Discussion:Mundeze
Sommaire
Changement de nom
Je suis curieux, pourquoi le Tsaweno a t-il été renommé Tsawelo ? Y a t-il un changement aussi dans la signification du mot ? Quoi qu'il en soit, la modification n'a pas été effectuée dans la fiche technique. J'ai préféré ne pas y toucher ne sachant pas ce qu'il en était. --Ziecken 10 novembre 2012 à 09:06 (UTC)
Tsaweno / Tsawelo
Désolé, je viens seulement de voir ta question. Merci de la poser! J'ai changé le nom par souci de cohérence. "tsa" veut dire "humain", et "weno" voulait dire "langue". Le problème vient du fait que "en" peut être utilisé comme suffixe pour désigner un lieu, et "en" tout seul veut dire "en, dans, à" (comme en français). Par exemple: "lodji en belgiko" veut dire "habiter en belgique" et "lodjeno" veut dire "habitation" (l'endroit où l'on habite). "weno" était donc ambigu et pouvait être traduit par "point de vue". w (voir, vision) + eno (lieu).
A côté de cela, la plupart des verbes se rapportant à une forme d'expression se terminent par -el-. (parler = peli, crier = beli, appeler = keli, signifier = meli, exprimer = eli...) j'ai donc traduit "langue" par "welo". --Djino 24 janvier 2013 à 14:00(UTC)
Voisement → amplification
Le système, en lui-même est intéressant, sauf que je verrais face à iko (pays), igo = union ou communauté de pays (comme l'Union européenne) ; bref, à une entité politique, une autre entité politique, et face à une entité physique, une autre entité physique. Encore que tout n'est pas joué, parce que tu pourrais trouver, par exemple, un procédé multiplicateur, qui ferait du pays une communauté, et de l'île un archipel. Dans ce cas-là (toujours en prenant iko = pays), on aurait igo = empire, trouver un nom pour île (un exemple au hasard, juste comme ça, tu peux prendre aut'chose) eko ; ça donnerait ego = continent. Main'nant, pour le procédé multiplicateur, je verrais (mais encore un coup, ce n'est qu'une vision personnelle) le doublage de la consonne, et du coup, on aurait eko = île, ekko = archipel, iko = pays, ikko = communauté de pays. On aurait, par voix de conséquence : Europego pour l'Europe (continent physique) et Europikko pour l'Union Européenne. On a, par ailleurs, Indonesiko pour l'Indonésie (entité politique), on aurait Indonesekko pour l'archipel indonésien. Quant à l'Océanie (qui est aussi un archipel), je la verrais, par voie de conséquence (toujours si on suppose eko = île) : Oseanekko.
Bon, main'nant... c'est toi qui vois.
--Anoev 24 janvier 2013 à 09:15 (UTC)
Voisement et suffixes
Je n'aime pas trop créer de nouveaux radicaux, alors je compte beaucoup sur le système de formation de mots à partir de ceux que j'ai déjà. Pour traduire les termes que tu as donnés, j'ai donc recours aux suffixes de ma langue (qui sont souvent identiques en espéranto). En l'occurence les suffixes "aro" (ensemble, groupe) et "ego" (augmentatif). Ainsi, "Union ou communauté de pays" se dirait "ikaro" (groupe de pays) (Europa Ikaro = Union Européenne). Un empire, ce serait "cefiko" ou "cefikego" ("cef" pour diriger, "iko" pour pays ou "ikego" pour "grand pays" = un pays dirigeant). "Île" se dit "motuo" (ça vient des langues austronésiennes "motu"), donc archipel c'est "motuaro". --Djino 24 janvier 2013 à 14:15 (UTC)
- Compris-saisi. Il n'y avait pas le mot "île" sur le dictionnaire français-tsawelo au moment où j'ai posté. Si on suit une certaine logique, continent "devrait" donc donner moduo, par le voisement d'une consonne du mot (plutôt qu'igo qui signifierait "pays de grande taille" (Russie, USA, Canada, Australie, Inde, Chine...). --Anoev 24 janvier 2013 à 13:43 (UTC)
- C'est juste, mais j'ai préféré traduire le continent "politique"... autrement j'aurais dû parler d'Eurasie et omettre l'Océanie. --Djino 24 janvier 2013 à 14:20 (UTC)
- Certes ! Pour le continent politique, igo, c'est tout-à-fait ce qui convient, et, par voie de conséquence, Oceanigo marche tout-à-fait dans ce concept. Pour ce qui est de l'Europe, on aurait
- Europa ikaro pour l'Union européenne
- Europigo pour l'ensemble des pays constituant le continent européen (y compris les parties européenne de la Turquie et de la Russie)
- Eurasimoduo pour l'Eurasie continentale...
- Eurasimotuaro... y compris les îles autour (de l'Irlande au Japon, via le Srilanka et la nouvelle Zemble).
- L'avantage, avec une langue modulaire comme le tsawelo, c'est qu'on peut nommer précisément toute donnée, avec les affixes bien choisis ; le seul problème, c'est qu'on ne peut pas rester vague et donner un nom pour deux entités différentes. Mais bon, faut ben choisir... --Anoev 24 janvier 2013 à 16:45 (UTC)
- Certes ! Pour le continent politique, igo, c'est tout-à-fait ce qui convient, et, par voie de conséquence, Oceanigo marche tout-à-fait dans ce concept. Pour ce qui est de l'Europe, on aurait
- C'est juste, mais j'ai préféré traduire le continent "politique"... autrement j'aurais dû parler d'Eurasie et omettre l'Océanie. --Djino 24 janvier 2013 à 14:20 (UTC)