Relais idéolinguistique : Différence entre versions
(Nouvelle page : Il s'agit d'un jeu de traduction qui eut lieu sur [http://aphil.forumn.org/t2259-relais-ideolinguistique-les-retours l'Atelier] durant l'été 2014. Réunissant finalement dix partic...) |
|||
Ligne 245 : | Ligne 245 : | ||
Je comprends<br/> | Je comprends<br/> | ||
<div style="text-align: justify">Puis il sorti de la maison, et joua avec la boite des états-unis et trouva pour mettre le feu une branche d'arbre. Comme il y avait beaucoup de vent et d'herbe très sèche, le feu s'est propagé jusqu'à une ville et a tué deux personnes.<br/> | <div style="text-align: justify">Puis il sorti de la maison, et joua avec la boite des états-unis et trouva pour mettre le feu une branche d'arbre. Comme il y avait beaucoup de vent et d'herbe très sèche, le feu s'est propagé jusqu'à une ville et a tué deux personnes.<br/> | ||
− | ''J'ai dit qu'on avait pas le droit de jouer avec le feu'.'</div> | + | ''J'ai dit qu'on avait pas le droit de jouer avec le feu'.' |
+ | |||
+ | Traduction littérale : | ||
+ | Le père involontairement oublia les allumettes la table dessus, trouva elles un enfant.<br/> | ||
+ | Et la cuisine dans, mère à-lui surpris lui, et demanda à-lui :<br/> | ||
+ | Trouva tu ça où ?<br/> | ||
+ | Il a-dit :<br/> | ||
+ | Grâce à le bâton, allume [les choses] je.<br/> | ||
+ | Et demanda elle à lui :<br/> | ||
+ | Comment ?<br/> | ||
+ | Il répondu :<br/> | ||
+ | Contre le bort la[gén.] boite, frote on ce rouge bout, vois à !<br/> | ||
+ | Alors la mère regarda [le] montreur lui mais dit :<br/> | ||
+ | Boite dans, était-debout deux-et-quarante bâton et maintenant u[tili]sé, deux. <br/> | ||
+ | Après ajouta elle :<br/> | ||
+ | [C']est très dangereux !<br/> | ||
+ | L'enfant dit :<br/> | ||
+ | Je sur-tient-debout<br/> | ||
+ | Après, il sorti la[gén.] maison et joua avec la des états-unis boite, et trouva pour enflammer une branche-d'arbre. | ||
+ | Comment [ça] donnait vents et très sèche herbe beaucoup, jusqu'à une ville s'est-élevé-tenu-debout le feu, et deux personnes sont-mortes. L'enfant a-dit non avec tête, puis : | ||
+ | Je dit on avec-le-feu-jouer a-le-droit pas.<br/> | ||
+ | </div> | ||
|<div style="text-align: left">Dir vater' alvolen faorgesúz die kaoblët'i to stirf ëb, fiebjiz sir op' iṡo. | |<div style="text-align: left">Dir vater' alvolen faorgesúz die kaoblët'i to stirf ëb, fiebjiz sir op' iṡo. | ||
Ed to kuḣios ina, matra siar ëbnamhiz li, ed fragiz li :<br/> | Ed to kuḣios ina, matra siar ëbnamhiz li, ed fragiz li :<br/> | ||
Ligne 263 : | Ligne 284 : | ||
Posten, li aosiriz tos dom ed ṡpiliz mit to der Ariïg-Stat'i klunos ed fiebjiz zu fajrën op' bruliasbombala. Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült, narzo op' stada aofstandiz dir fajro, ed piti menṡoe tötën. Dir iṡo żaktiz nep mit kopfta, poste' :<br/> | Posten, li aosiriz tos dom ed ṡpiliz mit to der Ariïg-Stat'i klunos ed fiebjiz zu fajrën op' bruliasbombala. Hakeż gibiz smauvoii ed zer heft graġo vült, narzo op' stada aofstandiz dir fajro, ed piti menṡoe tötën. Dir iṡo żaktiz nep mit kopfta, poste' :<br/> | ||
''Ig żakt aj fajren-ṡpilën abraḣtë nöt.''</div> | ''Ig żakt aj fajren-ṡpilën abraḣtë nöt.''</div> | ||
+ | ||<div style="text-align: left"> | ||
|} | |} | ||
Version du 19 décembre 2014 à 21:31
Il s'agit d'un jeu de traduction qui eut lieu sur l'Atelier durant l'été 2014. Réunissant finalement dix participants, le but était de traduire un court texte de langue construite en langue construite, ce qui provoque, à la manière d'un "téléphone arabe" de grandes différences entre le texte de départ et le texte d'arrivée, souvent cocasses (ah l'Amérique et ses boîtes d'allumettes...). Comme les participants ne connaissaient pas les langues des autres, il y eut passage vers le français entre chaque idéolangue, ce qui rajoute encore des itérations (et les altérations qui vont avec).
