IDEO ANV Nom

De Ideopedia

Noms communs

La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples:

Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkads. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle).
Da kòva ùt filec ni ed bòfteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegeve. = Le chat mange la souris avec les pattes (à lui).
Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegse. = Le chat mange la souris avec les pattes (celles de la souris).

La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.


Le nominatif

Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.

Eg nep ùt lekredak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
Ed strægen mak = Voici mon train.

Le nominatif sert également de vocatif

Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici!

L’accusatif-datif

L’accusatif-datif est utilisé pour les compléments d’objet directs et indirects ainsi que pour le complément d’attribution; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels

de lieu indiquant une destination
de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).

On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).

Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit:

N A
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne></ref> -vS, -vcS
-C, -Ç, -Ψ,
-S, -X, -Z, -Ż
Sans changement
-vK, -vP, -vT -vX, -vΨ, -vC
-cJ -cIS
-cc -ccES
Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare?
Da pùza kœm àt dogàndax. = Il est parti avec le douanier.
O vel ep ed siroψ en? = tu veux ma photo?
À xeliysdu vermyda àt gac. = l'automobiliste a évité le chat.

Le génitif

Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres). Ainsi que des compléments d’adverbes de quantité comme mœlt, mœls ou olyg. Sa terminaison est -N derrière une voyelle ou un J<ref name="j">Si ledit J suit immédiatement une consonne au nominatif, il est remplacé par un I</ref>, -EN derrière une autre consonne. Certains mots<ref name="ec">Les mots en E+consonne unique, notamment: septàmber → septàmbren, oktàmberoktàmbrev</ref>intervertissent les deux dernières lettres.

Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.

Il est utilisé également comme partitif:

A beva àt wadren. = elle a bu de l’eau; mais
A beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.

Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...".

Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.

Le circonstanciel

Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels, la terminaison est -V<ref name="j"/>, -EV ou -W selon le nom. Comme au génitif (pour les mêmes mots), il peut y avoir interversion<ref name="ec"/>. Il est apparenté à l’ablatif (latin), à l’instrumental et au locatif (russe), à l’inessif et autres cas de localisation, ainsi que ceux de manière, moyen, cause, but...

Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il?
Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
Ka pùza per flóxentev. = elle est partie par avion.

Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens):

Àt danœk àt noxen = le début de la nuit
Ùt elàmyvet noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).

Noms communs étrangers

Les noms communs étrangers non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.

Dar ere særvar ùr lonade canelloni. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.

Toutefois, une bonne partie des mots étangers peuvent succeptibles d'êtres aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien:

Àt kulat àr spaghetti ere lonad. ou
Àt kulat àr spagèttene ere lonad. = La sauce des spaghetti était tiède.

Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte:

Certains mots étrangers ne sont pas aneuvisés, mais ont un correspondant aneuvien:

Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev. = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève.
Àr traṅxedur tramene Marseille-n ere strygev = Les conducteurs de trams de Marseille étaient en grève.

Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables:

Ar kome fran àt operav. = Ils viennent de l'opéra.

Le pluriel des noms

Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif:

Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.

Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. On fera toutefois attention à l'article, lequel n'est pas forcément toujours le même pour "une paire de": ùt dulkùsar mais ùr glasse & ùr zhùmelle!

La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'espéranto (-ojn).

Eg làjden àt tanlivs àr hoxtatynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).

Le genre

Il n’y a pas de genre grammatical en aneuvien. Tout au plus, les noms de personnes au féminin se terminent par -KAD (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -DAK (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque: merkad = marché.

Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zheneral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.

En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidentkad pour l'épouse d'un président (en f: Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Le mari de la présidente → àt nùpdak à præsidenten.</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée: À præsidentkad partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes: à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.

Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.


L'apposition

Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de dom auquel on veut mettre l'apposition:

Les rues, places, avenues...

Cf ci-dessous pour les noms propres

Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.

Parisged = Rue de Paris<ref>mais
Àr gede Parisen = les rues de Paris
Àr Parisgede = Les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
Frederik-Çhòpeṅ-avnù = Avenue Frédéric Chopin.

Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent:

Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingradbankev. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.


Les autres noms

Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken:

Si le mot Maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif: la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken ar Fhynnjærkar = Océan des tempêtes.</ref>.

Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition:

à stad Berlin = La ville de Berlin.
àt maar àt Searentet = La mer de la Sérénité.

Les noms propres

Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.

Eg Athinav. = Je suis à Athènes
Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.

Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Antonin DvořakAntonin Dvorzhak

Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du posssible, de la version originale:

Michelangelo BuonarottiMikelànżelo BuonaròtiMichel-Ange
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo .

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:

Горбачёв МихаилMikhajlh Gorrbàchov

Prénoms

Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens:

Langues laturelle Aneuvien
Alain, Allan, Ali Alen
Alexander, Alexandre
Alexandra
Alexaṅder, Alexaṅdar
Alexaṅdra
Alphonse, Alfonso Alfoṅs, Alqboṅs
Aline Alyn
Ambre Aṁber
Andreas, André Aṅder
Anna, Anne, Annie, Anouk, Hanna Aan, Aani, Anœk
Antoine, Anton, Antonin
Antoinette, Antonia
Anton, Antwan
Antonet, Antonjà
Arnaud, Arno, Arnold Àrnol
Basile, Bazil, Вacиль Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S: [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref>
Béatrice Loatris
Bérénice Brenis
Camille Kàmil
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol Kàrl, Çhàrl, Kàrlos
Carla, Carole, Caroline, Charlene Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen
Chantal Kaṅtàl
Christian
Christi(a)ne,
Hristjaṅ
Hristjàn, Hristyn
Christobal, Christophe(r), Krysztof, Hristof, Hristoqb
Corazon Kàred
Daniel, Daniele
Danielle, Danièle
Danjel
Danjæl
Désiré(e) Qudan
Dominique Dœme
Dorothée Droth
Évariste Evàrist
Eve Eva, Æw
Ferenc, François, Francis, Francesco
Francisco, Frank, Franz
Fraṅk, Fraṅc
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé: KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref>
Gabriel(le) Gabriel, Gavril
Gabrjæl
George, Georges, Georg
Γεώργιος, Giorgio, György

Georgette

Zhorzh

Zhorzhet<ref name="f/g"/>

Gérald, Gérard, Gerhard
Géraldine
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar
Geràldyn, Zheràldyn
Grazia, Graziella Hrobà
Henri
Henriette
Henryg
Henryget
Hermione Hermjòn
Jacqueline
Jacques
Zhàklyn
Zhak, Żhàk
Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne
Je(h)an, John, Johannes
Zhan, Zhanet
Zhaṅ, Joán
Jérôme Zheróm
Jésus Zhes, Żhes
Jocelyn
Jocelyne
Zhoçlyn, Zhoçlin
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe Zhos, Zhosep<ref name="s"/>
Josée, Josette, Josiane, Joséphine Zhosa, Zhoset, Zhoseqbyn<ref name="s"/>
Karen
Karim
Kàren, Kàryn
Kàrim
Léa
Léo
Leà, Leo
Luce, Lucette, Lucia, Lucie Lug, Luget
Maria, Marie
Mario, Marie
Màri, Màrjo, Màrja
Nathalie, Natalia, Наташа Natali, Nataçha
Nicolas
Nicole
Nikol
Nikòl
Oreste Ăræst
Patrice, Patrick
Patricia, Patrizia
Pàtriç, Pàtrik
Pàtrica, Pàtriża
Pablo, Paolo, Paul, Pavel
Paola, Paule
Pavl, Pavel
Pavèl
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр
Perrette, Pierrette,Piera
Petr, Pétr
Prjet
René Renéd
Robin Robeṅ
Robin
Rodolphe, Rudolf, Rudi Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb
Samuel Samùl
Solange Soláṅzh
Valentin
Valentine
Valènteṅ
Valèntyn
Yves, Yvon
Yvette, Yvonne
Iw, Iwoṅ
Iwet, Iwon

Liste non exhaustive.

Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: saṅ Zhùl, saṅ Màrja, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. saṅt Akirons

Saṅt Voyelle
Saṅk1 T + voyelle
Saṅ Tous les autres cas

La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une ville.


1 En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.

Déclinaison

Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rhapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
ùt sirop Eva Ionesco-v = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
ù hraf Degas-en. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.

La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev Hocklengen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.


Retour: Aneuvien

<references />