IDEO ANV Remarques Fa

De Ideopedia

Face

Face se dit bauq (le symétrique de quab = dos). Ce qui donne les diverses expressions:

Bauquev = de face
Bauq ni bauqev = face à face.

Toutefois, la face d'une pièce se dit dox (le retourné de xop = pile)

Faculté

Dans le sens "possibilité de faire", se dit fakpòdent; sinon, l'établissement universitaire se traduit par fakùltet.

Facture

Pour un mot identique en français, deux mots aneuviens semblables, ne se différenciant que par l'accentuation et la prononciation:

Fàktur [ˈfaktuʁ] = facture: la facture d'un objet ou bien le savoir-faire.
Faktùr [fɐkˈtyʁ] = facture: bordereau commercial ou sont inscrits les...


Faire

En général, traduit par un mot pris du latin: fàk (-ta, -téa) dans le sens de "réaliser" dans une multitude de domaines, ou de "commettre". En général, quand il y a un complément d'objet, c'est ce verbe qui sera choisi:

Da fàkta ùt reanos. = Il a fait une erreur.
Ar fàktun àt kœgs. = Ils sont entrain de faire la cuisine.

... mais pas toujours! quand le sens est plus général, on utilisera dor (-a, -ía; tiré de "to do" (anglais))

E ste æc quas eg dor. = Je sais ce que je fais (je sais comment je dois faire).
Or nep dorit àt zoṅkdu!<ref>Zoṅkdu est ici considéré comme attribut de or</ref>= Ne faites pas le c... !

Quand "faire" précède un autre verbe, dor sera toujours utilisé. Le verbe qui suit est à l'infinitif (et non au participe)<ref>On remarquera ces distinction:

Eg dora fàk as = je l'ai fait faire.
Eg dora das (ou kas) fàk = je lui ai fait faire.</ref>
Da ste dor àr alidur làpor. = Il sait faire travailler les autres.

. Si la phrase indique une idée d'action subie (cf 2me exemple ci-dessous) on utilisera ÇEM DOR<ref>

Da çem dora pernd. = Il s'est fait arrêter.
Da dem dora qbob. = Il s'est fait peur.</ref>.
Ar çem dorar kàrxen. = ils se sont fait injurier.

Fameux

Dans le sens de célèbre (sincère ou ironique), se dit faamon

Kes æt, or àt faamon Arsène Lupin ep... = Comme ça, vous êtes le fameux Arsène Lupin...

Dans un sens propre (délicieux) ou figuré (digne de TOUS les éloges), se dit gylèψon [gəˈlɛpsɔn].


Famille

Dans sa forme la plus réduite, celle qui vit dans l'appartement et qui inclut donc les parents (parèndur) et les enfants (neràpdur) avec éventuellement un grand parent (ajoeldu) ou deux, s'il vit effectivement régulièrement avec les autres, on dira famil; du reste, une famil recomposée se dira bisompœṅdan famil.
Si on compte la famille au sens large, au point même de compter toute une dynastie... ou presque, avec les bisaïeux (bisajoeldur), les cousins issus de germains (ner(ap)vikœzyndur) etc... on dira gemàl.
Dans une acception figurée (famille de mots, d'engins, famille de pensée...) on dira gemet.

On distinguera par conséquent

ùt rènem famil = une grande famille (nombreuse)
ùt reenem famil = une grande famille (contenant plusieurs célébrités)
ùt rènem gemàl = une grande famille (avec beaucoup d'embranchements, de par les familles (famile) nombreuses qui la composent et les mariages multiples
ùt reenem gemàl = une grande famille (une dynastie pestigieuse ou renommée).


Fantasme

Se traduit dans la quasi totalité des cas par faṅtàsem, avec la même signification. Pour les fantasmes sexuels, chers aux psychanalystes, certains de leurs patients ainsi qu'une certaine presse<ref>...bien présente en Europe. Nettement moins en Aneuf, même si elle existe.</ref>, il y a le concentré qudàsem; formé de qud (Qupidoṅ = Cupidon) et faṅtàsem.

Féminin

Traduction de deux aspects du caractère féminin

Kagem en est l'aspect purement physique profond. L'existence en double des chromosomes X, l'influence sur les hormones et la fonction reproductive, ainsi que le développement naturel des caractères sexuels secondaires.
Kasem a une connotation plus superficielle et permet de se pencher sur s'aspect comportemental constaté ou même permettant diverses spéculations. Raison pour laquelle "efféminé" se traduit par adkáseman et non adkágeman.


Femme

Comme DAK représente tout humain de sexe masculin, KAD représente tout humain de sexe féminin, que ce soit une femme ou une fille, quelque soient leur âge. Si aucune précision n'est nécessaire, ou bien si le contexte suffit, on utilera tout simplement kad. Sinon, on donnera des précisions par des préfixes:

Jeune femme (20 à 30) Jœṅg vaxènkad
Femme adulte (≥ 20) Vaxènkad
Femme mûre (30 à ~60) Matùrkad
Vieille femme (> 60) Gerœṅkad
Épouse Nùpkad

Fermeture

Klosnert traduction l'action de fermer ou son résultat, klosent traduit un dispositif, quelle que soit sa complexité.


Feuille

Celle de l'arbre se traduit par luff (angl. leaf), celle en papier se traduit fljo (cf. folio).


