IDEO ANV Remarques Ta : Différence entre versions
m |
m (→Terre) |
||
(45 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | |||
− | |||
===Tableau=== | ===Tableau=== | ||
− | + | ''Ărpar'' (art), sinon (données, par exemple) ''tàbel'' : | |
+ | :''Eg iskrípta med naams à tàbels en; or nep olvydite as.'' = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas. | ||
− | === | + | ===Tacher=== |
− | + | On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes : | |
+ | |||
+ | {| class="wikitable" border="1" text-align: center" | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |I-tif présent | ||
+ | ![[Itif|I-tif passé]] | ||
+ | !Subjonctif | ||
+ | passé | ||
+ | |- | ||
+ | |Tacher | ||
+ | |Maakl | ||
+ | |Maakla | ||
+ | |style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makúla</font> | ||
+ | |- | ||
+ | |Maculer | ||
+ | |Makùl | ||
+ | |style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makùla</font> | ||
+ | |Makulía | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ===Taille=== | ||
− | '' | + | :S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : ''soor'' évoque plutôt la hauteur, ''<font color=grey>som</font>næla'' évoque plutôt le tour de taille (chez un primate). |
+ | :''Ckryt'' est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille. | ||
− | Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent '' | + | Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent ''næordu'' et un tailleur de pierres ''ckrydu''<ref>''Ckrydak'', le plus souvent.</ref>. |
===Talon=== | ===Talon=== | ||
− | ''Telf'' est celui du pied; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est ''taak''. | + | ''Telf'' est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est ''taak''. |
+ | ===Tangente=== | ||
+ | |||
+ | ''Taṅzhùl'', de | ||
+ | :''taṅzh<font color=grey>e</font>'' = frôler | ||
+ | :''<font color=grey>d</font>ùl<font color=grey>t</font> = ligne ;<br/> | ||
+ | se dit, spécifiquement pour la ligne en question ; | ||
+ | :''prendre la tangente'' se dit ''liym(un) siyken'' = laisser du vide. | ||
===Tant... que, tant que=== | ===Tant... que, tant que=== | ||
− | + | ''Àt anvòr pùze '''gylo''' dyn àt aqs '''tep''' a dem skriċe kœnadev'' = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin). | |
− | + | ''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence). | |
− | + | ||
− | ''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = | + | |
===Taper=== | ===Taper=== | ||
− | + | :''Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv'' = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher ([http://www.dailymotion.com/video/xb2le0_raymond-devos-le-clou_fun#.UPaRkfJMJuE <font color=black>R Devos</font>]). | |
− | :''Starjetev | + | :''— Nep o hab ùt euros?'' |
− | :''— Nep o hab ùt euros? — Nep o kœnada dinsèpun es lóm?'' | + | :''— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?'' |
− | :''Ted sryf, eg mir kœnada | + | ::— T'as pas un euro ? |
+ | ::— T'as pas bientôt fini de me taper ? | ||
+ | :''Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw'' = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain. | ||
===Tapis=== | ===Tapis=== | ||
Ligne 40 : | Ligne 68 : | ||
''Krentràdh'', c'est une pièce qu'on dépose sur le sol. | ''Krentràdh'', c'est une pièce qu'on dépose sur le sol. | ||
− | Sinon: | + | Sinon : |
:''Flogtràdh'' = tapis volant | :''Flogtràdh'' = tapis volant | ||
− | :'' | + | :''Roletràdh'' = tapis roulant. |
+ | |||
+ | ===Tartiner=== | ||
+ | |||
+ | :On a également le verbe ''tockríp'', se conjugue comme [[IDEO_ANV_Remarques_Ea#.C3.89crire|skrip]] ; | ||
+ | :et ''tocpèste'' qui se conjugue comme ''epèste''. | ||
===Tâter=== | ===Tâter=== | ||
− | :''Ertòk'' au sens propre; | + | :''Ertòk'' au sens propre ; |
− | :''erbús'' au sens figuré; | + | :''erbús'' au sens figuré ; |
:''ertáste'' = goûter. | :''ertáste'' = goûter. | ||
===Tâtonner=== | ===Tâtonner=== | ||
− | :''Ψertòk'' au sens propre; | + | :''Ψertòk'' au sens propre ;<font color=white>''gotòk'', également.</font> |
