IDEO ANV Remarques Ca : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Célèbre)
m (M a J)
Ligne 49 : Ligne 49 :
  
 
''Kaṅgat'', c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :
 
''Kaṅgat'', c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :
:''Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep'' = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
+
:''Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopoċat, àt giċat... ep'' = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
 
:''Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep as'' = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne le mange pas.  
 
:''Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep as'' = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne le mange pas.  
  
Ligne 60 : Ligne 60 :
  
 
===Café===
 
===Café===
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcoolisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
+
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Bo#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non_.3F|trygant]]'' (boisson alcoolisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
  
 
===Caillebotis===
 
===Caillebotis===
Ligne 136 : Ligne 136 :
  
 
Le deuxième (''plik'', homonyme du nom commun. Le passé de l'indicatif des deux verbes, ainsi que le participe et le subjonctif présent, par conséquent ; Au présent de l'indicatif, homonymie parfaite entre le pluriel de ce verbe et le singulier du précédent) est moins utilisé, il est surtout réservé au sens figuré.
 
Le deuxième (''plik'', homonyme du nom commun. Le passé de l'indicatif des deux verbes, ainsi que le participe et le subjonctif présent, par conséquent ; Au présent de l'indicatif, homonymie parfaite entre le pluriel de ce verbe et le singulier du précédent) est moins utilisé, il est surtout réservé au sens figuré.
:''Or reneare nep muls vod çervals: or nor plike æc qua çem lóm fàkta.'' = Vous ne vous fatiguez pas beaucoup le cerveau : vous ne faites que calquer ce qui est déjà fait.
+
:''Or reneare nep muls vod çervals: or nor plike æċ qua çem lóm fàkta.'' = Vous ne vous fatiguez pas beaucoup le cerveau : vous ne faites que calquer ce qui est déjà fait.
  
  
Ligne 153 : Ligne 153 :
 
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'' :
 
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'' :
 
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
 
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
:''Eg pùze dorun àt kaṁpdaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
+
:''Eg pùze dorun àt kaṁpaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
  
 
===Canal===
 
===Canal===
Ligne 189 : Ligne 189 :
 
:''Kàpadar'', c'est l'adjectif,  
 
:''Kàpadar'', c'est l'adjectif,  
 
:''kàpydal'', c'est le nom :
 
:''kàpydal'', c'est le nom :
::''«[http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/la_cigale_et_la_fourmi.html <font color=black>Eg mir pàgen ni os, aṅt Augustev, fàdev tyyren, tregac ea kàpydals</font>]»''  
+
::''«[http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/la_cigale_et_la_fourmi.html <font color=black>Eg mir pàgen ni os, aṅt Augustev, fàdev tyyren, tregaċ ea kàpydals</font>]»''  
  
 
===Capricorne===
 
===Capricorne===
Ligne 256 : Ligne 256 :
 
:''ùt rob kœm quarrace'' = une robe à carreaux
 
:''ùt rob kœm quarrace'' = une robe à carreaux
 
:''Reen ùt skican quaarat!'' = [http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/encore-un-carreau-de-casse.htm <font color=black>Encore un carreau (d')cassé!</font>]]
 
:''Reen ùt skican quaarat!'' = [http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/encore-un-carreau-de-casse.htm <font color=black>Encore un carreau (d')cassé!</font>]]
:''Da kulter sed quarrac omne deawe.'' = Il cultive son carreau tous les jours.
+
:''Da kulter sed quarraċ omne deawe.'' = Il cultive son carreau tous les jours.
  
 
Sinon :
 
Sinon :
Ligne 302 : Ligne 302 :
  
 
===Casse===
 
===Casse===
:''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
+
:''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skriċat à publik serviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
 
:''sed xeliys • à skricaréav.'' = Sa voiture est à la casse.
 
:''sed xeliys • à skricaréav.'' = Sa voiture est à la casse.
:''dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler.
+
:''dar fàktar ù hrkaċ àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler.
  
 
===Casserole===
 
===Casserole===
Ligne 356 : Ligne 356 :
 
:''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/>
 
:''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/>
 
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme ''lyym'' :
 
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme ''lyym'' :
:''Àt sucat lyymă àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge.
+
:''Àt suċat lyymă àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge.
 
:''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
 
:''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
 
:''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe''. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine.'' = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
 
:''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe''. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine.'' = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.

Version du 17 février 2014 à 20:02

Cache-sexe

Pùbluff, autrement dit : feuille de pubis.

Cachet

Kàçh, au sens propre, concerne une empreinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable :

àt kàçh àt poçten dorun faż = le cachet de la poste faisant foi.
Caractéristique qui distingue une œuvre, son auteur :
Ka hab àt kàçhen! = Elle a du cachet !