Sommaire
Mardikhouran
Texte original en français | Greedien Ancien |
---|---|
On ne joue pas avec le feu
Un petit garçon découvrit sur la table une boîte d'allumettes oubliée par son père. |
Tuz li thuukol
Saam na, os oyte bab raa buo tuz kheylos liklang buo yosku malen. |
Emanuelo
Traduction | Gelota |
---|---|
Le feu n'est pas un jeu
Un petit garçon a trouvé par hasard une boîte d'allumettes sur une table monopode, probablement oubliée là par son père. |
Hagenosa zejekosa
Tarepi bebana joketone jogenosā nevolora ŝemezobo, galāmi ðo nenozoni nebebani li. Tarepi nebebena le, nirigānoso-keloro. Tedamedi ko-he le: "Ke hakate ko". Tegaleti habebana: "Natāra genosi hakata jogenosō ko". Tegaleti hanebebena: "Ve hakate ko". Tegaleti habebana: "Gasakā ĉivone nerode ŝelebohe, najamā ta". Valeri habebana neṙakōha hekote ko nebebene. Tagaleti hanebebena: "Sifagēdi ĤĈ jogenosu nijoketono, sizehaketa ba, lavahā ta bo lavāhi fagodi ĝu ĤĈ nijoketono". Tegaleti doroga: "Ferakali". Tegaleti bebana: "Havaha".
|
Nemszev
Traduction | Samaya |
---|---|
Il ne faut pas jouer avec le feu
Un enfant trouva par inadvertance une allumette sur la table, parce que son père l'y avait oubliée par mégarde. Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: "A quoi ça sert ? L'enfant répondit: "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu." Sa mère dit: "Comment tu fais ?" L'enfant dit: "Il faut frotter le bout rouge sur le bord de la boîte, regarde..." L'enfant voulut montrer à sa mère comment faire. Sa mère dit: "Puisqu'il y a quarante-deux allumettes dans la boîte et que je n'en ai utilisé aucune, promets-moi qu'il y en aura toujours quarante-deux." Ensuite elle dit: "C'est très dangereux." L'enfant dit: "D'accord."
|
Lazim nahi bazi narse
Anak bul kibrit nahi iradase atase mezada, sababuse ayava sahaudini inida nahi tahuse. Anava bulini manare rumada. Va puca vake: "Neke ini?". Anak sema: "Kibritinise momken men bana nar". Anava sema: "Cetor anda bana?". Anak sema: "Lazim haraś ahar meraya yane sandukda, rai..." Anak irada raiśi anavake cetor banaini. Anava sema: "Kama caharda do kibrit sandukda o men nahi hududi yek, ahadi menke inida ja daima cahardi do." Bada va sema: "Ini bahut hatarya". Anak sema: "Bale".
|
Pomme de Terre
Traduction | Moschtein |
---|---|
Il ne faut pas jouer avec le feu
Un enfant trouva sans le vouloir une allumette sur une table, parce que son père l'avait oublié ici sans le savoir.
Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: "A quoi sert ceci ? L'enfant dit: Grâce à cette allumette je peux faire du feu." Sa mère dit: "Comment tu fais ?" L'enfant dit: "Il faut frotter le bout rouge sur le bord de la boîte, regarde..." L'enfant voulut montrer à sa mère comment le faire. Sa mère dit: "Il y a quarante-deux allumettes dans la boîte et je n'en ai pas utilisé une, promets-moi qu'il y en aura toujours quarante-deux." Ensuite elle dit: "C'est très dangereux." L'enfant dit: "D'accord."
|
Mit feuere necht plagt
Kard feurona nunwandigme charge un tabla, coz mato nadroj mosz nunprofunigme steomne.
Mato nadrel mata charge en küchna. Min tim mat okermiat: «Sark kales entru?» Kard ze: «Tantim zata feurona feuerem maktin kunsi». Mato nadrel ze: «Hárim boldis?» Kard ze: «Rujta stremta sradt un ksonobordo, zerniefu...» Kard tim mato nadrelo hárim boldniak espjasz wandema. Mato nadrel ze: «Lat die kvarmamolk feuronia en ksono, kaj nunos uzis. Tim fo telafu, was lat diu dojor kvarmamolk.» Nik min ze: «Zot mut warmuko.» Kard ze: «Jan».
|
Ɣovu
Traduction | Brèntais |
---|---|
Ne pas jouer avec le feu
L'enfant ne trouva pas volontairement les allumettes sur la table car son père les y oublia . Sa mère le trouva dans la cuisine. Elle lui demanda: «Que veux-tu faire?» L'enfant dit: «Grâce à cette allumette je peut faire du feu.». La mère dit: «Comment faire?» L'enfant dit: «Il faut gratter l'extrémité rouge sur le bord de la boîte, tu vas voir ...» L'enfant voulu montrer à la mère comment faire. La mère dit: «Il y a 42 allumettes dans la boîte, et personne ne les utilise. Je te le promet, qu'il y en aura encore 42.» Ensuite elle dit: «C'est très dangereux.» L'enfant dit: «D'accord».
