IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions
m |
m |
||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
===Embrayage=== | ===Embrayage=== | ||
− | ''Grĕṅklédat'', c'est l'action d'embrayer; | + | :''Grĕṅklédat'', c'est l'action d'embrayer ; |
+ | :''grĕṅklésent'' c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement. | ||
===Encore=== | ===Encore=== | ||
Ligne 56 : | Ligne 57 : | ||
Des nuances jusque dans la trivialité ! | Des nuances jusque dans la trivialité ! | ||
− | :''O | + | :''O inshótes es'' = Tu m'emmerdes. |
− | :''Eg | + | :''Eg adshóes os'' = J't'emmerde. |
===Empire=== | ===Empire=== | ||
Ligne 63 : | Ligne 64 : | ||
''Imprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''imprízhym'', avec ou sans majuscule : | ''Imprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''imprízhym'', avec ou sans majuscule : | ||
:''Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient. | :''Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient. | ||
− | :''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar | + | :''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhyms omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage. |
− | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm | + | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm Imprízhyms.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire. |
Retour : [[IDEO_ANV_Ed|Ed]] | Retour : [[IDEO_ANV_Ed|Ed]] | ||
Ligne 70 : | Ligne 71 : | ||
===Encadrement=== | ===Encadrement=== | ||
− | ''Inkáṅgat'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent | + | ''Inkáṅgat'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. |
''Inkaṅgdutœl'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. | ''Inkaṅgdutœl'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. | ||
''Àt dirèktor ea'r Legaṅtdùr morefe àt inkaṅgdutœls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. | ''Àt dirèktor ea'r Legaṅtdùr morefe àt inkaṅgdutœls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. | ||
Ligne 77 : | Ligne 78 : | ||
===Encens=== | ===Encens=== | ||
− | Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué | + | Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué : |
:''Asnárce'' pour le sens propre. | :''Asnárce'' pour le sens propre. | ||
:Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmíçh''. Ce verbe, formé de | :Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmíçh''. Ce verbe, formé de | ||
Ligne 114 : | Ligne 115 : | ||
::''-at'' = suffixe exprimant un processus. | ::''-at'' = suffixe exprimant un processus. | ||
:''Omarlérat'' s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent: ''omargráṅgig'' & ''omarlérig''. | :''Omarlérat'' s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent: ''omargráṅgig'' & ''omarlérig''. | ||
− | ::''àt omarlérig elizhòbat àr | + | ::''àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjesnen sosjetene'' = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales. |
Ligne 120 : | Ligne 121 : | ||
:Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poçtj'' (proche de ''poçt'' = place, poste) | :Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poçtj'' (proche de ''poçt'' = place, poste) | ||
− | :l'antonyme d'envers (''olq'') est ''blo'' (c'est également son [[ambigramme]] approximatif (glissement du '''l'''). | + | :l'antonyme d'"envers" (''olq'') est ''blo'' (c'est également son [[ambigramme]] approximatif (glissement du '''l'''). |
Ligne 197 : | Ligne 198 : | ||
''Dimerat'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon. | ''Dimerat'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon. | ||
− | Les verbes respectifs sont ''dimer'' ''rappe''. | + | Les verbes respectifs sont ''dimer'' & ''rappe''. |
===Enquêter=== | ===Enquêter=== | ||
− | L'impératif se prononce [ˈlɛçqut] ou [ˈlɛçkut]. | + | L'impératif ''lesqut'' se prononce [ˈlɛçqut] ou [ˈlɛçkut]. |
===Ensemble=== | ===Ensemble=== | ||
− | Le nom se traduit par ''tœl''. L'adverbe se traduit par '' | + | Le nom se traduit par ''tœl''.<br/>L'adverbe se traduit par ''tœlas''. |
===Entendre=== | ===Entendre=== | ||
Ligne 246 : | Ligne 247 : | ||
===Entreprise=== | ===Entreprise=== | ||
− | '' | + | ''Intekœnat'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre. |
:''ùt eraudon integœnat'' = une entreprise hardie. | :''ùt eraudon integœnat'' = une entreprise hardie. | ||
− | '' | + | ''Intekœnet'', c'est une société (''soçjet'') |
:''ùt integœnet poblike warkene'' = une entreprise de travaux publics. | :''ùt integœnet poblike warkene'' = une entreprise de travaux publics. | ||
Ligne 263 : | Ligne 264 : | ||
===Entretien=== | ===Entretien=== | ||
− | Si c'est une conversation, on traduira ''adlòkat'' | + | Si c'est une conversation, on traduira ''adlòkat'' ;<br/> sinon (entretien du matériel) : ''adkùrat''. Les verbes se construisent de la même manière. |
===Envier=== | ===Envier=== | ||
− | ''Veṅdun • ùt sàrem menacèntat, obveṅdun • ùt rœçh.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché." | + | '''''Veṅdun''' • ùt sàrem menacèntat, '''obveṅdun''' • ùt rœçh.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché." |
===Environs=== | ===Environs=== |
Version du 20 février 2013 à 14:44
Sommaire
- 1 Embal-
- 2 Embouchure
- 3 Embrasser
- 4 Embrayage
- 5 Encore
- 6 Émerveiller
- 7 Emmerder
- 8 Empire
- 9 Encadrement
- 10 Encens
- 11 Enchaîner
- 12 Enchères
- 13 Enchérir (r-)
- 14 Enclenchement
- 15 Endémie
- 16 Endroit
- 17 Énerver
- 18 Enfant
- 19 Enfant de chœur
- 20 Enfer
- 21 Enfermer
- 22 Enfiler
- 23 Enflammer
- 24 Engagement
- 25 Engager
- 26 Engrenage
- 27 Enlèvement
- 28 Enquêter
- 29 Ensemble
- 30 Entendre
- 31 Entrée
- 32 Entreprise
- 33 Entrer
- 34 Entretien
- 35 Envier
- 36 Environs
Embal-
- Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkdat.
- Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàkat :
- polymolpàkat = emballage plastique.
- Le verbe correspondant est pàkes.
- Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkat, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
- À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
- Ka ere erplàca es çek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
Embouchure
- Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
- usflúmat se dit notamment pour l'estuaire.
Embrasser
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par inprádhes (-a -ésa) :
Komit, tep ed rex inprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).
Au sens courant, se traduit par smàg (-a, ía).
Embrayage
- Grĕṅklédat, c'est l'action d'embrayer ;
- grĕṅklésent c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
Encore
Reen indique une idée de continuité :
- A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?
Fætas (de fæt fois + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :
- Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Again | Fætas |
Still | Reen |
Émerveiller
Inchòden : On tâchera de ne pas confondre avec...
Emmerder
Des nuances jusque dans la trivialité !
- O inshótes es = Tu m'emmerdes.
- Eg adshóes os = J't'emmerde.
Empire
Imprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira imprízhym, avec ou sans majuscule :
- Àt roman imprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
- Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar imprízhyms omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
- Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Imprízhyms. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
Retour : Ed
Encadrement
Inkáṅgat, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. Inkaṅgdutœl, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r Legaṅtdùr morefe àt inkaṅgdutœls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
Encens
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
- Asnárce pour le sens propre.
- Attention toutefois, pour la différence de sens au figuré : oψmíçh. Ce verbe, formé de
- ob- = contre
- smiçh = flatter
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... sur la gu... à coups d'encensoir" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
Enchaîner
- Lungáṅtas, àr zhoxhípdake çem ere olgaanse ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
- Ψùte! la posgaane à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
Enchères
Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.
Enchérir (r-)
Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :
- enpænden, c'est devenir plus cher
- enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
- envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
- Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed vicyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
Enclenchement
Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
Endémie
- Omargráṅgat s'applique aux maladies; le mot est formé de
- omoras = généralement
- aréa = sur une surface donnée.
- graṅg = malade
- -at = suffixe exprimant un processus.
- Omarlérat s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent: omargráṅgig & omarlérig.
- àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjesnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.
Endroit
- Le synonyme de "lieu" (klœt) est poçtj (proche de poçt = place, poste)
- l'antonyme d'"envers" (olq) est blo (c'est également son ambigramme approximatif (glissement du l).
Énerver
- Adnírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
- Usnírves, c'est une mutilation punitive: c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
Enfant
< 6 ans | infàntdu<ref name="eft">-dak, -kad</ref> |
< 13 ans | nexàvdu<ref name="eft"/> |
Parenté | neràpdu<ref name="eft"/> |
Jésus | Infàntdak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref> |
Enfant de chœur
Kultadùsdu, littéralement : auxiliaire de culte, de
- kult
- adùsen : auxiliaire
- du.
Enfer
- Jăr, l'anacyclique de Răj (du lit. rojus, du cz ráj = paradis).
- Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée nationnal. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).
Enfermer
Inklós (-a, -a), inkár (-sa, -séra) sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
Eg inklósa àt kods in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
Àt zhelon prinsdak ere inkár ed nùpkads aṅt pùzun vedjun ed golàjkadse! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
Enfiler
Mis à part pour un vêtement (adinmís (-a, -a)), enfiler se traduit en principe en adsíles (-sa, -ésa).
Enflammer
Se traduit par infœges (-xa, -gésa), notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.
Engagement
- Tet la hid ùt inpòcyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
- Ed purmídat adpòçynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
Engager
- Or inpòçtes àt çhablons = Vous engagez le gabarit.
- Ar çem dorar adpòçtes = Ils se sont fait engager.
- Da dem inpòdna àt adfàkev qua inerpoçt das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
Engrenage
- krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
- Krlaṅdat, c'est la transmission de ce mouvement.
- Krlanat, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique, le A n'est plus nasal.
- Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanatev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
Enlèvement
Dimerat pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer & rappe.
Enquêter
L'impératif lesqut se prononce [ˈlɛçqut] ou [ˈlɛçkut].
Ensemble
Le nom se traduit par tœl.
L'adverbe se traduit par tœlas.
Entendre
- Audj est utilisé comme verbe de perception auditive ( AVDIO) ;
- atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
- ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
- Eg ersàpes tep or fàkt ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
- Ar ersàψe çem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.
Entrée
Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !
accès pour piétons | ingènt |
fait d'entrer à pied | ingénat |
droit d'entrée | ingelèk |
accès pour véhicules | infárt |
fait d'entrer à bord | infaarat |
entrée sur scène | adpláṅçhat |
autres sens | adérat |
Entreprise
Intekœnat, c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
- ùt eraudon integœnat = une entreprise hardie.
Intekœnet, c'est une société (soçjet)
- ùt integœnet poblike warkene = une entreprise de travaux publics.
Entrer
- Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens;
- infaar, c'est entrer véhiculé;
- inpùze, c'est entrer en s'éloignant;
- inpàteze, c'est entrer en venant.
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répérition. Traductions auquelles il conviendra d'ajouter inpòçt.
Entretien
Si c'est une conversation, on traduira adlòkat ;
sinon (entretien du matériel) : adkùrat. Les verbes se construisent de la même manière.
Envier
Veṅdun • ùt sàrem menacèntat, obveṅdun • ùt rœçh. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
Environs
Sype est toujours au pluriel :
- La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.
Retour : En
<references/>