Plaṅdínat, de plaṅçh = scène, diner = argent, et du suffixe -at concerne les émoluments d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...
klùp concerne le cachet qu'on ingurgite.

Cadavre

Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux.
Kytùpo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).

Cadet

Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie ; N'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres.

2 >2
1er pirnàt
2me dvonàt
Dernier dvonàt ulnàt

Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple :

Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeune du couple n'est pas toujours l'épouse.

Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu :

àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.

Minort est le superlatif de minor :

Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.

Cadre

Kaṅgat, c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :

Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopoċat, àt giċat... ep = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep as = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne le mange pas.

Kaṅgadu, c'est un membre de l'encadrement.

Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev. = Elle est cadre supérieur au département technique.

Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens :

Æt kaṅg nep kœm àt tœls. = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
Æt syrop • doot adkáṅgan = Cette photo est mal cadrée.

Café

La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygant (boisson alcoolisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.

Caillebotis

Structure du mot lăkrĕnsat :

reṅt(er) = gril, gril(le)
krĕn = sol
sat = dispositif simple.

C'est le Ă qui est accentué.

Caisse

Ordibok, pour le déménagement, entre autres ;
dinbok pour y placer l'argent de la recette. Il y a aussi dinkoṅtœr.

Calcul

Les termes sont aussi proches (même radical) en aneuvien, mais pas au point d'en devenir homonymes :

kalùk : c'est le petit caillot susceptible d'obstruer des conduits anatomiques.
lœṁpene kalùke = calculs rénaux.
kalùkat : c'est, au sens propre, toute opération mathématique (arithmétique, algèbre, statistique...) ou au sens figuré, toute combine (plus ou moins avouable) permettant d'obtenir un résultat souhaité :
Enlèktorene kalùkate = calculs électoraux.

Calendes

... & calendrier.

Kàlendar n'est pas l'aneuvisation du mot latin KALENDÆ, lequel se dit (au singulier) kàlendav (de deav = jour), même s'il est tiré de la même racine. C'est un métissage des mots kalender (allemand<ref>... à la casse de l'initiale près ;</ref>danois suédois) avec calendario (portugais<ref>... au diacritique près</ref>castillan Italien) ou bien calendar (Anglais) ou kalendaro (espéranto ido) singulier. On n'aura donc pas :

kàlendase, kàlendane, kàlendave<ref>Cette flexion existe bien, mais c'est simplement le pluriel de kàlendav.</ref> mais
kàlendars, kàlendaren, kàlendarev. Le pluriel de ce mot est tout ce qu'il y a de plus régulier : kàlendare, kàlendarse....

Æt farkárd tæmpes ùt kàlendavon monedev = cette carte de transport dure un mois calendaire (elle commence le premier et termine à la fin du mois).

Sunèlçhaz marten = calendes grecques (solstice de mars).


Caler

Kaales est un terme de navigation.
Kàles se dit aussi bien pour "mettre une cale" (sens propre) que pour "fixer" ou "comprendre" (sens figuré).
Mœt se dit aussi bien pour un organisme technique (moteur) que pour un organisme digestif.

Câlin

Adlàjkal pour l'adjectif, adlajkàlat pour le nom (action), ce mot est construit sur le radical adlàj qu'on retrouve dans "affection", "affectueux" (adlàjalentyn, adlàjadon), et de kaal = clément.

Le terme golàjkal a une connotation plus érotisée.

Calligraphie

Mot-valise d'un type un peu particulier, skriylpat a la charnière et le spécificateur enclavés dans le catégorisateur ; de plus, cet élément est coupé en trois : deux morceaux entourant la charnière.

À ce mot, on peut également lui adjoindre skràf, représentant toute lettre à composition multiple, telle que les idéogrammes chinois, les hangeuls ou bien les modules nebous.

Calme

Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori :

Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
àt kàlmat ant àt fixhòkodatev = le calme avant la tempête.

Calmer

Attention à l'adjectif !

En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)


Calomnier

Attention à l'impératif :

Çhonekte! çhonekte! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez ! calomniez ! il en restera toujours quelque chose ! (Beaumarchais)


Calquer

Deux verbes homophones. Le premier (plike) est utilisé pour le sens propre, aussi bien mécaniquement (avec du papier calque) qu'à l'aide d'un logiciel de traitement d'image.

Le deuxième (plik, homonyme du nom commun. Le passé de l'indicatif des deux verbes, ainsi que le participe et le subjonctif présent, par conséquent ; Au présent de l'indicatif, homonymie parfaite entre le pluriel de ce verbe et le singulier du précédent) est moins utilisé, il est surtout réservé au sens figuré.

Or reneare nep muls vod çervals: or nor plike æċ qua çem lóm fàkta. = Vous ne vous fatiguez pas beaucoup le cerveau : vous ne faites que calquer ce qui est déjà fait.


