ee | /e/ | toujours fermé comme dans école |
Ff | /ɸ/ | son inexistant en français, prononcé comme "φ" en grec ancien. L'équivalent français le plus proche reste quand même la prononciation du "f" |
Gg | /g/ | comme dans garçon, même avant un "i" ou un "e" |
Hh | /h/ | prononcé comme en anglais ou en allemand, son inexistant en français |
Ii | /i/ | même prononciation qu'en français |
Jj | /ʑ/ | Son inexistant en français, qui se prononce comme "j" en japonais romanisé. L'équivalent français le plus proche est "dj". |
Kk | /k/ | même prononciation qu'en français |
Ll | /ł/ | plus vélaire qu'en français |
Mm | /m/ | même prononciation qu'en français |
Nn | /n/ | même prononciation qu'en français |
Oo | /o/ | toujours fermé comme dans "rose |
Pp | /p/ | même prononciation qu'en français |
Rr | /ɾ/ | légèrement roulé, son inexistant en français |
Ss | /s/ | toujours comme dans soupe, jamais comme dans chose |
Tt | /t/ | même prononciation qu'en français |
Uu | /ɯ/ | inexistant en français, intermédiaire entre notre "u" et notre "ou" |
Vv | /v/ | même prononciation qu'en français |
Ww | /w/ | comme en anglais |
Xx | /x/ | son inexistant en français, prononcé comme le "j" espagnol. Le son le plus proche en français serait celui du "r" |
Yy | /j/ | comme dans "yacht" |
Zz | /dz/ | prononcé "dz" |
Digrammes
Bien qu'il ne possède pas de signes diacritiques, le Jarjanais fait usage de digrammes pour transcrire certains phonèmes, les voici:
digramme | prononciation | explication |
---|---|---|
Ch | /tʃ/ | comme dans "Tchèque" |
Sh | /ʃ/ | comme dans "Chocolat" |
Voyelle double | /:/ | doubler une voyelle sert à indiquer qu'il faut la prononcer avec un son plus long |
Grammaire & syntaxe
Comme toutes les langues romanes actuelles, à l'exception de la branche orientale, le Jarjanais a abandonné le système casuel du latin, ainsi que l'utilisation du genre neutre. Toutefois, il conserve des similarités uniques avec le latin, que toutes les langues romanes parlées à ce jour, ont laissé tomber. Par exemple, il a gardé l'ordre grammatical SOV du latin, alors que toutes les langues romanes actuelles privilégient l'ordre SVO. Ainsi, s'il on veut traduire une phrase comme, "L'enfant mange une pomme", on dira "Puvaa mazana ede", ce qui littéralement donnerait "enfant pomme mange", avec le verbe à la fin. Une autre ressemblance avec le latin est l'absence d'articles. En reprenant la phrase exemple citée plus haut, on s'aperçoit que notre phrase donne littéralement "enfant pomme mange", car il n'y a pas d'équivalence pour nos articles. La phrase exemple pourrait d'ailleurs également être traduite par "l'enfant mange la pomme".
Bien qu'ils ne soient pas infaillibles, il existe des moyens de déterminer le genre grammatical des substantifs. En effet, les substantifs qui se terminent par "u", sont généralement masculins, tandis que ceux qui se terminent par "a", sont généralement féminins. Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à la règle. Par exemple, "shistema"(système), "eniguma"(énigme) ou encore "purobulema"(problème), qui sont masculins malgré leur terminaison en "a". Et puis, que dire des substantifs qui ont une autre terminaison comme "i" ou une consonne, dont il faut simplement étudier le genre par coeur?
La manière de pluraliser les noms en Jarjanais, dépend non seulement de leur genre, mais aussi de leur terminaison:
- Les noms masculins se terminant par un "u", remplacent ce "u" par un "i" au pluriel.
Ex: xacu(un chat) / xaci(des chats)
- Les noms féminins se terminant par un "a", remplacent ce "a" par un "e" au pluriel.
Ex: mazana(une pomme) / mazane(des pommes)
- Les noms masculins se terminant par un "a", quant à eux, remplace ce "a" par un "i" au pluriel.
