IDEO ANV Pronoms
Les pronoms ont une différence avec les adjectifs qui leur correspondent, c'est que, comme ils sont censés être utilisés à la place de noms, ils en prennent les fonctions et, à ce titre, ils sont déclinables.
Les pronoms possessifs
Ils ressemblent aux adjectifs qui leur correspondent ; ils sont simplement précédés par ÀT (sing) ou ÀR (plur)<ref name="artcl">Il est toutefois possible que, dans une variante courte, cet article n'apparaisse pas:
- Devèrtep da kova idems, eg bisvœnd nep meds = Depuis qu'il a acheté le même, j'retrouve plus l'mien (R Devos).
- Eg pùze kœṅzhereve kœm ed neràpduse, da pùze kœm edse. = Je pars en vacances avec mes enfants, il part avec les siens.
- Eg hab idems = j'ai la même.</ref>
- Ted hræne biyne lungere qua'r<ref>Contraction possible (mais non obligatoire) de qua et àr. Possible aussi avec ea àt (ea't), ea àr (ea'r) et qua àt (qua't).</ref> meds = Tes haricots verts sont plus longs que les miens.
Pronoms personnels
Nominatif | Acc./Dat. | Génitif | Circonst. | |
---|---|---|---|---|
1re s | eg<ref>E devant G, K, Q ou deux consonnes quelconques</ref> | es | en | ev |
2me s | o | os | on | ov |
Vvt | or | ors | orn | orv |
3me s | a <ref>:A (neutre), da (mascullin), ka (féminin). les deux derniers sont facultatifs et ne servent que pour lever une éventuelle ambigüité. On n'utilisera da et ka que pour des sujets (ou des compléments) dont on veut explicitement donner un renseignement sur le sexe ou bien se rapportant à des noms masculins ou féminins se terminant par -d, -dak, -k, -kad.
Exemples:
Da et ka sont déclinables et s'accordent en nombre, au même titre que a:
A staṅt itùs: æt ùt pryvàt abnet! = Vous, là, restez dehors: c'est une soirée privée (il (neutre) reste dehors: c'est une soirée privée!).</ref> |
as | an | av |
1 re p | er | ese | ene | eve |
2me p | or | ose | one | ove |
Ustedes (E) | orse | orne | orve | |
3me p | ar | ase | ane | ave |
- Eg çhar nep ni os = je ne te mens pas
- Eg çhar nep ni ors = je ne vous mens pas (vvt à une seule personne)
- Eg çhar nep ni ose = je ne vous mens pas (à plusieurs personnes)
- Eg çhar nep ni orse = je ne vous mens pas (vvt à plusieurs personnes: (un peu) l'équivalent d'ustedes (esp cast)).
Quand or traduit un vouvoiement singulier, le verbe est au singulier:
- Ep or audja es? = M'avez-vous entendu? (à une personne)
- Ep or audjar es? = M'avez-vous entendu? (à plusieurs, vvt ou non)
Il existe aussi un nous singulier, beaucoup moins courant...
- Er, Henri IV, rex Fraṅsen ea Nàvarren dik tep Paris val ep ùt mastes =
Nous, Henri IV, roi de France et de Navarre, disons que Paris vaut bien une messe.
... mais dont certaines utilisations peuvent être inattendues:
- Er, delégadu àt 8en B requèd at suspentyns omne àr kollektise saṅktynene çem iflígunar per àt profesorev X. X. = Nous, délégué de 4me B demandons la suspension de toutes les punitions collectives infligées par le professeur X.X.
Et pour ce qui est des déclinaisions:
- Or kredite ni es, aṅkhthet or krede nep ev. = Croyez-moi, même si vous ne croyez pas en moi.
Impersonnel
Le pronom impersonnel français "il" peut être traduit de plusieurs manières différentes. Tout dépend de ce qui suit le verbe:
- A nỳven = Il neige.
- A Lyzhen devèr sàrkdaw = Il pleut depuis hier.
- A • pylas = Il est tard.
- A dor kold = Il fait froid<ref>A • kold est également possible, mais il y a risque de confusion avec "il est froid"</ref>.
Mais...
- Àt fiynen dor = Il fait du vent (du vent fait)<ref>À comparer avec A fiynen = Il vente.</ref>.
- Àt kodhumen nỳven = Il neige du coton (du coton neige)<ref>Se dit quand il neige à très gros focons</ref>.
- Hoψ ok ep = Il est huit heures (heure huit est).
- Ùt fæt ere... = Il était une fois... (une fois était...).
- Dem paṅklun per à xeltœrev keferton. = Il est dangereux de se pencher par la portière (se penchant par la portière (est) dangereux).
Indirect
Représente une combinaison des adjectifs possessifs et de l'adjectif personnel indirect, adapté au pronom:
- Ed kœṅzhere en lungere qua’r eds an = mes vacances sont plus longues que les siennes.
- Eg kógste ed neràpdax an, ka kógste eds en. = Je connais son fils, elle connaît le mien.
<references/>