Première reforme de l'officieux
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2004 | |||
Auteur | Romain Filstroff (Montezuma) | |||
Régulé par | Romain Filstroff (Montezuma) | |||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | Pecaaqasa | |||
Catégorie | Idéolangue artistique | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | latin et officieux | |||
Lexique | plusieurs milliers de mots | |||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_OFF |
Article sur L'officieux (pecaaqasa) cet article traite d'un des aspects de la langue officieuse. Plus d'information sur la page principale. |
introduction
La première réforme de l'officieux est apparue peu après la création de langue. Elle n'est pas née du besoin de codifier de la langue, mais s'est plutôt imposée d'elle-même après une réflexion de l'auteur sur la langue lorsqu'elle fut "ressuscitée". Ce terme se réfère donc à cette période de rupture où les nouvelles règles se sont imposées à la place des anciennes.
conjugaison du verbe
A l'origine, la grammaire était à la fois plus complexe et moins complète: les verbes étaient grandement irrégulier et ce de façon totalement arbitraire (sur le modèle de l'anglais ou de l'allemand avec présent-prétérit-parfait) avec des désinences très difficiles à retenir et graphiquement non motivées (terminant souvent en -èh, -ah, -oh, etc.).
La réforme n'a pas été décidée mais s'est imposée d'elle-même: le système complexe de conjugaison été totalement remplacé par un système plus intuitif et naturel (mais néanmoins toujours aussi germain), et les anciens paradigmes sont alors tombés en désuétude.
le lexique
Le lexique, qui était alors majoritairement composé de termes germains modifiés, a également subit des changements: si les mots n'ont presque jamais été supprimés, de nouveaux ont été ajoutés en opposition aux anciens termes qui sont alors pour beaucoup tombés dans l'oubli. Ceux qui n'avaient pas été couchés sur le papier furent perdus à jamais, remplacés par leur doublet, et ceux qui avaient une écriture trop peu logique furent réorthographiés. Seuls quelques termes aujourd'hui ont survécu, majoritairement des verbes: achètahen "acheter", comprèhenden "comprendre" ou encore opaheißen "se nommer". Notons aussi que quelques autres termes y figurent et reviennent souvent: ope bertécoté "à coté", welch "lequel, quel", Lles prépositions ont presque toutes été maintenues, les articles et les pronoms également, et ce malgré leurs irrégularités orthographiques.
officieux