:''ψerbús'' au sens figuré. | :''ψerbús'' au sens figuré. | ||
===Taureau=== | ===Taureau=== | ||
− | Seul celui qui est dans le ciel se dit ''Taurus''. Dans le pré (et également, dans l'arène), il se traduit '' | + | Seul celui qui est dans le ciel se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_W_à_Z#Zodiaque|Taurus]]''. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également ''toro'', non [[Aneuvisation|aneuvisé]]</ref>), il se traduit ''booved''. |
+ | ===Taxi=== | ||
+ | |||
+ | ''Medœṅ'', terme pourtant [http://fr.wiktionary.org/wiki/autom%C3%A9don <font color=black>à-postériori</font>] est la version ''officielle'' du terme international ''tàxi'', déclinable, cependant. | ||
+ | |||
+ | ===Taxi-boy, taxi-girl=== | ||
+ | |||
+ | ''Hoψèṅdu'', formé des éléments suivants : | ||
+ | :''hoψ'' = heure | ||
+ | :''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Danse.28r.29|<font color=grey>g</font>eṅ<font color=grey>ch</font>]]'' = danser | ||
+ | :[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]. | ||
+ | |||
+ | ===Taximètre=== | ||
+ | |||
+ | ''Medoṁétersat'' | ||
+ | |||
+ | Ce mot est formé d'une agglutination un peu particulière, à partir de | ||
+ | :''medœṅ'' = taxi | ||
+ | :''metersat'' : suffixe courant pour un [[IDEO_ANV_Remarques_Me#M.C3.A8tre|appareil de mesure]]. La nasalisation du O du premier élément est signalée sue la première lettre du deuxième : le Ṅ de ''medoṅ'' saute, par conséquent. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Technique=== | ||
+ | |||
+ | :''Perad'' (nom) & ''peron'' (adj.) sont deux [[calque]]s issus du grec τέχνη (art, <u>métier</u>) et dérivés de ''perov'' (profession). | ||
+ | |||
+ | :''teqnik'' & ''teqnig'' sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que ''perov'' (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés ''teqnilog'' (technologique) et ''teqnilóget'' (technologie). | ||
===Temps=== | ===Temps=== | ||
− | ''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes: c'est le | + | ''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée. |
− | + | :''Æt tempev an, liv ere rylner...'' = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert). | |
− | '' | + | :''Sivnet ep telet cem divid per hroonev'' = La vitesse est la distance divisée par le temps. |
+ | ''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''weather''), c'est le temps qu'il fait. | ||
===Tendre=== | ===Tendre=== | ||
− | ''Eg ep | + | ''Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna • dyl ea't boftekad • dyla!'' = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre). |
− | Ces deux adjectifs (''dyl'' & ''dyla'') ont toutefois le même comparatif et le même superlatif: ''dyler''. | + | Ces deux adjectifs (''dyl'' & ''dyla'') ont toutefois le même [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Comparatif|comparatif]] et le même [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Superlatif|superlatif]] : ''dyler(t)''. |
===Tendron=== | ===Tendron=== | ||
− | ''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours | + | ''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ; |
− | ''dylka'', c'est la jeune fille ( | + | ''dylka'', c'est la jeune fille (♀). <font color=white><font size=1>On peut également trouver ''dylda'' (''dyla + dù''), terme pouvant se rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|<font color=white>zhitœṅ</font>]]''.</font></font> |
− | + | ||
===Tension=== | ===Tension=== | ||
− | '' | + | :''Soketyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ; |
+ | :''voltad'' (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ; | ||
+ | :''soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse. | ||
===Tenter=== | ===Tenter=== | ||
:''Verles'' a rapport avec ''verlentyn'' = tentation. | :''Verles'' a rapport avec ''verlentyn'' = tentation. | ||
− | :''Gæs'' ([[A posteriori|à-postériori]] | + | :''Gæs'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] : ''guess'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]]) a rapport avec ''gæsit'' = tentative. |
− | + | ||
