Romançal

De Ideopedia
Révision de 5 septembre 2013 à 11:54 par Nemszev (discussion | contributions) (Nouvelle page : {{IdéolangueFicheTechnique|idéolangue={{MediaWiki:IDEO_LRS_Idéolangue}} |nomnatif={{MediaWiki:IDEO_LRS_Idéolangue}} |implantation=Europe |auteur=Nemszev |année=2012 |locuteurs= ...)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
  Romançal
Romançal
 
Année de création 2012
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en Europe
Idéomonde associé
Catégorie Langue a posteriori
Typologie Langue romane
Alphabet latin
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_LRS

Le Romançal [roman'sal] (ou Langue Romane Standard) est une langue artificielle créée en décembre 2012 par Nemszev en suivant la théorie du prototype et en s'inspirant de travaux menés notamment sur les points communs des langues d'Europe (l'européen "standard") ou des Balkans (langue balkanique "standard").

L'idée du romançal est de faire la moyenne parfaite entre huit principales langues romanes: français, espagnol, italien, portugais, roumain, catalan, sarde et romanche. Elles représentent différentes branches de la famille romane (néo-latine), mis à part le portugais, qui est de la même famille que l'espagnol, mais qui a été choisi car il est l'une des langues les plus parlées dans le monde. Deux autres langues, l'occitan et le frioulan, sont parfois ajoutées à cette liste.

Malgré cette volonté de créer une moyenne parfaite, il est toujours difficile de départager plusieurs tendances rencontrées à part égale dans le monde roman. C'est pourquoi, le créateur de la langue a choisi arbitrairement de ressembler à la langue la plus centrale du territoire, le catalan, source d'inspiration car il est à la jonction du territoire français, italien et espagnol.

L'ancien nom de la langue ("langue romane standard") a été remplacé par le nom "romançal", car ce dernier rappelle le nom "provençal", qui rappelle le caractère occitano-catalan de la langue, l'autre nom étant jugé trop présomptueux. Cependant, l'acronyme LRS est toujours utilisé pour nommer la langue.

Phonologie

Que ce soit pour la prononciation ou pour l'alphabet, ce sont les moyens les plus logiques et les plus utilisés qui priment dans cette langue, pour éviter tout dépaysement.

Voyelles

  • a : peut être prononcé schwa en atone
  • e : le plus souvent é ou è, mais peut être prononcé i en atone
  • i : i
  • o : o ouvert, mais peut être prononcé o fermé ou "ou" en atone
  • u : ou

L'accentuation se fait sur la pénultième syllabe, lorsque la dernière syllabe est ouverte ou est -es, -as, -os, -us, -is, -an ou -en. Un accent aigu (ou grave selon le clavier) marque la voyelle accentuée qui n'obéit pas à cette règle.

ex.

  • Diferença (différence)
  • Parla (parle)
  • Parlan (ils/elles parlent)
  • Situacion (situation)
  • Géner (genre)

Consonnes

  • b
  • p
  • f
  • v
  • m
  • d
  • t
  • x comme en français
  • n (peut être prononcé "gn" en fin de syllabe)
  • s comme en français (/z/ entre deux voyelles) - la prononciation /z/ en finale est conseillée avant un mot commençant par une voyelle
  • ss toujours /s/
  • sc+i/e, sç+a/o/u (comme "ch")
  • z
  • j (notre "j" ou "dj")
  • g comme j devant i/e, "g" dur ailleurs
  • c comme en français
  • ç comme en français
  • ch ("tch")
  • qu /k/ devant i/e, /kw/ ailleurs
  • h (muet)
  • r (r roulé ou grasseyé)
  • l (peut être vélarisé en fin de syllabe, voire prononcé /w/)
  • i s'utilise aussi comme une semi-voyelle /j/
  • li /L/ (gli en italien, lh en portugais, ll en catalan), toujours devant une voyelle
  • ni /J/ (gn en français/italien, ñ en espagnol, nh en portugais, ny en catalan)
  • u s'utilise aussi comme une semi-voyelle /w/

Notez que certaines suites de consonnes peuvent être simplifiées en finale, comme "nt" parfois prononcé /n/ (ex. "interessant" /intere'san(t)/.

Texte d'exemple

Conoscem sol las cosas que domesticam, dis la volp. Els ómens no an mais temp de conoscer nula. Compran cosas fatas a mercants. Peró com no existen mercants de amics, els ómens no an mais amics. Si vols un amic, domestica-me.

Adio, dis la volp. Aquí é el meu secret, é mult simple. Se vé ben sol con el cor. El essencial é invisible per els olios.


En français:

On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. (A. de St-Exupéry)