IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Réforme du C)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
:Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit ''enobàkat'', le verbe (s'emballer) se traduit ''enobàk''.
 
:Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit ''enobàkat'', le verbe (s'emballer) se traduit ''enobàk''.
 
::''À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev'' = La jument s'emballa à la vue du serpent.
 
::''À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev'' = La jument s'emballa à la vue du serpent.
:''Ka ere erplàca es çek àr pirme tupeve'' = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
+
:''Ka ere erplàca es cek àr pirme tupeve'' = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
  
 
===Embouchure===
 
===Embouchure===
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
''Ikáṅgat'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose.
 
''Ikáṅgat'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose.
 
''Ikaṅgdutul'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude.
 
''Ikaṅgdutul'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude.
''Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. <font color=vhite><font size=1>ka ere gónlega kœm àl àt ikaṅgdutulss''.</font></font>
+
''Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. <font color=vhite><font size=1>ka ere gónlega kœm àl àt ikaṅgdutuls''.</font></font>
  
  
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
 
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
 
:''Asnárce'' pour le sens propre.
 
:''Asnárce'' pour le sens propre.
:Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmíçh''. Ce verbe, formé de
+
:Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmích''. Ce verbe, formé de
 
:''ob-'' = contre
 
:''ob-'' = contre
:''smiçh'' = flatter
+
:''smich'' = flatter
 
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... [http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_le_nez_%C3%A0_coups_d%E2%80%99encensoir <font color=black>à coups d'encensoir</font>]" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
 
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... [http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_le_nez_%C3%A0_coups_d%E2%80%99encensoir <font color=black>à coups d'encensoir</font>]" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
 
    
 
    
Ligne 68 : Ligne 68 :
 
===Enchaîner===
 
===Enchaîner===
  
:''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake çem ere olgaanse ni ed raameve.'' = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
+
:''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgaanse ni ed raameve.'' = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
 
:''Ψùte! la posgaane à dvon parteve en.'' = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
 
:''Ψùte! la posgaane à dvon parteve en.'' = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
  
Ligne 109 : Ligne 109 :
  
 
:''Omargráṅgat'' s'applique aux maladies; le mot est formé de
 
:''Omargráṅgat'' s'applique aux maladies; le mot est formé de
::''om<font size=1>oras</font>'' = généralement
+
::''om<font color=grey>oras</font>'' = généralement
::''ar<font size=1>éa</font>'' = <font size=1>sur une</font> surface <font size=1>donnée</font>.
+
::''ar<font color=grey>éa</font>'' = <font color=grey>sur une</font> surface <font color=grey>donnée</font>.
 
::''graṅg'' = malade
 
::''graṅg'' = malade
 
::''-at'' = suffixe exprimant un processus.
 
::''-at'' = suffixe exprimant un processus.
Ligne 119 : Ligne 119 :
  
 
Formation du mot ''idœlenat'' :
 
Formation du mot ''idœlenat'' :
:''i<font size=1>n</font>'' : calque de "en-"
+
:''i<font color=grey>n</font>'' : calque de "en-"
 
:''dœlenat'' = doctrine, lui-même formé de
 
:''dœlenat'' = doctrine, lui-même formé de
::dœ<font size=1>met</font> = pensée
+
::dœ<font color=grey>met</font> = pensée
 
::''lener'' = enseigner
 
::''lener'' = enseigner
:''-<font size=1>d</font>at'' : suffixe exprimant un processus, une action.
+
:''-<font color=grey>d</font>at'' : suffixe exprimant un processus, une action.
  
 
===Endroit===
 
===Endroit===
  
:Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poçtj'' (proche de ''poçt'' = place, poste)
+
:Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poctj'' (proche de ''poct'' = place, poste)
 
:l'antonyme d'"envers" (''olq'') est ''blo'' (c'est également son [[ambigramme]] approximatif (glissement du '''l''')).
 
:l'antonyme d'"envers" (''olq'') est ''blo'' (c'est également son [[ambigramme]] approximatif (glissement du '''l''')).
  
Ligne 185 : Ligne 185 :
  
 
:''Tet la hid ùt ipòcyns, la tenjes cyn'' = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
 
:''Tet la hid ùt ipòcyns, la tenjes cyn'' = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
:''Ed purmídat adpòçynen ere nor fiynen'' = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
+
:''Ed purmídat adpòcynen ere nor fiynen'' = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
  
  
 
===Engager===
 
===Engager===
  
:''Or ipòçtes àt çhablons'' = Vous engagez le gabarit.
+
:''Or ipòctes àt chablons'' = Vous engagez le gabarit.
:''Ar çem dorar adpòçtes'' = Ils se sont fait engager.
+
:''Ar cem dorar adpòctes'' = Ils se sont fait engager.
:''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoçt das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
+
:''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
  
 
===Engrenage===
 
===Engrenage===
Ligne 217 : Ligne 217 :
  
 
:''Germárq'', c'est une marque faite en creusant (''gerrer'') dans une [[IDEO_ANV_Remarques_Pe|pièce]], par exemple, pour la reconnaître.
 
