IDEO ANV Remarques Ca
Sommaire
- 1 Cachet
- 2 Cadet
- 3 Cadavre
- 4 Cadre
- 5 Café
- 6 Caler
- 7 Câlin
- 8 Calme
- 9 Calmer
- 10 Calomnier
- 11 Came
- 12 Camp
- 13 Camping
- 14 Canal
- 15 Cancer
- 16 Canon
- 17 Capacité
- 18 Caqueter
- 19 Caravane
- 20 Carotter
- 21 Carré
- 22 Carreau
- 23 Carte
- 24 Carterie
- 25 Cartouche
- 26 Cas
- 27 Case
- 28 Casse
- 29 Cause
- 30 Causer
- 31 Cavalier
- 32 Céder
- 33 Ceinture
- 34 Cellule
- 35 Cendre
- 36 Censeur
- 37 Censurer
- 38 Central
- 39 Cercle
- 40 Cerveau
Cachet
- Kàçh, au sens propre, concerne une empeinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable:
àt kàçh àt poçten dorun fads = le cachet de la poste faisant foi.
Caractéristique qui distoingue une œuvre, son auteur:
Ka hab àt kàçhen! = Elle a du cachet!
- Plaṅdínat, de plaṅçh = scène, diner = argent, et du suffixe -at concerne les émoluements d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...
- klùp concerne le cachet qu'on ingurgite.
Cadet
Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie. Dvonàt n'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres.
2 | >2 | |
---|---|---|
1er | pirnàt | |
2me | dvonàt | |
Dernier | dvonàt | ulnàt |
Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple:
Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.
Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu:
- àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.
Minort est le superlatif de minor:
- Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.
Cadavre
Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. Kytupo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
Cadre
Kaṅgat, c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi:
- Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
- Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep àt kaṅgac = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne mange pas le cadre.
Kaṅgadu, c'est un membre de l'encadrement.
- Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev. = Elle est cadre supérieur au département technique.
Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens:
- Æt kaṅg nep kœm àt tœl. = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
- Æt syrop • dool adkáṅgan = Cette photo est mal cadrée.
Café
La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygaṅt (boisson alcollisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
Caler
Kaales est un terme de navigation.
Kàles se dit aussi bien pour "mettre une cale" (sens propre) que pour "fixer" ou "comprendre" (sens figuré).
Mœt se dit aussi bien pour un organisme technique (moteur) que pour un organisme dijestif.
Câlin
Adlàjkal pour l'adjectif, adlajkàlat pour le nom (action), ce mot est construit sur le radical adlàj qu'on retrouve dans "affection", "affectueux" (adlàjalentyn, adlàjadon), et de kaal = clément.
Le terme golàjkal a une connotation plus érotisée.
Calme
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori:
- Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
- Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
- àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev = le calme avant la pempête.
Calmer
Attention à l'adjectif!
- En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)
Calomnier
Attention à l'impératif:
- Çhoneke! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)
Came
- Kam: dispositif mécanique;
- kadat: diminutif de merkadat (marchandise),
- Lukok, c'est le coquillage,
- narko: diminutif de narkotik.
Camp
Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp; zholaréa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
Camping
Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat:
- Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
- Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.
Canal
- Sur le kanal passent les péniches.
- Ganal désigne un canal à la télévision (cf: chaîne).
Cancer
Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ].
la maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.
Canon
Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.
Capacité
- Podret pour ce qu'il peut faire;
- indòlet pour ce qu'il contient;
- fràdet pour le condensateur.
Caqueter
Se dit kagàt dans tous les sens; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif):
Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun! = Ne caquetez pas sans arrêt! c'est agaçant!
Caravane
Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
Carotter
Faire des carottages se dit karòden, extorquer indûment se dit obkaròden.
Carré
Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie:
- Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
- Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
- Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.
Sinon, on utilisera quartul:
- àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
- ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.
Carreau
Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit quarrat
- àt kad quarraten = la dame de carreau
- ùt rob kœm quarrace = une robe à carreaux
- Reen ut quaarat çem skrica! = Encore un carreau (d')cassé!]
- Da kulter sed quarrac omne deawe. = Il cultive son carrerau tous les jours.
Sinon:
- Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler! = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! (Guillaume Tell)
Carte
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...
Carterie
...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes...
Cartouche
- Hralézh, c'est UN cartouche.
- Kaṅvlàk, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).
Cas
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kós:
- Æt an, æt • ùt kós! = Çui-là, c'est un cas!
- Æt • ùt kós plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.
L'expression kósev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer:
- au conditionnel présent première forme: kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres:
- La forme kjas pàteza n'existe pas
- On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
- au conditionnel présent deuxième forme: kósev quan ar kjas pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
- au subjonctif présent: kósev quan ar pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
Case
Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψat (casier).
La définition de kaz fait moins appel au volume:
- Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.
Casse
- Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
- sed xeliys • à skricaréav. = Sa voiture est à la casse.
- dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler.
Cause
- Sĕret, c'est un motif, une raison invoquée, un mobile; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près):
Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es. = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'Avare 36).
- Pikálet, c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.
Causer
Sĕrtes signifie "être la cause, l'origine de..."
- Ùt kortálsat sĕrtesă æt Igòψhtax = Un court-circuit causa cet incendie.
Adlòk (fam.) signifie "parler, s'adresser à...":
- Haj! eg adlòkun os! = Eh! j'te cause!
Cavalier
Hippodu au manège, gençhdu sur la piste de danse.
Céder
Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser: liym.
- Or liymit àt pasdac. = Céder le passage.
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme lyym:
- Àt sucat lyyma àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
- Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon:
- Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
Ceinture
Bjoçhríng fait le tour du ventre, civríng celui de la ville.
Cellule
Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olat, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.
Cendre
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: isède<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours isèdse, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif: àr isèdene.
Censeur
Stymdu, anàstasdu
- Cato à Stymdak = Caton le Censeur.
- Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • stymkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly!
Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel
Censurer
Attention à l'impératif de ce verbe: anàstasit.
- Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement: vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.
Central
Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmedat.
Cercle
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par çirk:
- Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
- Or dem midite çirkev. = Mettez-vous en cercle.
Le cercle (oblat) désigne également un petit groupe de personnes.
Cerveau
Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :
- À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
- Da hab àt çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
- Da hab àt çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
<references/>