Ex: purobulema(un problème) / purobulemi(des problèmes)
- Pour pluraliser les noms qui se finissent par un "n", on ajoute un "i" à la fin, et ce, peu importe leur genre.
Ex: homen(un homme) / homeni(des hommes)
- Les noms qui se terminent par un "i" ou un son vocalique long, sont invariables et ce, peu importe leur genre.
Ex: puvaa(un enfant)/ puvaa(des enfants)
Les adjectifs
À l'instar de toutes les autres langues romanes, le Jarjanais accorde les adjectifs en genre et nombre avec les noms auxquels ils se rapportent. Cependant, ceux-ci doivent impérativement se placer avant les noms qu'ils qualifient. Par exemple, "un homme fort" se traduira par "faachi homen" et non par "homen faachi, avec l'adjectif avant le nom, contrairement au français où il se trouve après. Notez aussi que les adjectifs terminant par un "u" précédé d'une autre voyelle sont assez particuliers. En effet, même si ceux-ci se terminent par une lettre étant normalement la marque du masculin, ils gardent la même forme au féminin. En guise d'exemple, prenons l'adjectif "kuuturau"(culturel) et accordons-le avec deux substantifs de genres différents:
- Kuuturau eventu(un événement culturel)
- Kuuturau fista(une fête culturelle)
Seuls deux adjectifs font exception à la règle: "beu"(beau) et "mau"(mauvais) qui deviennent respectivement "bela" et "mala" au pluriel.
La concordance des temps
En Jarjanais, un seul temps de conjugaison remplit les fonctions qu'ont le passé composé, l'imparfait et le passé simple en français. Ce temps est simplement appelé le passé(en Jarjanais: pasazu). Ce temps a la même origine que notre passé simple français, pour tous les verbes excepté "être"(esere) dont le passé est plutôt comparable à notre imparfait. Il est aussi important de noter que le subjonctif imparfait est un temps relativement utilisé dans la langue Jarjanaise, alors qu'il a totalement disparu de la langue française orale.
Les groupes verbaux
On peut diviser les verbes Jarjanais en trois groupes: ceux dont l'infinitif se termine en "are", ceux dont l'infinitif se termine en "ire" et ceux dont l'infinitif se termine en "ere". Chaque groupe verbal possède ses propres règles de conjugaisons et il existe bien sûr, de nombreux verbes irréguliers. Le tableau ci-dessous présente les conjugaisons au présent d'un verbe régulier de chaque groupe, en guise de modèle:
perulare(marcher) | daamire(dormir) | lowere(parler) |
---|---|---|
(yeu) perulo | (yeu)daamo | (yeu)lowo |
(tu) peruli | (tu) daami | (tu) lowi |
(ele/ela) perula | (ele/ela) daame | (ele/ela) lowe |
(noi) perulamu | (noi) daamimu | (noi) lowemu |
(voi) perulate | (ele/ela) daamite | (ele/ela) lowete |
(eli/ele) perulan | (eli/ele) doomin | (noi) lowen |
- Notez que les pronoms sujets sont mis entre parenthèses car leur utilisation est optionnelle et que l'on préfère même les éviter, car ils surchargent le discours, la conjugaison du verbe permettant très bien de savoir à qui on fait référence.
Parmi les verbes irréguliers, on compte notamment les auxiliaires "être" et "avoir" dont voici la conjugaison au présent:
esere(être) | havere(avoir) |
---|---|
(yeu) soo | (yeu) hoo |
(tu) see | (tu) hai |
(ele/ela) e | (tu) hai |
(noi) somu | (noi) havemu |
(voi) esete | (voi) havete |
(eli/ele) son | (eli/ele) han |
Lexicologie
Le Jarjanais étant une idéolangue à base romane, il ne puise son lexique que dans les langues romanes actuelles et dans le latin. D'un point de vue lexical, la langue dont le Jarjanais s'inspire le plus est le portugais, suivi du roumain. Cependant, une personne qui ne parle que le portugais ou le roumain ne pourrait que difficilement comprendre un texte en Jarjanais et l'intercompréhension serait davantage limitée avec les locuteurs d'autres langues romanes. Cet éloignement des autres langues romanes est voulu par l'idéolinguiste, car il estime que ça contribue à l'aspect original de la langue. Pour y parvenir, le Jarjanais a recours a deux procédés. Le premier consiste à reprendre des archaïsmes latins que toutes les langues romanes actuelles ont laissé tomber. Par exemple, "soldat" se traduit par "miri" en Jarjanais, lequel dérive du latin "miles"(de même sens), alors que toutes les langues romanes actuelles utilisent un dérivé du latin "solidatus",pour désigner la même chose(soldat(FR/CAT/RO), soldato(IT), soldado(ESP/PT)). Le deuxième procédé quant à lui, consiste à prendre des racines qui sont toujours d'actualité, mais relativement rare dans les langues romanes actuelles. Par exemple, "sauce" se dit en Jarjanais "moyu". "Moyu" est issu du portugais "molho"(de même sens), qui lui-même dérive du verbe "molhar"(mouiller). Le portugais est la seule langue romane à utiliser un tel étymon, toutes les autres ayant adopté un terme issu du latin "salsa"(chose salée)(sauce(FR), salsa(IT/ESP/CAT), sos(RO)).