:''Germárq'', c'est une marque faite en creusant (''gerrer'') dans une [[IDEO_ANV_Remarques_Pe|pièce]], par exemple, pour la reconnaître.
:''[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Taille|çkrytys]]'' s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Taille|ckrytys]]'' s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
  
 
===Entendre===
 
===Entendre===
Ligne 225 : Ligne 225 :
 
:''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
 
:''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
 
::''Eg ersàpes tep or '''fàkt''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail.
 
::''Eg ersàpes tep or '''fàkt''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail.
::''Ar ersàψe çem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter.  
+
::''Ar ersàψe cem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter.  
  
 
===Entrée===
 
===Entrée===
Ligne 249 : Ligne 249 :
 
|-
 
|-
 
|entrée sur scène
 
|entrée sur scène
|adpláṅçhat
+
|adpláṅchat
 
|-
 
|-
 
|autres sens
 
|autres sens
Ligne 259 : Ligne 259 :
 
''Itekœnat'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
 
''Itekœnat'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
 
:''ùt eraudon itekœnat'' = une entreprise hardie.
 
:''ùt eraudon itekœnat'' = une entreprise hardie.
''Itekœnet'', c'est une société (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Société|soçjet]]'')
+
''Itekœnet'', c'est une société (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Société|socjet]]'')
 
:''ùt itekœnet poblike warkene'' = une entreprise de travaux publics.
 
:''ùt itekœnet poblike warkene'' = une entreprise de travaux publics.
  
Ligne 269 : Ligne 269 :
 
:''inpàteze'', c'est entrer en venant.
 
:''inpàteze'', c'est entrer en venant.
  
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter ''inpòçt''.
+
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter ''inpòct''.
  
 
===Entretien===
 
===Entretien===
Ligne 278 : Ligne 278 :
 
===Envier===
 
===Envier===
  
'''''Veṅdun''' • ùt sàrem menacèntat, '''obveṅdun''' • ùt rœçh.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
+
'''''Veṅdun''' • ùt sàrem menacèntat, '''obveṅdun''' • ùt rœch.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
  
 
===Environs===
 
===Environs===
Ligne 287 : Ligne 287 :
 
===Envoûtement===
 
===Envoûtement===
  
:''Sărmástat'' est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Sort|săr<font size=1>ç</font>]]'') qui la domine (''<font size=1>ob</font>mást<font size=1>es</font>'').
+
:''Sărmástat'' est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Sort|săr<font color=grey>c</font>]]'') qui la domine (''<font color=grey>ob</font>mást<font color=grey>es</font>'').
 
:''Karmástat'' est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Charme|kàrm]]''. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]].
 
:''Karmástat'' est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Charme|kàrm]]''. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]].
  
 
Les verbes s'en déduisent.
 
Les verbes s'en déduisent.
:''Æt sărçenkad ere sărmástesa das'' = Cette sorcière l'avait envoûté.
+
:''Æt sărcenkad ere sărmástesa das'' = Cette sorcière l'avait envoûté.
 
:''Æt oψýlkad ere karmástesa das'' = Cette vamp l'avait envoûté.
 
:''Æt oψýlkad ere karmástesa das'' = Cette vamp l'avait envoûté.
  

Version du 10 juillet 2014 à 10:36

Embal-

Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkdat.
Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàkat :
polymolpàkat = emballage plastique.
Le verbe correspondant est pàkes.
Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkat, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
Ka ere erplàca es cek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.

Embouchure

Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
usflúmat se dit notamment pour l'estuaire.


Embrasser

Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par iprádhes :

Komit, tep ed rex iprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).

Au sens courant, se traduit par smàg, voire smlàg.

Embrayage

Grĕṅklédat, c'est l'action d'embrayer ;
grĕṅklésent c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.


Émerveiller

Ichòden : On tâchera de ne pas confondre avec...


Emmerder

Des nuances jusque dans la trivialité !

O ishótes es = Tu m'emmerdes.
Eg adshótes os = J't'emmerde.

Empire

Iprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira iprízhym, avec ou sans majuscule :

Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhyms omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.