Came

Kam : dispositif mécanique ;
kadat : diminutif de merkadat (marchandise),
Lukok, c'est le coquillage,
narko : diminutif de narkotik.


Camp

Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp ; zholaréa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.

Camping

Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat :

Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
Eg pùze dorun àt kaṁpaten æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.

Canal

Sur le kanal passent les péniches.
Ganal désigne un canal à la télévision (cf. chaîne).

Canalisation

Tùpentyn, c'est un ensemble de tuyaux :
àr tùpentyne • porone = Les canalisations sont poreuse.
adgaríxtyn, c'est le fait de diriger le flux (d'un liquide, ou bien d'animaux, personnes incluses) :
àt adgaríxtyn àr ùserdu dyn àr notusgèntese = la canalisation des usagers vers les sorties de secours.


Cancer

Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus couramment : [ˈkɐnsəʁ].
La maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.

Cannibaliser

Obínzh a rapport avec une certaine gastronomie.
obadfík, c'est réparer un appareil en prélevant des pièces d'un ou de plusieurs autres.


Canon

Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût ; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.

Capacité

Podret pour ce qu'il peut faire ;
indòlet pour ce qu'il contient ;
fràdet pour le condensateur.

Capital

Kàpadar, c'est l'adjectif,
kàpydal, c'est le nom :
«Eg mir pàgen ni os, aṅt Augustev, fàdev tyyren, tregaċ ea kàpydals»

Capricorne

Hylotrubaj, c'est le coléoptère ;
Capricornus (non aneuvisé), c'est la constellation.

Caqueter

Se dit kagàt dans tous les sens ; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif) :

Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun! = Ne caquetez pas sans arrêt ! c'est agaçant !

Car

Çyr, c'est la conjonction ; elàmybus, le véhicule.

Caractère

Quàlin, c'est le terme général, issu de quàlitet, lequel donnant notamment quàlintik pour le nom et quàlintig pour l'adjectif, traductions de "caractéristique".

Ùt kæs quàlinen = un fromage de caractère.

Mequàlin est issu de

men = esprit
quàlin.

Ce mot est plutôt utilisé pour exprimer un caractère humain (ou d'animaux, lorsqu'on fait un parallèle avec les humains), lequel a donné mequàlon (-du) : caractériel.

«Ar mequàlondur, e kùr ase med odàkev» da diktă las lagylun sed polgon. = « Les caractériels, je les soigne à ma façon » dit-il en caressant son flingue.

Typ, c'est le caractère d'imprimerie, homonyme d'un autre terme.


Caravane

Numbar roloose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.

Carboniser

Ikàrbon à la voix moyenne (intransitif), ikàrbones à la voix active (transitif).
La nep staṅte iyr: la • ikàrbonane! : Ne restons pas ici : on est carbonisés !

Caricature

Erplátat est un dessin dont les caractéristiques particulières du modèle ont été exagérées (--er-).
Si c'est à charge, et contre une personne, on utilisera plutôt neçhvazărpar.
neçhòrityn en est l'utiilisation abstraite :
Æt sosjenesem ere ùt neçhòrityn = Ce socialisme était une caricature (J. Ferrat).

Carnavalier

L'adjectif est kurfèjon, également traduction de "carnavalesque".
Kurfèjdu désigne une personne participant à un carnaval ; particulièrement à bord d'un char.

Carotter

Faire des carottages se dit karòden, extorquer indûment se dit obkaròden.

Carré

Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie :

Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.

Sinon, on utilisera quartul :

àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.

Carreau

Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit quarrat :

àt kad quarraten = la dame de carreau
ùt rob kœm quarrace = une robe à carreaux
Reen ùt skican quaarat! = Encore un carreau (d')cassé!]
Da kulter sed quarraċ omne deawe. = Il cultive son carreau tous les jours.

Sinon :

Àt posvic lhez mir ere ors ob, Gessler! = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler ! (Guillaume Tell).

Carrière

Rasaréa, c'était l'enclos réservé aux courses de chars ;
perovat, c'est la carrière professionnelle ;
stonaréa, c'est l'endroit où on extrait des pierres, des roches, du sable...

Carte

Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...

Carterie

...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes... : kardfàktur, kardskòp, mapfàktur.

Cartouche

Hralézh, c'est UN cartouche.
Kaṅvlàk, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).

Cas

Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus ; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kos :

Æt an, æt • ùt kos! = Çui-là, c'est un cas !
Æt • ùt kos plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.

L'expression kosev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer :

au conditionnel présent première forme : kosev quan ar kjas pàtezer àr pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.

Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kosev quan ar kjas pàtezar àr pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres :

La forme kjas pàteza n'existe pas
On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec kjas (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça !).</ref> ("c'est simplement envisageable")
au conditionnel présent deuxième forme : kosev quan ar kjas pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
au subjonctif présent : kosev quan ar pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").

