Cosmopolite

De Ideopedia
Révision de 14 février 2010 à 17:14 par Nemszev (discussion | contributions) (Exemple de texte)

  Ba gai dun
Ba gai dun
 
Année de création 2008
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs 1
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Idéolangue auxiliaire
Typologie Langue a posteriori
Alphabet latin, cosmopolite
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_BGD

Le Ba gai dun (ou Ba Gai Dun, "langue des gens du monde") est une langue artificielle créée en 2008 par Nemszev. Il s'agit d'une langue auxiliaire internationale, qui se veut minimaliste.

Son lexique est basé sur des mots simplifiés repris de langues internationales telles que l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais, l'hindi, le russe, le chinois ou l'arabe.

Chaque mot ne fait qu'une syllabe (V, CV, CVn, CVng, CVm, CVu, CVi) ou la même syllabe doublée (lei = se coucher, de "lay" en anglais; leilei = nuit, de "laylah" en arabe, doublé pour éviter la confusion). Le sens d'un même mot peut être large et change selon l'endroit dans la phrase où on l'utilise.

Par exemple, le mot "go" (repris du verbe anglais signifiant "aller") peut avoir le sens de:

  • "se déplacer", comme intransitif (wo go = je me déplace)
  • "aller vers", comme transitif (wo go lan la = je vais vers ce pays)
  • "devenir", comme verbe d'état, avant un groupe nominal ou un adjectif (wo go joi = je deviens heureux)
  • "(faire) de plus en plus", comme auxiliaire (sa = savoir, go sa = apprendre, savoir de plus en plus)
  • "allant, se déplaçant", comme adjectif (gai go = quelqu'un qui se déplace)
  • "pour que" comme subordonnée, parfois suivi de "si" (wo go lan la go (si) yu ra wo = je vais dans ce pays pour que tu me voies)

Sa syntaxe est isolante, comme certaines langues asiatiques (chinois, malais, vietnamien...) ou créoles.

Dans cette langue, les signes de ponctuation sont souvent inutiles, parce que certains mots sont utilisés pour rendre une phrase interrogative (... e?) ou impérative (e ... !) ou pour remplacer les virgules (ye -et, concommitance-, den -alors, suite d'événements-).

Phonologie

La prononciation

Voyelles

  • e - voyelle courte non arrondie: "é", "è", "e", parfois même muet
  • i - voyelle longue non arrondie, plus vers l'avant de la bouche: "i" long
  • a - voyelle longue non arrondie, plus arrière: "a" long
  • o - voyelle courte arrondie: "o", "ou" court
  • u - voyelle longue arrondie: "ou" long

Diphtongues

La voyelle dominante de la diphtongue est toujours la première.

  • au - "aou"
  • eu - "èou"
  • ai - "aï"
  • ei - "eï"
  • oi - "oï"

Consonnes

Les consonnes suivantes sont regroupées avec: occlusive sonore, occlusive sourde (et expirée), fricative/approximative sonore, fricative/approximative sourde, nasale:

  • Labiales: b, p, w, f, m
  • Coronales: d, t, r*, s, n

Autres consonnes:

  • g, k: respectivement occlusive sonore et sourde (et expirée) vélaires ou uvulaires
  • h: expiration quelle qu'elle soit, même fricative vélaire ou uvulaire
  • y: palatale fricative ou approximative
  • j, c: affriquées/occlusives palatales respectivement sonore et sourde (et expirée)
  • l: toute consonne latérale ou R battu
  • ng: vélaire ou uvulaire nasale

Remarques:


  • Les seules consonnes qui peuvent être en fin de syllabe sont les nasales (n, m et ng)

Morphologie

Le mot "a" (qui signifie "de", mais aussi "appartenance") est assez peu utilisé dans cette langue par rapport au "de" français. Deux mots qui se suivent peuvent former une composition. Par exemple: "ce rei" signifie "siège/chaise [de] roi" (donc "trône").

On utilise le "a" dans certains cas:

  • dans des compositions ambiguës: "dom mi" (une maison amicale), mais "dom a mi" (la maison d'un ami)
  • dans certaines expressions

Il n'y a aucun moyen pour déterminer la nature d'un mot, car un même mot peut avoir plusieurs usages différents. Une phrase peut être traduite en français comme un groupe nominal.

  • Exemple: i bai u ce = il achète une chaise / lui achetant une chaise

Omissions

L'omission de mots est régulièrement faite pour alléger les phrases, mais uniquement quand cela ne perturbe pas le sens.

  • wo: Le "je" est très souvent omis dans des phrases affirmatives où "je" est le sujet. "Bai u ce." = "(j')achète une chaise". "Sa nau" = "(Je) ne sais pas".
  • yu: Omis régulièrement dans des phrases interrogatives: "Bai u ce e?" = "achètes(-tu) une chaise?". Il est également omis dans une phrase impérative, tout comme en français: "E bai u ce!" = "achète une chaise!" (mais on peut dire "E wo yu bai ce!" = "achetons nous deux une chaise!").
  • mo: Le pluriel d'un mot (on fait suivre le mot de "mo") n'est pas indispensable. "Ce mo en ke? Ra nau i." = "Où sont les chaises? (Je) ne le(s) vois pas."

Nombres

Adjectifs numéraux cardinaux:

Ils se placent devant le nom sans utilisation du suffixe pluriel -mo sur celui-ci. Exemple: Cici gai = Quatre personnes.

  • 0 nau (signifie aussi "aucun" et "ne... pas")
  • 1 u (signifie aussi "unité", "unicité" et "union")
  • 2 nan (signifie aussi "couple")
  • 3 tata
  • 4 cici
  • 5 ham
  • 6 sisi
  • 7 se
  • 8 co
  • 9 no
  • 10 ten
  • 100 sen

Pour exprimer d'autres nombres, on utilise soit les formes plus longues avec "ye" pour additionner et rien pour multiplier - Exemple: "Ham ten ye tata = 5(x)10+3 = 53"; mais on peut aussi le dire d'autres façons comme "co sisi ye ham = 8(x)6+5 = 53" -, soit les simples suites de nombres (numéros de téléphones...) "tata nan u no co nan = 321982".

Adjectifs numéraux ordinaux:

Ils se placent après le nom qu'ils déterminent. Exemple: Gai cici = La quatrième personne.

  • 1er pim (signifie aussi "avant", "d'abord" et "chef")
  • 2e kon (signifie aussi "(être) avec", "compagnon", "seconder" et "suivre")
  • 3e tata
  • 4e cici
  • 5e ham
  • 6e sisi
  • 7e se
  • 8e co
  • 9e no
  • 10e ten
  • 100e sen

Textes

Exemple de texte

<poem>

E baba wo mo en seu mo,
E nam yu go seng,
E yu go rei,
E gai fe yu wan
On bam ye en seu.
E don pan din la go wo mo wen din la
E fafa wo mo fe mau,
Si wo mo fafa gai fe mau go wo mo
Ye e fe nau wo mo go wan mau,
Ma e fe wo mo li ha mau.
Min yu si rei ye fo ye gai sa yu wen sen mo ye sen mo san.
Wai i en</poem>

Traduction: <poem>

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,


Mais délivre-nous du mal.


Amen (Je le crois)</poem>