Encadrement

Ikáṅgat, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. Ikaṅgdutul, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. ka ere gónlega kœm àl àt ikaṅgdutuls.


Encens

Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :

Asnárce pour le sens propre.
Attention toutefois, pour la différence de sens au figuré : oψmích. Ce verbe, formé de
ob- = contre
smich = flatter

est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... à coups d'encensoir" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".


Enchaîner

Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgaanse ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
Ψùte! la posgaane à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.

Enchères

Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.

Enchérir (r-)

Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :

enpænden, c'est devenir plus cher
enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed vicyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.

Enclenchement

Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.

Encore

Reen indique une idée de continuité :

A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?

Fætas (de fæt (fois) + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :

Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Anglais Avataneuf.gif
Again Fætas
Still Reen

Endémie

Omargráṅgat s'applique aux maladies; le mot est formé de
omoras = généralement
aréa = sur une surface donnée.
graṅg = malade
-at = suffixe exprimant un processus.
Omarlérat s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : omargráṅgig & omarlérig.
àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjesnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.

Endoctrinement

Formation du mot idœlenat :

in : calque de "en-"
dœlenat = doctrine, lui-même formé de
met = pensée
lener = enseigner
-dat : suffixe exprimant un processus, une action.

Endroit

Le synonyme de "lieu" (klœt) est poctj (proche de poct = place, poste)
l'antonyme d'"envers" (olq) est blo (c'est également son ambigramme approximatif (glissement du l)).


Énerver

Adnírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
Usnírves, c'est une mutilation punitive : c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.

Enfant

< 6 ans ifàndu<ref name="eft">-dak, -kad</ref>
< 13 ans nexàvdu<ref name="eft"/>
Parenté neràpdu<ref name="eft"/>
Jésus Ifàndak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref>

Enfant de chœur

Kultadùsdu, littéralement : auxiliaire de culte, de

kult
adùsen : auxiliaire
du.

Enfer

Jăr, l'anacyclique de Răj (lituanien rojus, tchèque ráj = paradis).
Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée national. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).

Enfermer

Inklós, inkár sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).

Eg inklósa àt koż in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.

Àt zhelon prinsdak ere inkár ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !

Enfiler

Mis à part pour un vêtement (adinmís), enfiler se traduit en principe en adsíles.


Enflammer

Se traduit par ifœges, notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.

Engagement

Tet la hid ùt ipòcyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
Ed purmídat adpòcynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.


Engager

Or ipòctes àt chablons = Vous engagez le gabarit.
Ar cem dorar adpòctes = Ils se sont fait engager.
Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.

Engrenage

krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
Krlaṅdat, c'est la transmission de ce mouvement.
Krlanat, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique, le A n'est plus nasal et le D a disparu.
Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanatev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.


Enlèvement

Dimerat pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer & rappe.


Ensemble

Le nom se traduit par tœl.
L'adverbe se traduit par tœlas.


Entaille

Germárq, c'est une marque faite en creusant (gerrer) dans une pièce, par exemple, pour la reconnaître.
ckrytys s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.

Entendre

Audj est utilisé comme verbe de perception auditive (Latin AVDIO) ;
atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
Eg ersàpes tep or fàkt ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
Ar ersàψe cem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.

Entrée

Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !

accès pour piétons ingènt
fait d'entrer à pied ingénat
droit d'entrée ingelèk
accès pour véhicules infárt
fait d'entrer à bord infaarat
entrée sur scène adpláṅchat
autres sens adérat

Entreprise

Itekœnat, c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.

ùt eraudon itekœnat = une entreprise hardie.

Itekœnet, c'est une société (socjet)

ùt itekœnet poblike warkene = une entreprise de travaux publics.

Entrer

Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens ;
infaar, c'est entrer véhiculé ;
inpùze, c'est entrer en s'éloignant ;
inpàteze, c'est entrer en venant.

Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter inpòct.

Entretien

Si c'est une conversation, on traduira adlòkat ;
sinon (entretien du matériel) : adkùrat. Les verbes se construisent de la même manière.

Envier

Veṅdun • ùt sàrem menacèntat, obveṅdun • ùt rœch. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."

Environs

Sype est toujours au pluriel :

La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.

Envoûtement

Sărmástat est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (sărc) qui la domine (obmástes).
Karmástat est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est kàrm. Le M sert deux fois.

Les verbes s'en déduisent.

Æt sărcenkad ere sărmástesa das = Cette sorcière l'avait envoûté.
Æt oψýlkad ere karmástesa das = Cette vamp l'avait envoûté.
EA EP
Ed En

<references/>