Discussion:Modèles du Masicosme

De Ideopedia

Je trouvais que les codes et les modèles étaient assez flous et variables (quand ils ne sont pas inexistants) pour des choses censées simplifier la navigation sans tout avoir à taper ²; je crois que ce tableau le montre assez bien. Je propose donc quelques simplifications :

  • Mettre tous les titres d'article en français et non pas dans leur langue d'origine.
  • Toujours dans le titre, utiliser la forme courte si il en existe une.
  • Ne pas mettre de diacritique dans les modèles.
  • Par conséquent, comme des errurs risquent d'être possibles, créer une page de redirection lorsque la diacritique n'est pas mise (comme dans Florava > Floravà).
  • Utiliser le français pour les modèles courts, par exemple les trois premières lettres ou les initiales des syllabes les plus importantes.

Pour l'instant il n'y a que les pays, mais on pourra faire la même chose avec les langues et les pages "communes" si besoin. PDT 01/09 11:43

Par exemple:

Titre de l'article Pages de redirection Modèle long (avec drapeau) Modèle court (sans drapeau)
Inżùl Inzùl et Inzul Inzul INZ
Grand-Nord Grand-Nord GRA
Golfelande Golfelande GOL
Labango Labango LAB
Erkel Erkel ERK
Floravà Florava Florava FLO
Laucronie Laucronie LAU
Motobi Motobi MOT
Pays des Pfaquous Pfaquouzie Pfaquous PFA
Saint-Empire Tahélitchien SET SET TAH
Tèntchi Tentchi Tentchi TEN
Union Cormirienne Union UNI

Ajout de PDT à 12:07


Pourquoi le français pour les modèles courts ?
Pourquoi "pas de diacritiques" ?

--Anoev 1 septembre 2014 à 10:13 (UTC)

Pourquoi le français ? Parce que c'est plus simple à retenir non ? Quand tu as PBK pour Grand-Nord par exemple c'est pas l'évidence même. On peut imaginer aussi SSK pour le SET par exemple. Sachant que nous utilisons les noms français pour communiquer entre nous cela me paraît plus facile c'est tout, après cela reste une simple suggestion. Pas de diacritiques c'est exactement pour la même raison. Si l'on veut taper vite autant qu'il n'y ait pas de diacritique, qu'on ne se demande pas sur quel A il faut un à quand bien même ça ne change absolument rien en français, ou pire encore qu'on se voit obliger de faire alt+machin pour un N point suscrit. Tout va dans le sens de l'harmonisation et de la simplification: le nom est facile à retenir et rapide à taper. C'est un peu à ça que servent les modèles; et si ils sont aussi chaotiques que les noms qu'ils remplacent... eh ben ça ne sert à rien, tout simplement. De toute façon le lien visible donnera lui la bonne orthographe. PDT 01/09 13:39

Le français est ce qui convient le mieux, du moins pour l'Inzul, sa transcription française se faisant sans diacritiques aucune (j'en ai mis quelques fois, par erreur ou copier-coller malheureux). Si cela s'avérait utile pour vos transcriptions en vernaculaires, le 'z' est porteur d'un point en chef et le 'u' d'un accent grave, il se prononce /y/ ou /u/. Sinon, je pense aussi que le français est plus adapté pour les codes et titre de page, à la limite, rajoutons une colonne 'nom dans la langue'. Herr Kouak

Une chose m'étonne quand même (c'est un peu HS ici mais je tenais à le dire) dans la transcription des pays en français : celle-ci est très souvent orthographique (ou presque) alors qu'au fond, peu de vrais pays subissent la même chose. Des noms comme "Inzul", "Floravà" ou "Tèntchi" (voire "Erkel" et "Pfaquouzie" aussi) aurait peu de chance d'exister réellement dans la langue française, vous ne trouvez pas ? Et je n'ai pas mis à cette liste le Labango et le Motobi qui, eux, et toujours à mon avis, font français. Atíel (Etuèl) 1 septembre 2014 à 16:13 (UTC)

Le nom français officiel d' El Pfaqu'r Land est "Le Pays des Pfaquous", une bête traduction, mais "Pfaquouzie" est seulement le nom officieux, qui permet d'économiser des syllabes. Tu proposerais quoi comme nom français? --Spatsa 1 septembre 2014 à 17:10 (UTC)

Je sais pas, Atiel. On a bien "Allemagne" pour "Deutschland", "Russie" et autre "Chine" (celui-là, je crois que c'est une transcription, et elle n'est pas pourvue de diacritiques à chaque lettre...). Herr Kouak 1 septembre 2014 à 17:21 (UTC) Herr Kouak

Oui voilà, pour ces exemples le français n'a pas (trop) gardé l'orthographe d'origine (Chine c'est Zhōngwén, prononcé plus ou moins [tʃoŋwən]), sons assez éloignés je trouve). Pour la Pfaquouzie, la difficulté réside dans le "pf" : la seule transcription d'un "pf" en français que je connaisse c'est Pfeffer > poivre. Après y'a Apfel > Apple. De l'allemand donc. Si on suit ce schéma, on pourrait avoir la Pagrie (avec /kw/ > /g/ et /r/ > /ʁi/), ça ressemble un peu à Hongrie en plus. Atíel (Etuèl) 1 septembre 2014 à 18:12 (UTC)