Transcription
Définition
La transcription, c'est le fait d'utiliser un système d'écriture pour un mot ou un texte pour lequel il n'est pas prévu à l'origine. Ce procédé n'est pas d'une rigueur absolue, raison pour laquelle plusieurs versions existent.
Exemples :
Plusieurs manières de transcriptions existent donc, la plupart s'efforçant d'adapter la prononciation du mot depuis la "langue de départ" à l'orthographe de la langue d'arrivée ; ce qui n'est pas toujours aisé, certains sons n'existant pas dans les deux langues simultanément.
Translittération
Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "translitteration". Toutefois, on a, en serbe, la lettre Љ pour le digramme "LJ".</ref>de l'un corresponde exactement un symbole ou un digramme de l'autre. Exemples :
- Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
- Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).
Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l'abjad arabe</ref>puis est revenu à l'alphabet latin en 1992, mais l'alphabet latin actuel présente des différences avec sa version des années '30<ref>Source : Wikipédia</ref>. Ainsi, à un Y d'avant (et pendant) l'alphabet cyrillique correspond maintenant un Ü<ref>En fait, on a la "chaîne" suivante :
Son | Latin ancienne version ('30) |
Latin actuel |
---|---|---|
ʒ | Ƶ | J |
j | J | Y |
y | Y | Ü |
On remarque aussi (suivre le lien), dans la version cyrillique, la cohabitation, à la même époque, du Y et du У. Cohabitation qu'on retrouve en vadora.</ref>.
Idéolangues
Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, vadora<ref>Composé, dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori (argpal, adnébou, akrig).
- Le Slovio peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet latin ou cyrillique.
- La translittération est aussi prévue en slovianski, toutefois la graphie latine diffère d'avec le slovio : le háček remplace les digrammes en -X.
- Il en est de même pour le psolat ("slavlatin" & vadora<ref>Le vadora est également prévu pour écrire en aneuvien, mais cet usage est réservé à la fiction, eu égard aux difficultés de placer, dans un document informatique, certains diacritiques sur certaines lettres.</ref>).
- L'elko peut être écrit sans restriction soit en alphabet latin soit en runes.
<references/>