Wágelioth
Cette page contient des caractères spéciaux. Si vous avez des problèmes pour les afficher (carrés blancs, points d'interrogation), veuillez consulter la page d'aide Unicode. |
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2015 | |||
Auteur | Lal Behi | |||
Régulé par | Lal Behi | |||
Nombre de locuteurs | communauté otherkine associée au Nemedhion | |||
Parlé en | — | |||
Idéomonde associé | monde actuel tel que décrit dans le roman Nemedhion | |||
Catégorie | Idéolangue artistiques | |||
Typologie | Langue mixte, (coi)VSC | |||
Alphabet | transcription latine + idéographie (alphabet arwidique) | |||
Lexique | 1500 mots (juin 2017) | |||
Version | 2017.2 | |||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | — | |||
Préfixe Idéopédia | IDEO_WAG |
Sommaire
Contexte : la communauté otherkine au cœur du Nemedhion
Le wágelioth [waːgeljɔθ] – ou langue otherkine – est une idéolangue créée en 2015 par Lal Behi. Elle prend place dans un roman, Nemedhion, (non édité à ce jour) où elle constitue le pivot de la communauté otherkine.
L’histoire de Nemedhion est centrée autour des Otherkins, nom désignant un ensemble de personnes qui, pour diverses raisons, ne se considèrent pas entièrement, voire pas du tout, humaines. Dans le roman, les Otherkins préfèrent utiliser leur nom originel de Celaiódh [kelajɔːθ]. L’un des protagonistes possède un livre ancien, le tó Ngwernoidh [toː ŋwɛrnɔjθ] ou Livre des Peuples qui recense tout ce qui est connu sur cette communauté. L’ouvrage, que l’on peut dater du début du Moyen-Âge, est calligraphié en alphabet latin (qui sera la graphie de référence employée dans la description du wágelioth). Cependant, il apparaît que ce livre n’est en fait qu’une retranscription d’un texte plus ancien, sans doute druidique ou antérieur, texte dont il ne reste pas de trace connue à ce jour. Le wágelioth possède donc sa propre idéographie, l’alphabet arwidique, composé de 35 arweidh (pl. d’arwid, rune otherkine).
Le personnage qui possède ce tó Ngwernoidh est parvenu à en faire une traduction partielle et en a même tiré une ébauche de grammaire. Il tente de faire apprendre cette langue aux autres Otherkins car, selon lui, elle fait le lien entre eux et contient leurs racines (par la suite, la langue elle-même et les capacités otherkines s’avéreront intriquées). L’ensemble de l’ouvrage est d’ailleurs numérisé et chaque Otherkin possède une tablette contenant le texte, des infobulles de traductions, un dictionnaire, une grammaire, etc. Il existe aussi un site bilingue français (et autres langues naturelles)/otherkin, TerranOva, grâce auquel sont découverts de nouveaux Otherkins et qui leur permet de rester en lien.
Phonologie et alphabet
Ponctuations et autres signes
Grammaire
Exemple de texte : un extrait du tó Ngwernoidh
Liens
Lal Behi : page personnelle - Lal Behi, idéolinguiste.