IDEO GLM Exercices
De Ideopedia
Sommaire
Conjugaison
Général
- Comprendre, conjuguer, traduire
- On’ etre ev (hurtor) ak’ on’ -se-klimau ez plaratam (hurtorlei) ej.
- On’ klekai os' on' klekau ib (hurtor) ev (logor).
- Ov' geov os' renos eivle (logor) nae on' igry kloublon ov' juepry evo vin (lydor).
- Ud' igry jutrolum, eva (kenor) ak' tonam tlu' ez plimotam aj' ez plafatam. Pretep, iv' igry jutrolum (kenor) eta uky uja.
- Correction
- On’ etre ev hurtorena ak’ on’ -se-klimau ez plaratam hurtialtlei ej.
- Maintenant je mange ce que 5 minutes avant ma mère faisait à manger à moi.
- Je mange maintenant ce que ma mère m’a préparé il y a 5 minutes.
- On’ klekai os' on' klekau hurtialtib ev logoruna.
- Demain, là où hier tu as mangé, j'irais.
- Demain, j'irais là où tu as mangé hier.
- Ov' geov os' renos eivle logorebi nae on' igry kloublon ov' juepry evo vin lydorana.
- Toujours à l'école nous devons aller, mais cette année, parfois, je n'ai pas pu le faire.
- Il faut toujours aller à l'école, mais il m'a parfois été impossible d'y aller cette année.
- Ud' igry jutrolum, eva kenorana ak' tonam tlu' ez plimotam aj' ez plafatam. Pretep, iv' igry jutrolum kenorati eta uky uja.
- À cause de ce problème, je me suis fait volé mon ami cadeau par ma sœur. D'une autre façon, ce problème a fait que est volé ceci par elle moi.
- À cause de cette histoire, je me suis fait voler le cadeau que mon petit-ami m'a fait par ma sœur. Autrement dit, cette histoire a fait que je me le suis fait volé par elle.
- Remarque : En Galum, la deuxième phrase parait plus naturelle.
Laisser faire
- Traduire
- Tomber (viuyfpor) en dépression (mlyivum)
- Laisser quelqu'un danser (flaror)
- Laisser un mot sur la table
- Regarder un homme se suicider
- Il lui a laissé un peu d'argent (nonam).
- Nous avons laissé le groupe adverse commencer.
- Nous les écoutons discourir.
- Il n'a plus le courage de se laver.
- Il ne nous a pas laissé finir nos contrôles (clesrenum).
- Corrections
- Mlyivar~ni
- Flaror~ni at' vyog
- Pofor~ni at' djielum os' jryobam
- Kil kiepdelor~ni at' manal
- Uv {tonorana (=donner)}/{talorani(=laisser avoir)} ut ak' nin nonam.
- Euvlo bletorani at' plirb-habam.
- Eivle kil galoreni ult.
- {Uv psyem svitoreni.}/{Uv weuojareni.}
- Uv juehieftorani eitle ak' (eizle) clesrenum.
Faire faire
- Traduire
- Se forcer à lire
- Faire danser quelqu'un
- Empêcher quelqu'un de se suicider (kiepdelor)
- Tomber maladroitement
- Je me suis fait très mal à la main.
- Je te montrerais ma maison.
- Je me suis forcer à apprendre le galum.
- Elle n'aura pas le courage de travailler.
- Tu as ouvert le tiroir alors qu'il ne fallait pas.
- Corrections
- kilor~tilei
- Flaror~ti at' vyog
- Psyem kiepdelor~ti at' vyog
- Broat viuyfpor~ti
- Ev broat hyaw hilsarati.
- Ev kiloruti it ak' ez taijam.
- Ev renorati ak' Galum.
- Uva juesricoruti.
- Ib broat kieltorati ak' tinamkei.
Divers
Au sujet de
- Traduire
- Parler du projet (= mytum)
- Un film sur la Chine (=Gzianos)
- En résumé, j'ai adoré !
- Leur dispute (= paysgalum) au sujet de l'argent était ridicule (= srievar).
- J'ai lu un livre très intéressant (= dzenar) à ce sujet.
- Ce temple, je l'ai visité hier.
- Correction
- Ak' mytum 'ka galor
- {Kilamsei tlu' (nelt) Gzainos}OU{Gzainos sli' nelt kilamsei}
- Tufep, maelviys.
- Uzle paysgalum tlu' (nelt) rennonum srievarana.
- Ev kilorlei {ak' etre sli' nelt kykam hyaw dzenar}OU{hyaw dzen kykam tlu' (nelt) etre}.
- {Os' etre filjam 'so on' klekau ev lomor(ana).}OU{On' klekau ev lomor(ana) os' kolv etre filjam ('so).}
Expressions diverses
- Traduire
- Il n'est pas nécessaire de mourir pour savoir qu'on a perdu une bataille.
- J'ai gagner à force de travailler.
- Je viendrai te voir, à moins que tu ne préfère rester seul.
- À peine je l'ai vue que je l'aimait.
- Je ne dis bonjour qu'au gens que je connais.
- Correction
- Uf' juvoen leanor, vyog bleijaraki at' flestum.
- Ev glieforana uf' (ev) voen sricor(ana).
- Ev bal logoruna iko ur' joel ivo viys fal zeijor tyt volor.
- On' mioc kilialtev uka, (ev) mael (us/uk).
- Ev balorvei ur' nis (ev) noksor manal.
Selon
- Traduire
- Selon lui, la dispute a commencé ce matin.
- En fonction de si je suis fatigué ou pas, je dormirais ou je jouerais.
- Selon la quantité de chose à faire (=quantité (de chose) que je dois faire), je lirai ou non.
- Correction
- Alene-uso, grezum bletor on' etre miulvemiuf.
- Ur' naf evo fiumarzei, (evo) fiumor naf (evo) hiakor.
- Ur' naf firum wak' boriespev, ub' kilorlei.
- Traduire
- Alene-usle sel hiak melum, ivo juebororeri.
- Ur' naf galum, jrakumlei hyaw naf nin zriezar.
- Ub' oruna flar fialam ur' naf klemam hihor naf kiartkjibam viuyfpor. (=ur' naf feoror naf siuhor)
- Correction
- D'après les règles du jeu, tu ne peux pas faire ça.
- Selon les langues, la conjugaison peut être plus ou moins compliquée.
- Il y aura le spectacle de danse ou non selon qu'il fasse beau ou qu'il pleuvent.