Enfin, même si le Jarjanais ne s'inspire que du latin et de ses langues filles, un nombre assez important de termes présents dans la langue ne sont pas d'origine latine. Cela est dû au fait que les langues romanes parlées actuellement ont souvent subi des influences extérieures assez importantes sur leur lexique. Ainsi, l'espagnol et le portugais ont emprunté de nombreux termes à l'arabe, le français possède un certain nombre de termes d'origine germanique et le roumain comporte un nombre assez important de vocables d'origine slave, hongroise, turque et grec dans son vocabulaire. Ainsi, beaucoup de ces emprunts lexicaux ont fini par arriver jusqu'au Jarjanais, par l'intermédiaire des langues romanes naturelles. Le tableau ci-dessous montre quelques-uns des termes d'origine non-latine utilisés par le Jarjanais:
Vocable | Origine | Correspondant dans une autre langue romane | Traduction |
---|---|---|---|
Bari | De l'arabe "برّيّ"(barri=sauvage)" | Espagnol: barrio(quartier) | Quartier |
Hambura | De l'arabe "حنبل"(hanbal) | Espagnol: alfombra(tapis) | Tapis |
Blavu | Du vieux-francique "blāo"(bleu) | Français: bleu | Bleu |
Būku | Du proto-germanique "bokiz"(livre) | Français: bouquin | Livre |
Času | Du vieux-slave "časŭ"(heure) | Roumain: ceas(montre) | Montre |
Olinda | Du vieux-slave "oglendati"(refléter(à vérifier)) | Roumain: oglindă(miroir) | Miroir |
Guzan | Du turc "cüzdan"(portefeuille) | Roumain: ghiozdan(cartable) | Cartable |
Došumi | Du turc "döşeme"(plancher) | Roumain: dușumea(plancher) | Plancher |
Vāma | Du hongrois "vám"(douane) | Roumain: vamă(douane) | Douane |
Exemple de texte
Paroles de la version Jarjanaise de "Ce rêve bleu", première chanson traduite en dans l'idéolangue en question:
Minunazu mundu, Yeu voo a aratta-ti, Purinkesa, kaari teu, Ja solu dekideu ? Okuri tei, Voo a averire ! Suvaa valazori hanbura, Westa paisaja amira. Paafettu Mundu! Hozi vamu a skoverire ! Nulu paa dikere, We hakere, Komu saayu e! Paafettu mundu, Tan beu komu jamai imagenai, Kun tu kiaru pareshe, We in paafettu mundu soo, Kun tu in paafettu mundu soo! Stupenda vision, Divina emocon ! In nottuunu nivu, Intaa stere valamu! Paafettu mundu, Okuri non feshi! Hii tante reni ha de veyere. Onni ankara non veyisti! Komu hugashi stera, We longe demai fa, De unde viyo jamai toonaro! Paafettu mundu! Kun naavi horizonchi da paasewire!
Onni tan subiimu e, Eli in tuuti paachi buskaroo, A lazi tei, Westu paafettu mundu shimu paachiyemu. Paafettu mundu ! (Paafettu mundu !) Hii saremu, Hii saremu ! In westu mundu, In westu mundu, Seu shi meu !
Liens
Notes
<references/>