Concordance des temps
La "concordance des temps" est une relation spécifique qu'entretiennent les verbes appartenant à des propositions différentes au sein d'une même phrase. Ainsi les temps et modes employés dans la subordonnée dépendront de ceux employés dans la principale.
En français
Les règles de la concordances des temps de la grammaire française sont parmi les plus précises d'Europe,sinon du monde et donnent une solution précise à toute position du procès d'une proposition par rapport à celui d'une autre.
- Cas 1 : Subordonnée COD à l'indicatif (principale : verbe savoir)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | je savais qu'il avait été
je sus qu'il eut été |
je savais qu'il était
je sus qu'il fut |
je savais qu'il serait
je sus qu'il serait |
présent | je sais qu'il a été | je sais qu'il est | je sais qu'il sera |
futur | je saurai qu'il aura été | je saurai qu'il sera |
- Cas 2 : Subordonnée COD au subjonctif<ref>La concordance des temps est en général respectée, mais elle l'est de moins en moins à l'oral quand le verbe de la subordonnée est au subjonctif :
- Ex : Je ne pensais pas qu'ils fussent / Je ne pensais pas qu'ils soient (la première phrase est correcte tandis que la deuxième ne l'est pas). Cette seconde forme est toutefois tolérée, toutefois, le conditionnel est préféré : "je ne pensais pas qu'il serait". Le caractère hypothétique de ce mode permet, dans certains cas, le remplacement des dictions et graphies étranges du subjonctif imparfait francophone.</ref>
(principale : verbe souhaiter)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure<ref>L'absence de subjonctif futur (présent en cast., port., anv. & plt) limite les possibilités en matière de postériorité hypothétique.</ref> | |
passé | je souhaitai(s) qu'il eût été | je souhaitai(s) qu'il fût | |
présent | je souhaite qu'il ait été | je souhaite qu'il soit | |
futur | je so haiterai qu'il ait été<ref name="rr">Rare.</ref> | je souhaiterai qu'il soit |
D'autres possibilités existent bien entendu, rejoignant soit le premier tableau (subordonnées causales, consécutives...), soit le deuxième (concessives, finales) soit les deux (temporelles).
Idéolangues
Aneuvien
Le système des particules rend la concordance des temps plus aisée à pratiquer dans la mesure où, en général, c'est la même particule qui est utilisée dans le cas où le procès de la proposition subordonnée est antérieur. Le verbe de la proposition subordonnée pris en exemple est différent (pàteze = arriver), eu égard aux particularités du verbe ere.
- Cas 1 : Subordonnée COD à l'indicatif (principale: verbe stĕ = savoir)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | eg ere stĕ tep a ere pàteza | eg ere stĕ tep a ere pàteze/pàtezun
e stă tep a pàteză |
eg ere stĕ tep a pàteze
e stă tep a pàteze |
présent | e stĕ tep a pàteza | e stĕ tep a pàteze/pàtezun | e stĕ tep a mir pàteze/pàteza<ref>Si procès accompli au futur.</ref> |
futur | eg mir stĕ tep a mir pàteza | eg mir stĕ tep a mir pàteze |
Cas 2 : Subordonnée COD au subjonctif (principale: verbe aates = espérer)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | eg ere aates tep a ere patezéa
eg aacă tep a ere patezéa |
eg ere aates tep a ere pàtez<ref name="ftp">Ces deux formes sont également possibles quand le procès de la subordonnée est postérieur à celui de la principale, tout en restant dans le passé.</ref>
eg aacă tep a ere pàtez<ref name="ftp"/> |
eg ere aates tep a pàtez
eg aacă tep a pàtez |
présent | eg aates tep a patezéa | eg aates tep a pàtez | |
futur | eg mir aates tep a mir patezéa<ref name="rr"/> | eg mir aates tep a mir pàtez |
L'utilisation d'un temps (et d'une particule) se fait toujours en fonction du temps de la proposition principale. Toutefois, le futur d'un passé ne se conjuguera pas au présent du conditionnel, comme en français, mais à l'indicatif ou au subjonctif, conformément au verbe de loa proposition subordonnée.
Psolat
Le psolat est une langue à-postériori de type (à peu près) roman. À ce titre, elle adopte (plus ou moins) la structure de ses langues inspiratrices, avec quelques adaptations, toutefois.
- Cas 1: Subordonnée COD à l'indicatif (principale: verbe saper = savoir)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | sapeb ke haveba venid
saperi ke haverit venid |
sapeb ke venibat
saperi ke venerit |
sapeb ke venibera
saperi ke venibera |
présent | sapeo ke have venid | sapeo ke venit | sapeo ke venira |
futur | sapero ke havera venid | sapero ke venira |
Cas 2: Subordonnée COD au subjonctif (principale: verbe espender = espérer)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | espendeb ke havaba venid
espenderi ke havaba venid |
espendeb ke veniaba
espenderi ke veniaba |
espendeb ke venia(ba)
espenderi ke venia(ba) |
présent | espendeo ke hava venid | espendeo ke venia | espendeo ke veniara |
futur | espendero ke havara venid | espendero ke veniara |
D'autres cas de concordances existent avec les différentes nuances du conditionnel.
Uropi
- Cas 1: Subordonnée COD à l'indicatif (principale : verbe zavo = savoir)
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée | Postérieure | |
passé | i zavì te je avì sen | i zavì te je sì | i zavì te je sev |
présent | i zav te je sì | i zav te je se | i zav te je ve so |
futur | i ve zavo te je v'avo sen | i ve zavo te je ve so |
- Cas 2: (principale: verbe vuco = souhaiter).
Proposition principale |
Proposition subordonnée | ||
---|---|---|---|
Antérieure | Simultanée & postérieure | ||
passé | i vucì te je avev sen | i vucì te je sì | |
présent | i vuc te he avev sen | i vuc te je sev | |
futur | i ve vuco te je avev sen<ref name="rr"/> | I ve vuco te he ve so |
<references/>