Instructif

De Ideopedia
Révision de 23 août 2018 à 13:43 par Anoev (discussion | contributions) (Présentation)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

Présentation

L'instructif est le complément de manière. Souvent confondu avec l'instrumental, il s'en distingue cependant dans la mesure où le nom qui joue ce rôle est un nom abstrait représentant une qualité ou un défaut, au lieu d'un nom concret représentant un instrument. On le trouve en français souvent<ref name="de">On trouve également, en français, les prépositions "de" :

Romulus tua son frère d'un coup de glaive

et "par"

Il a tout fait rater par sa maladresse verbale

Ce dernier complément peut aussi être considéré comme causal.</ref>précédé de la préposition "avec" ou "sans" et sans article :

Il conduit avec prudence

Mais l'article peut parfois montrer le bout de son nez, notamment quand un adjectif épithète accompagne le nom :

Elles nous ont joué ce morceau avec une incomparable virtuosité.

Cette frontière entre l'instrumental et l'instructif, peut parfois être floue, dans la mesure où on répond par ces compléments respectivement par les questions : "comment ?" & "par quel moyen ?". or, dans

— Elle est venue comment ? — En bateau. (instr.)

On voit bien que "bateau" est un mot tout ce qu'il y a de plus concret, précédé de "en". Dans

Ils sont venus à pied.

il y a ambigüité : c'est soit

Ils se sont servis de leurs pieds pour venir (instrumental)
Ils ont fait de la marche à pied pour venir (instructif : manière de se déplacer)


Du côté des langues flexionnelles, peu de langues ont un cas spécifique pour ce complément : on peut notamment citer le finnois(Suommlippu.jpg) ; sinon les autres utilisent l'instrumental (Russkiflag.jpg), l'ablatif (Lupa.gif) etc...

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

L'aneuvien utilise le circonstanciel, avec les propositions kœm ou sin, comme pour l'instrumental.

Tradente dase sin kuplàċetev! = Traitez-les sans complaisance !

On le trouve également sans adposition (traduction du "de" français)<ref name="de"/>:

Romulus mată ed fràndax ù slagev spaaden.

<references/>