IDEO ANV Voix verbales
La voix active
La voix active n'impose pas de commentaires particuliers, elle a été illustrée par une grosse majorité d'exemples jusqu'ici. elle concerne à coup sûr tous les verbes sans particule pronominale (c'est ainsi qu'on nomme, dans la grammaire aneuvienne, la particule, située juste derrière le sujet (un nom ou un pronom, dans la quasi totalité des cas).
Cette voix ne fait appel à aucune particule pronominale, contrairement à celles qui vont être citées ci-après.
La voix pronominale
Est représentée par la particule dem, qui est toujours située derrière le sujet, le plus près possible<ref>Cette particule peut être (un peu plus) éloignée du sujet si un verbe tel que poten, kàn, dev... est intercalé.
- Ar infàndur deve dem særv nep kaustik sœdan = les jeunes enfants ne doivent pas se servir de soude caustique.</ref>. Cette particule est utilisée.
- Pour les verbes transitifs utilisés à la voix pronominale :
- Ar dem wachăr = ils se lavèrent.
- Pour certains verbes intransitifs utilisés dans une acception réflexive
Eg waad tep or dem pùz = J'attends que vous vous en alliez.
- Pour les verbes réflexifs de nature :
- Da dem ere paama. = il s'était évanoui.
Comme indiqué dans l'exemple précédent, la particule verbale (ici ere, puisque le verbe est au plus-que-parfait) est plus proche du verbe que la particule pronominale dem qui, elle, est immédiatement derrière sujet. Cette règle est également valable avec les particules telles que ep et nep.
- Da dem ep vedj cys lóm! = Il s'y voit déjà !
- Ep o dem vedja tev o tryga? = tu t'es vu quand t'as bu ? (et non pas :
Dem o vedja...?). - A dem nep hàltena! = Il ne s'est même pas arrêté !
Seuls cas où on trouve la particule dem sans sujet l'accompagnant
- à l'impératif affirmatif
- Dem gèlet. = Lève-toi.
- et au participe (traduction aneuvienne de l'infinitif français) :
- Dem adpáṅklesun itus keferton. = Il est dangereux de se pencher au dehors (se pencher dehors est dangereux).
Mais
- Or dem nep legete reç pylasert. = Ne vous couchez pas trop tard.
Toutefois, avec certains verbes, dem ne peut pas avoir un sens réflexif, pour des raisons évidentes. Il sera pourtant utilisé dans un sens absolu ou actif, comme dans ces deux phrases :
- Da dem nùpna<ref>Dem nùpen est utilisable, même si on ne se marie pas avec soi-même (ça tombe sous le sens !), ceci pour permettre la distinction suivante :
- Kleáṅt ea Marjàn aṁb nùpnar àt aṅvic heptaw = Cléante et Mariane se sont mariés la semaine dernière.
- Kleáṅt ea Eliyz dem nùpnar àt idem deaw = Cléante et Élise se sont mariés le même jour. (cf l'Avare)</ref>dvon sàrdaw. = Il s'est marié avant-hier.
- Àr pent xeliyse dem ere posròlune, morfun ùt kàravans. = Les cinq voitures se suivaient, formant une caravane.
la voix réciproque
Utilisée (uniquement au pluriel<ref>On fera bien la distinction entre :
- Àt muldutœl dem ere pilhipa = la foule s'était rassemblée
- Àr dùr ere pilhipar aṁbe = Les gens s'étaient rassemblés.</ref>) lorsqu'il y a une interaction. Elle existe en deux versions, très ressemblantes (même particule, mais placée différemment).
- La première est la traduction de l'un envers l'autre (ou : les uns (envers) les autres<ref>Elle peut également être utilisée pour "nous", vous", "se" s'il y a plus de deux entités concernées.</ref>).
- ...ea deve ak aṁbe in ut nyw franeten. = ...et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
- Or klimte aṁbe<ref name="rp">On notera la différence pour ces deux exemples : dans le premier, plusieurs personnes sont concernées, dans le second, il n'y en a que deux. Dans le dernier exemple, on suppose deux forces rivales (États), sinon, la phrase aurait été : Ar fàkte àt xaψ aṁbe. Si AṀB (placé derrière le verbe) est susceptible de s'accorder en nombre, par contre, il ne se décline pas. La distinction vaut également pour Er aṁb adùve.</ref> = Aimez-vous les uns les autres.
