Eewch elachaa'oyl (relais)
Eewch elachaa'oyl est le titre du texte ayant servi de base au deuxième relais idéolinguistique organisé sur L'Atelier.
Sommaire
- 1 Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
- 2 Deuxième round : langue d'ownlangland (odd)
- 3 Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
- 4 Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
- 5 Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
- 6 Sixième round : Kieli (Eclipse)
- 7 Septième round : Arwelo (Djino)
- 8 Huitième round : Elko (Ziecken)
- 9 Neuvième round : Perciscain (LlenguaPuerchisca)
- 10 Dixième round : Sivélien (Atíel)
- 11 Onzième round : iNedjena (Balchan-Clic)
- 12 Douzième round : gelota (Emanuelo)
- 13 Treizième round : algardien (Bedal)
- 14 Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Premier round : Dyoa'o (Der industrielle Mensch)
Texte original en français | Dyoa'o |
---|---|
L'enchaînement de la Bête
C'était avant (le temps des) les Larmes : |
Eewch elachaa'oyl
Elaocl a'eawyghuh oa'e : |
Deuxième round : langue d'ownlangland (odd)
Troisième round : Deyryck (Aquila Ex Machina)
Texte original en français | Deyryck |
---|---|
La bête à sept têtes et aux yeux rouges se positionna juste sous le soleil qui ne voyait pas les larmes qu'il causait. Puis une guerre éclata lorsqu'elle s'attaqua aux êtres du ciel et leur chef. (En dessous de ce combat, les gens hurlaient/clamaient le nom des êtres du ciel.) Dieu intervînt et porta un coup d'épée à la bête. Son corps fut bannit violemment sur Terre et ses yeux rouges furent condamnés à fixer la lune. Son âme, quant à elle, tomba dans l'oubli. |
"Gast'zladi ta raiklûwiki lûista myaroj dlaga zakédjia da° kasiyan afio dafiopanû hyûa'ûn yo mivûyra' |
Quatrième round : Ɣu (Mardikhouran)
Texte original en français | Ɣu |
---|---|
Une bête à sept têtes et aux yeux injectés de sang se plaça juste en-dessous du soleil qui ne voyait personne pleurer. |
Takílata li sonehúl véhke ñýla pa-tíkle lǿevucle câka klu tamoɣékat veos ei povízo itó ki. |
Cinquième round : Svakaramtra (djingpah)
Texte original en français | Svakaramtra |
---|---|
Le monstre à sept têtes apparut, et, les yeux ensanglantés par la lumière du jour, ne vit pas que quelqu'un pleurait. |
Ad-sapkfanas vartanras ākfasasantad, āt, ed-oksulus as-haśmaśa in-rācayā purahemaiśtfaz, na rarāźad zur janas lalāpad. |
Sixième round : Kieli (Eclipse)
Texte original en français | Kieli |
---|---|
Le monstre a sept têtes est apparu avec ses yeux du jour, que la lumière rendait ensanglantés, et n'a pas vu que quelqu'un pleurait. Ensuite, le monstre a attaqué les gens de l'espace et les chefs, la guerre a commencé. |
Harkanek tseesayn alo sersti kiia lidira astiel, siia alo kenati sekmaite astiel, nec et alo kap esi seidae reica. Tenti, harka alo kasgrevi seine nesmanem nec olesnem, ckraf alo ribaini. |
Septième round : Arwelo (Djino)
Texte original en français | Arwelo |
---|---|
La créature à 7 têtes apparut avec ses yeux diurnes, la lumière ensanglantait ses yeux, et il ne voyait pas du tout quelqu'un pleurant. Ensuite, le monstre attaqua les extra-terrestres et les chefs : la guerre commença. |
Ku tagaba monso kwe webisi kon sua lucesa wiloy. Luco sangifi lea wiloy i le arole no wi bwaha uso. Pue monso toki ekundusoy i ugoy. Wero kei. Tovei kwe kasinisi, i lea swedo neluli monso. |
Traduction littérale par Djino du texte en arwelo :
La créature à 7 têtes apparut avec ses yeux diurnes. La lumière faisait saigner ses yeux et il ne voyait pas du tout la personne qui pleurait. |
Huitième round : Elko (Ziecken)
Texte original en français | Elko |
---|---|
La créature à sept têtes était apparue avec ses yeux lumineux. |
. kėlo u sauta gabo bau zidi te dola ilamo sa . |
Neuvième round : Perciscain (LlenguaPuerchisca)
Texte original en français | Perciscain |
---|---|
Traduction du texte en elko à venir |
Lo munstro dî suepte testas aparezeù cun seos oggíos luminozos. |
Dixième round : Sivélien (Atíel)
Texte original en français | Sivélien |
---|---|
Le monstre à sept têtes apparut avec ses yeux lumineux. |
Vea lussete aesléi á aeí íva uorvul ís ko. |
Onzième round : iNedjena (Balchan-Clic)
Texte original en français | iNedjena |
---|---|
Le monstre à sept têtes est apparu avec des yeux lumineux. |
Kibutsu kutaroxo hikuhufi ko amaketxo izikala. |
Douzième round : gelota (Emanuelo)
Texte original en français | Gelota |
---|---|
Le monstre heptacéphale apparut avec des yeux lumineux. Ils étaient ensanglantés par une lumière, mais personne n'était vu pleurer. Le monstre blessa le chef des extraterrestres en dernier ; c'était un guerrier. Le chef prit l'épée, et la cassa à travers le monstre. Le ventre du monstre tombe vers le haut de la Terre, et le chant de la Lune commença à être écouté. | Ĥuĝinajagi haluðerita civezoĝē G, hilocē cinejogē. Fagedō bilodu heloce, veṙō ĝinajegi ĝinajāgi palaki. Ĝibaledi haluðerita halumenite haneluterisā nenotora, fagedi lubetila. Lakeĥi halumenita hajobetole terogi, kalevi le haniluðerite. Tarasi habetone halaneteroso haterosi, tenateri natāri harani hategoda hasetori. |
Treizième round : algardien (Bedal)
Texte original en français | Algardien |
---|---|
Le monstre à sept têtes avec des yeux lumineux apparut. Ils étaient blessés par la lumière, mais personne n'était vu en train de pleurer. Finalement, le monstre blessa le chef des extraterrestres, c'était un guerrier. Le chef prit l'épée en métal, et la brisa à travers le monstre. Ses entrailles tombèrent sur la surface de la Terre, et on commença à entendre le chant de la Lune. | Ulatsesa ßi komate spari pakan rin e wilaßi mīr. Alda he ßukiresa dun navo dakaziv. Lukarin, pakan ßukiresa hozekor e sanalikote, aro aliv karmeryo. Hozekor kißesa vār lenate, we reklanesa ni pakanad. E niþaras eßikema dwa Ğārad. Lai, Selya lodiesa mude. |
Xème round : LANGUE (AUTEUR) - À COPIER ET À COMPLÉTER
Texte original en français | LANGUE |
---|---|
Traduction en français du texte précédent |
Traduction en idéolangue |