===Tenue=== | ===Tenue=== | ||
− | ''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps | + | :''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire : |
− | + | :''Àt mihet Adam-en: nehim.'' = La tenue d'Adam : nu. <font size=1><font color=white>Alsy àt mihet [[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|<font color=white>leàtdune</font>]].</font></font> | |
− | ''Àt mihet Adam-en: | + | :''Bovòra'', c'est le comportement. |
===Terme=== | ===Terme=== | ||
− | ''Kunet'', est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite: | + | ''Kunet'', est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite : |
− | :''Ka mida ùt | + | :''Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve.'' = Elle a mis un terme à ses études. |
− | :''Or nep olvindit àt | + | :''Or nep olvindit àt kuneċ.'' = N'oubliez pas le terme. |
:''Da nàtyva ùt monedev aṅt '''àt''' kunetev.'' = Il est né un mois avant (le) terme.<br/> | :''Da nàtyva ùt monedev aṅt '''àt''' kunetev.'' = Il est né un mois avant (le) terme.<br/> | ||
− | ''Ryt'' est mis pour "relation": | + | ''Ryt'' est mis pour "relation" : |
:''Ar aṁb liymar loode ryteve.'' = Ils se sont quittés en bons termes.<br/> | :''Ar aṁb liymar loode ryteve.'' = Ils se sont quittés en bons termes.<br/> | ||
− | ''Sĕl'', est | + | ''Sĕl'', est mis pour "mot" (''slov''), "expression" : |
− | :''Ær | + | :''Ær sĕlse e kjas nep ùtiles.'' = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).<br/> |
− | '' | + | ''Cok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type : |
− | :''Àr | + | :''Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs. |
===Terminus=== | ===Terminus=== | ||
− | '' | + | ''Kunàltyn'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden''). |
− | + | Le A (au diacritique près) [[Mot-valise|sert deux fois]]. | |
− | :''Aard'' & '' | + | ===[[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#La_terre|Terre]]=== |
+ | |||
+ | :''Aard'' & ''krænd'' sont les traductions respectives de la planète [[IDEO_ANV_Noms_propres#la_terre_et_la_lune|Terre]] et du sol (terre). | ||
:''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable. | :''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable. | ||
− | Les adjectifs en découlent | + | Les adjectifs en découlent. |
− | + | :''Aardis atmofer'' = atmosphère terrestre | |
− | + | ||
− | :'' | + | |
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre | :''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre | ||
− | :'' | + | :''Kultendar fœṅg'' = terre arable. |
===Tester=== | ===Tester=== | ||
Ligne 130 : | Ligne 190 : | ||
:''Teste'', c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne. | :''Teste'', c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne. | ||
:''Nektràn'' c'est transmettre par testament.<br/> | :''Nektràn'' c'est transmettre par testament.<br/> | ||
− | Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes: -A, -ÉA. | + | Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA. |
===Téter=== | ===Téter=== | ||
− | De '''''br'''æs'' | + | ''Brev'' |
+ | :De '''''br'''æs''([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''breast'' = "sein") & de ''b'''ev'''''. Au sens propre uniquement. | ||
− | On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire": ''bevéa''. L'impératif est irrégulier: ''breft''. | + | On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''. |
− | + | ===Têtu=== | |
− | + | ''Pænekon'', de ''pennek'' ([[Image:Bzh.gif|20px]]). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de ''pæneken'' (s'obstiner). | |
− | + | ===Théâtre=== | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | == | + | S'orthographie ''theatr'' et se prononce en conséquence, encore que la [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>variante</font>]] ''theater'' ([[Image:USA.jpg|20px]]) puisse exister<ref>... mais les autres flexions sont communes, y compris l'accusatif : ''theatres''.</ref>puisse ''passer''. Est utilisé aussi bien, dans l'art dramatique que dans le vocabulaire militaire : ''theatr oprèntynene = théâtre des opérations. Dans les deux cas s'y illustrent des [[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Troupe|troupes]]. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | ====Théâtral (-iser)==== | ||