Dans ce cas, aṁb (l'un envers l'autre) est variable, et devient aṁbe au pluriel (les uns (envers) les autres).
- L'autre version est la traduction de "nous", "vous", "se" impliquant une idée de réciprocité.
Aṁb est, dans ce cas invariable, et se place comme DEM, le plus près possible du sujet.
- Ere aṁb adùve = nous nous aidons
- Or aṁb klime<ref name="rp"/><ref name="pr">Si la prononciation suscite quelques inquiétudes, escamoter le [b] : [ɑ̃mklim], [ɑ̃mfakte].</ref>= vous vous aimez
- Ar aṁb fakte àt xaψ<ref name="rp"/><ref name="pr"/><ref>Comme on le voit dans cet exemple, AṀB remplace aussi bien un complément d'attribution (ou objet indirect) qu'un complément d'objet direct.</ref>= ils se font la guerre.
- Ar golàjfakte tin fæteve heptaw = ils font l'amour deux fois par semaine.
Dans cette phrase, rien d'indique d'ils fassent l'amour entre eux, contrairement à ar aṁb golàjfakte.... :Kar aṁb golàjfakte indique explicitement un contact homosexuel ; de même pour dar aṁb golàjfakte
La voix passive
Elle s'obtient en mettant çem derrière le sujet. Toutefois, cette voix est un peu plus difficile à manipuler que les deux autres, dans la mesure où le temps du verbe choisi tient une certaine importance.
- On retrouve toutes les nuances des temps de l'indicatif et du participe :
- Àt karhoos çem open (hoψev 10) = L'entrepôt ouvre<ref>Certaines expressions françaises utilisant la voix active (l'entrepôt ouvre), utilisent, en aneuvien, la voix passive (àt karhoos çem open ou àt karhoos çem opun). il en est de même pour des exemples de phrases françaises utilisant la voix pronominale.
- Ær harléar çem lort thogar = Ces chemises se sont très bien vendues.</ref>
(à 10:00) ; (Tous les jours, à 10 heures, on ouvre l'entrepôt)
- Àt karhoos çem opna = L'entrepôt est ouvert (on l'a ouvert, et il l'est encore) Le présent (en français) est traduit en aneuvien par le passé.
- Àt karhoos çem opun = On ouvre l'entrepôt (l'entrepôt est entrain d'être ouvert) Présent progressif, traduit en aneuvien par le participe présent
- Àt karhoos çem opnă = L'entrepôt a été ouvert (fut ouvert) ... mais on l'a fermé depuis. (action totalement passée)
- Àt karhoos çem ere open (çhedulas) = L'entrepôt était ouvert (régulièrement) : habitude passée
- Àt karhoos çem ere opun tev ar dolfàkdur inkòmăr = L'entrepôt ouvrait quant les malfaiteurs entrèrent.
- Àt karhoos çem ere opna (tempas aṅt) = l'entrepôt avait été ouvert (il y a longtemps)
- Àt karhoos çem mir open hoψev 10 = l'entrepôt ouvrira à 10:00 (on ouvrira les portes à 10:00)
- Hoψev 10, àt karhoos çem (lom) mir opna = À 10:00, l'entrepôt sera (déjà) ouvert.
Tous ces exemples pour monter la différence entre le passif d'une action déjà réalisée (passé), une action répétitive (présent ou imparfait) et une actions en cours (participe).
- Au subjonctif, on trouve les mêmes nuances, mais exprimées un peu différemment.
- Eg waad tep àt karhoos çem open = J'attends que l'entrepôt ouvre
- Eg waad tep àt karhoos çem opéna = j'attends que l'entrepôt soit ouvert
- E zhœṅg tep àt karhoos çem klos = je crains que l'entrepôt ne ferme
- Eg ere zhœṅg tep àt karhoos çem ere klos = je craignais que l'entrepôt ne fermât
- Eg ere zhœṅg tep àt karhoos çem ere kloséna = je craignais que l'entrepôt ne fût fermé (ou "n'eût été fermé" : là, impossible d'établir une nuance,
klosénăn'existe pas !).
<references/>