Zumorigénflit
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | ||||
Auteur | Byron W. Sewell | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | Ŋúǧ | |||
Catégorie | Langue artistique | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin<ref>Auparavant arabe et cyrillique.</ref> | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_ZUM |
Le zumorguien (zumorigénflit en zumorguien) est une langue construite sur laquelle nous savons peu de choses, mais en laquelle fut publiée chez Evertype une traduction d'Alice au pays des merveilles<ref>http://www.evertype.com/books/goatland.html.</ref>.
Sommaire
Idéomonde
La langue est décrite succinctement, avec une emphase sur la prononciation, dans l'introduction de cette traduction<ref>Elle est lisible en ligne ici.</ref>. On y apprend que le zumorguien est une langue de la famille caucasienne, parlée en Ŋúǧ, un pays qui après 1947 est entré dans le giron de l'Union soviétique. Écrit originellement dans l'alphabet arabe et cyrillique, des missionnaires mormons islandais (Steinar Steinsson et Guðmundur Guðmundson) ont répandu l'alphabet latin en cherchant à répandre leur religion.
Après 1947 et la "grande purge de Ŋúǧ", l'Union soviétique tenta tout pour éliminer le zumorguien et la culture ŋúǧienne, avec un succès relativement grand. Aujourd'hui, quelques rares réfugiés vivant en Palestine parlent encore cette langue, mais la plupart est analphabète.
Alphabet et prononciation
Les sons du zumorguien sont proches de ceux du Bachkir<ref>Une langue turque parlée en Russie. Cf. Wikipédia.</ref>, même si quelques groupes consonantiques sont spécifiques au zumorguien.
Alphabet
Lettre | Prononciation (API) | Note |
---|---|---|
Aa/Áá | [ɑ] | |
Bb | [b] | |
Cc | [ts] | Ce son n'est utilisé que dans les mots importés (souvent du tchétchène, de l'avar, ou du russe). |
Čč | [tʃ] | |
Dd | [d] | |
Ðð | [ð] | |
Ee/Éé | [ɛ] ou [eː] | |
Ff | [f] | |
Gg | [ɡ] | |
Ǧǧ | [ɣ] | |
Hh | [h] | |
Ħħ | [x] | |
Ii/Íí | [ɪ] ou [iː] | |
Jj | [dz] | Ce son n'est utilisé que dans les mots importés (souvent du tchétchène, de l'avar, ou du russe). |
J̌ǰ | [dʒ] | |
Kk | [k] | |
Ll | [l] | |
Mm | [m] | |
Nn | [n] | |
Ŋŋ | [ŋ] | Prononcé [n] si suivi de la lettre "g". |
Oo/Óó | [ɔ] ou [oː] | |
Pp | [p] | |
[q] | ||
Rr | [r] | |
Ss | [s] | |
Šš | [ʃ] | |
Tt | [t] | |
Uu/Úú | [ʊ] or [uː] | L'ensemble "uy" est interdit. |
Vv | [v] | |
Ww | [w] | |
Yy | [j] | |
Zz | [z] | |
Žž | [ʒ] | |
Þþ | [θ] | |
Ææ | [æ] | |
Öö | [ø] | |
Üü | [y] | L'ensemble "üy" est interdit. |
Diphtongues
Les diphtongues sont "ay", "ey", "oy" et "öy"; elles se prononcent [aɪ], [eɪ], [ɔɪ] et [øɪ].
Accentuation
Les syllabes accentuées sont marquées dans l'orthographe par un accent grave, sauf pour les voyelles æ, ö, et ü qui sont, comme les diphtongues, toujours accentuées (sauf en position finale). Les voyelles accentuées tendent à être un peu plus longues et à être plus centrales.
Notes
<references />