− | == | + | L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion. |
+ | :''Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse'' = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours. | ||
+ | :''Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere'' = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères. | ||
− | + | ====Théâtreux==== | |
− | === | + | :''[[Mot-valise|<font color=darkred>P</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>aṅch</font><font color=darkblue>àj</font><font color=grey>d</font><font color=darkgreen>u</font>]]'' est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux [[charnière]]s pour ce mot. La première est au cœur du premier élément. |
+ | :''Nechkòmdu'', composé de | ||
+ | ::''nech'' : préfixe [[péjoratif]] | ||
+ | ::''kòm<font size=1>e</font>du'' = comédien | ||
+ | :parle de lui-même, à rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Saltimbanque|nexhímdu]]''. | ||
− | : | + | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" |
− | : | + | |- |
− | : | + | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Sp|S]] |
+ | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ti|TI]] | ||
+ | |- | ||
+ | |[[IDEO_ANV_Ta|Ta]] | ||
+ | |[[IDEO_ANV_T|T]] | ||
+ | |} | ||
− | = | + | <font size=1><references/></font> |
− | + | [[Catégorie:Aneuvien|T]] | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + |
Version actuelle en date du 19 juillet 2023 à 16:02
Sommaire
- 1 Tableau
- 2 Tacher
- 3 Taille
- 4 Talon
- 5 Tangente
- 6 Tant... que, tant que
- 7 Taper
- 8 Tapis
- 9 Tartiner
- 10 Tâter
- 11 Tâtonner
- 12 Taureau
- 13 Taxi
- 14 Taxi-boy, taxi-girl
- 15 Taximètre
- 16 Technique
- 17 Temps
- 18 Tendre
- 19 Tendron
- 20 Tension
- 21 Tenter
- 22 Tenue
- 23 Terme
- 24 Terminus
- 25 Terre
- 26 Tester
- 27 Téter
- 28 Têtu
- 29 Théâtre
Tableau
Ărpar (art), sinon (données, par exemple) tàbel :
- Eg iskrípta med naams à tàbels en; or nep olvydite as. = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas.
Tacher
On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes :
I-tif présent | I-tif passé | Subjonctif
passé | |
---|---|---|---|
Tacher | Maakl | Maakla | Makúla |
Maculer | Makùl | Makùla | Makulía |
Taille
- S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : soor évoque plutôt la hauteur, somnæla évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
- Ckryt est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent næordu et un tailleur de pierres ckrydu<ref>Ckrydak, le plus souvent.</ref>.
Talon
Telf est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est taak.
Tangente
Taṅzhùl, de
- taṅzhe = frôler
- dùlt = ligne ;
se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;
- prendre la tangente se dit liym(un) siyken = laisser du vide.
Tant... que, tant que
Àt anvòr pùze gylo dyn àt aqs tep a dem skriċe kœnadev = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
Dem geràdet, gyltep o liven, legun àr duse en àt paredev = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
Taper
- Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher (R Devos).
- — Nep o hab ùt euros?
- — Nep o kœnada dinsèpun es lóm?
- — T'as pas un euro ?
- — T'as pas bientôt fini de me taper ?
- Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
Tapis
Krentràdh, c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.
Sinon :
- Flogtràdh = tapis volant
- Roletràdh = tapis roulant.
Tartiner
- On a également le verbe tockríp, se conjugue comme skrip ;
- et tocpèste qui se conjugue comme epèste.
Tâter
- Ertòk au sens propre ;
- erbús au sens figuré ;
- ertáste = goûter.
Tâtonner
- Ψertòk au sens propre ;gotòk, également.
- ψerbús au sens figuré.
Taureau
Seul celui qui est dans le ciel se dit Taurus. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également toro, non aneuvisé</ref>), il se traduit booved.
