Transparence

De Ideopedia
Révision de 1 novembre 2012 à 00:28 par Anoev (discussion | contributions) (Ajout de logo)

Deux mots transparents sont deux mots de langues différentes, ayant à la fois un caractère d'homonymie<ref>Ou tout du moins, de paronymie ou bien un radical commun.</ref>, mais aussi de signification analogue.

Cette transparence étant souvent le résultat de racines communes, ainsi, on a :

Langues naturelles

Frenchflag.jpg

Anglais

Suédois Danois

Néerlandais Polonais

Espagnol

Italien
Portugais

Norge.jpg Slovène

USA.jpg

Allemand Russe Grec
Centre Centrum Centro Sentrum Center Zentrum центр κέντρο

D'autres mots analogues sont ainsi bien pratiques pour les voyageurs peu familiarisés avec les langues étrangères à la leur, comme "taxi, hotel, bank, station" etc.

Idéolangues

A posteriori

Bien entendu, les langues à postériori, et particulièrement les langues auxiliaires, fondées justement pour une communication facilitée entre locuteurs d'idiomes différents, sont bien sûr aux premières loges de cette transparence lexicale. Elle est d'ailleurs recherchée pour des langues telles que l'espéranto, le sambahsa-mundialect, l'uropi...

Frenchflag.jpg Espéranto Sambahsa.jpg Uropi.gif
Orange Oranĝo Orange Arànʒ

Les autres langues

Pour les langues mixtes et, à fortiori pour les langues a priori, la transparence tient du coup de chance, y compris pour le kotava qui est pourtant une langue auxiliaire.

Avataneuf.gif Aneuvien

Badh = baigner, à rapprocher de to bath (Englishflag.jpg) et baden (Deutschefahne.jpg).


Elko.jpg Elko

SOL, clef ayant rapport avec le soleil, donant solo = soleil ; à rapprocher de sol (Espagnol Portugais) ou sole (Italien).

Nilt avk.gif Kotava

Metrolk = mètre
Gramolk = gramme... mais ça ne marche pas pour "kilogramme": decitgramolk.



<references/>