|
No giemón kuel mi brang
Mi mwazzó no windaneo degli brangmækars wilwa ob mi tablo kaaz im padre vùl hik norymberneo. Im madre windaneo liw in la kœcina. L axaneo liw: “ ¿Wùt windanœ U varindo? ” Mi mwazzó dije: “Grasce siulky brangmækar E poteræ brang vare; ep. ”. La madre dije: “¿Kome vare? ” Mi mwazzó dije: “I bizógnama dzongam la tyó extremitad ob el iakomballo von mi bpox, U synœ... ” Mi mwazzó wilneo kawsa lad la madre kome vare. La madre dije: “Er'n twœ-ad-fort brangmækars in mi bpox, ad nymad yutélaazjur vùl tha. E üt yé promyzo, Z sent evr twœ-ad-fort. ” Entha L dije: “Çé sy·q as danjeryl. ” Mi mwazzó dije: “Glude”.
|
Balchan-Clic
Traduction | iNedjena |
---|---|
Traduction perdue. | Qosobu gae kyexe
Kiwelu hikwekela kamamatxa qo ubaotak' ina kimeja kara kibaba no hi hikulupa su fo. Kimama no hi hikwekela hi be kipokupe. Kimama hikucela co hi : « Tikwekela ne ? ». Kiwelu hikulene : « Cici kimatxa kusezi, nipovi jeta yexe ». Kimama hikulene : « Komo jeta ? ». Kiwelu hikulene : « Mugicibo zuru kijoto kwunda ina kisivu no kikuti, tikele ... ». Kiwelu hikwotaki unakele co kimama komo jeta. Kimama hikulene : « Hyant' alo-zo amamatxa be kikuti, ye neku hitse su. Nibeya co ti, sutwant' ae alo-zo. » Kae hikulene : « Isezi hyanta ugozi gulu ». Kiwelu hikulene : « oke ».
|
Djino
Traduction | Arwelo |
---|---|
Ne pas jouer avec le feu
L'enfant trouva involontairement des allumettes sur la table car son père les avait oubliées là. Sa mère le trouva à la cuisine. La mère lui demanda : "Qu'as-tu trouvé ?" L'enfant dit : "Grâce à cette allumette, je peux faire du feu". La mère dit : "Comment faire ?" L'enfant dit : "Nous devons gratter le bout rouge sur le bord de la boîte, tu vois..." L'enfant voulu montrer à la mère comment faire. La mère dit : "Il y a 42 allumettes dans la boîte, et personne ne les utilise. Je te promets, elles seront toujours 42". Ensuite elle dit : "C'est très dangereux". L'enfant dit : "OK".
|
NO LUDI KON KATCO
Nino nove kwe findi katctobotoy son le mezo as ku sua batco tyen kwe timogi tyo.
Tyes sua matco mizwi le en koceno i kyeli na le : "Kyo te kwe findi ?" |
Chaest
Traduction | Deyryck |
---|---|
L'enfant trouva involontairement des allumettes sur la table car son père les y avait oubliées. Alors sa mère le surprit dans la cuisine et lui demanda : "Qu'as-tu trouvé?
Ensuite, l'enfant joua à nouveau hors de la maison et trouva une boîte d'allumettes venant des USA. Il en utilisa une pour faire du feu et la mit sur une branche. Comme il y avait beaucoup de vent et que l'herbe était très sèche, le feu se propagea jusqu'à la ville et 42 personne moururent.
Alors la mère fit non de la tête et dit : "Je t'ai dit qu'on n'a pas le droit de jouer avec le feu." |
Môd id rokûbêèndmara vèylinûko tûnoam ûm bénan gûvamtélapa'
Etèna kopika nè ro rokûbadila ta diro rabliôapa' |
Herr Kouak
Traduction | Sprakan | |
---|---|---|
Le père a oublié involontairement les allumettes sur la table, un enfant les a trouvées. Et dans la cuisine, sa mère le surprit et lui demanda : Puis il sorti de la maison, et joua avec la boite des états-unis et trouva pour mettre le feu une branche d'arbre. Comme il y avait beaucoup de vent et d'herbe très sèche, le feu s'est propagé jusqu'à une ville et a tué deux personnes.
J'ai dit qu'on avait pas le droit de jouer avec le feu'.' Traduction littérale :
Le père involontairement oublia les allumettes la table dessus, trouva elles un enfant. |
Dir vater' alvolen faorgesúz die kaoblët'i to stirf ëb, fiebjiz sir op' iṡo.
Ed to kuḣios ina, matra siar ëbnamhiz li, ed fragiz li : |
Bedal
Traduction | Algardien |
---|---|
Le père avait involontairement oublié les allumettes sur la table, un enfant les trouva.
Et à l'intérieur de la cuisine, sa mère le surprit, et lui demanda : |
Aber nalevarim kuriv fejtsudeğo e hirbimeko dwa záhyod. Alğena he mikeresa.
Ni jikezariad, weli amera we imaßesa, i dawel talebesa : |
Comparaison finale
Traduction par Mardikhouran | Texte original |
---|---|
Le père avait sans le faire exprès oublié les allumettes sur la table. L'enfant les trouva. Dans la cuisine, sa mère le surprit, et lui demanda : |
On ne joue pas avec le feu
Un petit garçon découvrit sur la table une boîte d'allumettes oubliée par son père. |