Fiche

Celle qu'on enfonce dans un tableau ou dans une prise se dira fĕçh; le petit rectangle de papier cartonné se dira fil.


Fidèle

Fadon (de fad = foi) est nonseulement la traduction pour quelqu'un qui est fidèle à une foi considérée, mais également à un parti, à son conjoint, à ses amis etc...

Fidan est la traduction de "fidèle" dans le sens de "conforme".

Æt ryladœnktyn nep reç fidan nit origènalen = Cette reproduction n'est pas assez fidèle à l'original.

Figure

Au sens de "illustration" dans son sens le plus général, est traduit par l'ultra-à-postériori fikùr. Ce terme, très générique est également utilisé pour désigner un visage en général, ou pour les expression comme dorun loot fikùrs (faire bonne figure). Si on veut mettre un accent particulier sur le visage en question: sa beauté ou sa... laideur, on utilisera plutôt le terme vaaz. Si au contraire on veut mettre l'accent sur le fait que la figure est en fait le centre de l'énoncé, comme par exemple unefigure géométrique, le terme utilisé sera hrabet.


Filer

Dans le sens de "faire un (des) fil(s)", se traduira sile (-a, -éa), à la voie active (filer le lin) ou réflexive (un bas, un fromage qui file: a dem sile), Dans le sens de "se sauver rapidement", se dira zàkj (-a, -ía) (de zàg = flèche).


Fille

Même remarque pour "fille" que pour "femme" (ci-dessus) et pour "homme" et "garçon" (DAK).

0 à 2 Baabkad
0 à 6 Infàntkad
0 à ~13 Nexàvkad
0 à 20 Zhùniorkad
~14 à 20 Zhùvenkad
Parenté Neràpkad


Par souci explicite, "prostituée" se traduit tout simplement par praskènkad, "fille de ferme" par færmkad etc..


Fin

L'adjectif I n'appelle pas de commentaire particulier, sinon que c'est non seulement le mot le plus court de la langue aneuvienne, mais également le plus... fin, en encombrement sur une ligne, pour une taille ou une police considérée.

La fin se dit kœnad, à postériori approximatif slave (koniec).


Flotte

Le terme général est vektœl (v(e)ikùl = véhicule, tœl = ensemble), qu'on peut toujours préciser, par le type de véhicules:


bateaux Navtœl
Avions Flogtœl
Voitures Xeltœl
Vélos bajtœl
Matériel ferroviaire Baṅtœl
Engins spaciaux Spastœl

etc...


Aga est le terme argotique correspondant à àq

Folie

Tljutjet est la traduction directe de "folie" (tljutj = fou); fàk ùr tljutjece = faire des folies). Satylhoos est une petite maison annexe (folie) comme en témoigne la construction (!) du mot:

Satýlyt = satellite
Hoos = maison.


Foncier

Fœṅçar est le terme le plus en vue pour la traduction de ce mot:

Fœṅçar regym = régime foncier.

Pou la traduction approximative de (connaissance) "de fond", on dira Fœṅdar


Fondre

En aneuvien, ce verbe (vlokes) est utilisé tant à la voix réflexive qu'à la voix active pour traduire le verbe français, même si ce dernier est utilisé à la voix active.

Da vlokes àt vydres devèr ternek jàreve. = Il fond le verre depuis 30 ans.
À choklad dem vloxa = Le chocolat a fondu.
Da dem vloxa àt dùsremtev in = Il s'est fondu dans la foule.
Ar dem vloxar làkrymeve = ils ont fondu en larmes.

Force

Le caractère de ce qui est fort (tant mental que physique, applicable tant aux éléments de la nature qu'aux animaux ou aux humains) se dit stàrjet; njut est un terme surtout réservé au domaine de la physique (cf. Newton).


Àt Reseltun àt Pesenten ea't saṅterfùg njuten = La résultante du poids et de la force centrifuge.


Foudre

La foudre (éclair ou colère) se traduit par fùlg.
La foudre (fût) se traduit par fœd.


Frire

Se traduit par Çhiper (-ra, -éra). Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en çhiprane, mais sous le forme raccourcie Çhipe.


Front

Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien avec un T. Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) s'écrivent avec un D.


Fumée

En général, la fumée se traduit poaf [pɔːf], toutefois, celle qu'on obtient de végétaux combustibles (feuilles) compactés dans une pipe ou une cigarette se dit rœk.

Le verbe fumer se traduit en conséquence.

Æt povĕg poafe nepjó = cette cheminée ne fume plus.
Or rœke reçert = vous fumez trop.


Rœxal se dit d'une pièce aménagée pour fumer (aération, évacuations, cendriers), rœk-aréa, est seulement un endroit où il n'est pas interdit de fumer.


Fuseau

Pon est la traduction normale de cet ustensile allongé destiné à filer, toutefois, par extension dans d'autres acceptions, comme hoψpon (rem: hoψbánd au Pelljant) = fuseau horaire ou bien pon-lægsarg = pantalon-fuseau.


Fuselage

Les deux mots ponat et ràklat sont acceptés. Toutefois, ponat, plus ancien, est plus courant. Ràklat semble limité au domaine aéronautique. L'adjectif "fuselé" (pour des jambes, p. ex) se dira ponan.


Retour: F


<references/>