Perciscain
De Ideopedia
Révision de 13 mars 2016 à 11:25 par Manlud (discussion | contributions) (→Alphabet & prononciation)
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2013 | |||
Auteur | LlenguaPuerchîsca | |||
Régulé par | Instituto dî la llengua Puerchîsca | |||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | non | |||
Catégorie | Langue auxiliaire | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_PUE |
Le Perciscain ("nouvelle langue") est une idéolangue d'inspiration latin créée en 2013 par Ludvico Inzinjara. Le perciscain puise principalement son vocabulaire du latin, mais aussi de ces langues filles comme le français, l'espagnol, le portugais, l'italien, le roumain, le catalan... Observe aussi certains emprunts à l'arabe et au grec ainsi qu'au vieux slave par le biais du roumain et au francique par le biais du français.
Sommaire
Historique
Alphabet & prononciation
Minuscule | Majuscule | Nom de la lettre | Prononc. API | Équivalence |
---|---|---|---|---|
a | A | A | /a/ | a |
b | B | Be | /b/ | b |
c | C | Ce | /θ/ /k/ | ss |
d | D | De | /d/ | d |
e | E | E | /e/ | é |
f | F | Efe | /f/ | f |
g | G | Ge | /x/ /g/ | g espagnol |
h | H | Hatze | /h/ | h |
i | I | I | /i/ | i |
j | J | Java | /x/ | j espagnol |
k | K | Kava | /k/ | k |
l | L | Ele | /l/ | l |
m | M | Eme | /m/ | m |
n | N | Ene | /n/ | n |
ñ | Ñ | Eñe | /ɲ/ | gn |
o | O | O | /o/ /ɔ/ | o |
p | P | Pe | /p/ | p |
q | Q | Qu | /q/ | q |
r | R | Ere | /r/ | r espagnol |
s | S | Ese | /θ/ | ss |
τ | T | Te | /t/ | t |
u | U | U | /u/ | ou |
v | V | Ve | /v/ | v |
w | W | Duvile Ve | /w/ | w |
x | X | Exe | /ks/ /gz/ | x |
y | Y | I Greca | /j/ | y |
z | Z | Zèta | /θ/ | ss |
Morphologie
Grammaire
Syntaxe
Lexicologie
Chiffres et nombres
Échantillon
Notre Père : Pare Nustro
- Pare nustro, que eses den lo cièlo,
- Numè tuno seyâ santificato.
- Venâ a nosultos teo redino.
- Voluntad tuna seyâ fatza,
- Sôre la tería comî den lo cièlo.
- Donànos hoye nustro pano dî deste día.
- Pardonànos nustras osfenzías,
- Comî nosultos pardonamos tambèn,
- Aqueggíos que nos hân osfenzato.
- I nun nos lachies tumbar den la tentazíon,
- Mero liberanos dîl mal.
- Amèn.
Liens
Sources
- L'atelier
Notes
<references/>