Cascade

Vàlerat : série de chutes (d'eau en général)
zhùlnat : exhibitions en véhicule.

Case

Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψat (casier).

La définition de kaz fait moins appel au volume :

Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.

Casse

Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skriċat à publik serviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
sed xeliys • à skricaréav. = Sa voiture est à la casse.
dar fàktar ù hrkaċ àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler.

Casserole

Le terme le plus courant : kugvás concerne tout récipient (vas) destiné à la cuisine. La précision donnée par pradvás concerne le mode de préhension.

Par extension, kugvakáṅdu est un chanteur exécrable.

Melçhèdan n'a rien de culinaire, comme l'indiquent les éléments :
mælçhesun = gênant
lorèdan = passé,

cette casserole est plus attachée aux pans d'une veste de quelqu'un que posée sur un appareil de cuisson.

Cause

Sĕret, c'est un motif, une raison invoquée, un mobile ; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près) :

Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es. = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'Avare 36).
Pikálet, c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.

Causer

Sĕrtes signifie "être la cause, l'origine de..."

Ùt kortálsat sĕrtesă æt Igòψhtax = Un court-circuit causa cet incendie.

Adlòk (fam.) signifie "parler, s'adresser à..." :

Haj! eg adlòkun ni os! = Eh ! j'te cause !
Diktet as anoevnev: eg adlòk nep englen. = Dis le en aneuvien : j'cause pas anglais.

Caution

Ces deux paronymes ont chacun une utilisation spécifique :

Waraṅtyn, est notamment une caution morale. La personne se portant caution est waraṅdu (garant).
waraṅdin, c'est la somme d'argent laissée en caution lors d'une location et récupérée à la restitution (objet) ou du départ (immobilier), de
waranet = garantie
diner = argent.

L'expression française "sujet à caution" se traduit en aneuvien par requèd waraṅtyns (demande une garantie).

Tet da ere kred tep eg auk hid ed sàgs dan sin requèdun waraṅtyns, da ere hab àt telefonúmars Saṅ Nikolen dan en! = S'il croyait que j'allais avaler son histoire sans demander une caution, il croyait au Père Noël (il avait le numéro de St Nicolas sur lui) !

Cavalcade

Attention, à ce mot, dont le genre est neutre, malgré le suffixe : ce n'est ni une cavalière (hippokad) ni une gymnaste aux appareils.

Cavalier

Hippodu au manège, geṅçhdu sur la piste de danse.

Cave

Butkàw = cave à bouteilles
keskàw = cave à fromages.
ùt noçhon (-du) = un cave.

Céder

Pris dans un sens transitif, et signifiant : "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser : liym.

Or liymit àt pasdac. = Céder le passage.

Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme lyym :

Àt suċat lyymă àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.

Ceinture

Bjoçhríng fait le tour du ventre, civríng<ref>On ne confondra pas avecçirevring = chevalière.</ref>celui de la ville.

Ceinturon

Arferíng ; formation de ce mot :

arem = arme
fer, de fær = porter
bjoçhríng = ceinture.

Célèbre

Le mot hhyron et ses dérivés viennent de híres (Hongrois) et n'a donc pas d'analogie particulière avec le mot hhir.

Le mot "célébrité" se traduit par

hhyret = le fait d'être célèbre
hhyredu = une personne célèbre.
erhyron na ni comparatif ni superlatif.

On a, pour ces mots, leurs pendants péjoratifs (célèbre à contrario, célèbre par le mal) : neçhýron, neçhýret, neçhýrdu.

Àt neçhýret Hitler-en dor næq drac! = la "célébrité" d'Hitler ne fait aucun doute.

Cellule

Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olat, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.

Cendre

Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel : isède<ref>En déduction, l'accusatif sera toujours isèże, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif : àr isèdene.

Censé

Le verbe suivant styman est au participe :

Zhùndak, nep or styman erun skoolev vydaw ? = jeune homme, n'êtes-vous pas censé être à l'école aujourd'hui ?

Censeur

Stymdu, anàstasdu :

Cato à Stymdak = Caton le Censeur.
Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • stymkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly !

Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel

Censurer

Attention à l'impératif de ce verbe : anàstasit.

Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement : vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.

Central

Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmedat.

Céramique

Çeràmik désigne aussi bien l'objet que l'art. Toutefois, on dira :

ùt çeràmig ervás pour "un vase en céramique" et non pas (plus lourd)
ùt ervás çeràmiken.

Cercle

La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par çirk :

Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
Or dem midite çirkev. = Mettez-vous en cercle.

Le cercle (oblat) désigne également un petit groupe de personnes.

Cerveau

Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :

À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.

Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas :

Da hab àt çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
Da hab àt çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
B CH
Ca Ce C

<references/>