Taxi
Medœṅ, terme pourtant à-postériori est la version officielle du terme international tàxi, déclinable, cependant.
Taxi-boy, taxi-girl
Hoψèṅdu, formé des éléments suivants :
Taximètre
Medoṁétersat
Ce mot est formé d'une agglutination un peu particulière, à partir de
- medœṅ = taxi
- metersat : suffixe courant pour un appareil de mesure. La nasalisation du O du premier élément est signalée sue la première lettre du deuxième : le Ṅ de medoṅ saute, par conséquent.
Technique
- Perad (nom) & peron (adj.) sont deux calques issus du grec τέχνη (art, métier) et dérivés de perov (profession).
- teqnik & teqnig sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que perov (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés teqnilog (technologique) et teqnilóget (technologie).
Temps
Temp & hroon (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée.
- Æt tempev an, liv ere rylner... = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert).
- Sivnet ep telet cem divid per hroonev = La vitesse est la distance divisée par le temps.
Wæder<ref>Autre orthographe possible : wedder.</ref>( weather), c'est le temps qu'il fait.
Tendre
Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna • dyl ea't boftekad • dyla! = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).
Ces deux adjectifs (dyl & dyla) ont toutefois le même comparatif et le même superlatif : dyler(t).
Tendron
Dylok, c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ; dylka, c'est la jeune fille (♀). On peut également trouver dylda (dyla + dù), terme pouvant se rapprocher de zhitœṅ.
Tension
- Soketyn, c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
- voltad (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
- soxet, c'est la tension artérielle ou... nerveuse.
Tenter
- Verles a rapport avec verlentyn = tentation.
- Gæs (à-postériori : guess ) a rapport avec gæsit = tentative.
Tenue
- Tenjet, est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. Mihet, c'est une tenue vestimentaire :
- Àt mihet Adam-en: nehim. = La tenue d'Adam : nu. Alsy àt mihet leàtdune.
- Bovòra, c'est le comportement.
Terme
Kunet, est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :
- Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve. = Elle a mis un terme à ses études.
- Or nep olvindit àt kuneċ. = N'oubliez pas le terme.
- Da nàtyva ùt monedev aṅt àt kunetev. = Il est né un mois avant (le) terme.
Ryt est mis pour "relation" :
- Ar aṁb liymar loode ryteve. = Ils se sont quittés en bons termes.
Sĕl, est mis pour "mot" (slov), "expression" :
- Ær sĕlse e kjas nep ùtiles. = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).
Cok (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :
- Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte. = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.
Terminus
Kunàltyn, c'est l'arrêt (hàlt) de la fin (kœnaden).
Le A (au diacritique près) sert deux fois.
Terre
- Aard & krænd sont les traductions respectives de la planète Terre et du sol (terre).
- Fœṅg, c'est la terre... cultivable.
Les adjectifs en découlent.
- Aardis atmofer = atmosphère terrestre
- Krænden feredentyn = attraction terrestre
- Kultendar fœṅg = terre arable.
Tester
- Teste, c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
- Nektràn c'est transmettre par testament.
Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA.
Téter
Brev
On remarquera une différence de subjonctif passé (breva) avec celui de "boire" : bevéa. L'impératif est irrégulier : breft.
Têtu
Pænekon, de pennek (). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de pæneken (s'obstiner).
Théâtre
S'orthographie theatr et se prononce en conséquence, encore que la variante theater () puisse exister<ref>... mais les autres flexions sont communes, y compris l'accusatif : theatres.</ref>puisse passer. Est utilisé aussi bien, dans l'art dramatique que dans le vocabulaire militaire : theatr oprèntynene = théâtre des opérations. Dans les deux cas s'y illustrent des troupes.
Théâtral (-iser)
L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.
- Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
- Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.
Théâtreux
- Plaṅchàjdu est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux charnières pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
- Nechkòmdu, composé de
- nech : préfixe péjoratif
- kòmedu = comédien
- parle de lui-même, à rapprocher de nexhímdu.
S | TI |
Ta | T |
<references/>