IDEO ANV Géographie & astronomie
Sommaire
La terre
Aard
Amont, aval | Akág, awaal |
Àkal, markal | Détroit |
Enàquat | Crue |
Flœm | Fleuve |
Flumpáskal | Gué |
Kàbu | Adret |
Kag | Mont |
Krænd | Terre (sol) |
Krændig | Tellurique |
Krenkal | Isthme |
Krændon | Continental |
Kullet | Rivière, affluent |
Kultin | Ruisseau, ru |
Letjaṅs | Périhélie |
Maar | Mer |
Kovàqsin | Raz de marée, tsunami |
Oeken | Océan |
Plaaṅg | Plaine |
Sismad | Séisme |
Sismig | Sismique |
Teljaṅs | Aphélie |
Ubàk | Ubac |
Waal | Val, vallée |
Vùlkan | Volcan |
Zerregon | Montagneux |
Points cardinaux
Sĕrgopœṅte
Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première syllabe, les latitudes sont mentionnées avant les longitudes.
- Nobast = nord-est ;
- attention ! nobest = nord-ouest.
Pour des indications plus précises, on utilisera ces points cardinaux utilisés comme adjectifs :
- noben nobast = Nord-nord-est
- asten sùdast = Sud-est-est.
Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :
- Noben = du nord : uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera noben en tant que nom au génitif ou bien Nob-<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement àt poblenten republik Korjeten, l'Irlande du nord se dira, de la même manière Nobírlaṅd même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande ; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira àt Amérik noben : nob reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>
Noben (etc) peut être utilisé si aucune ambigüité n'est à craindre, dans des cas particuliers, préférer :
- nobig comme synonyme de borral ;
- sùdig comme synonyme de austral ;
- nobon comme traduction de "septentrional", ou bien "du nord"<ref>Nobeson = Nordiste.</ref>, y compris dans l'hémisphère sud ;
- sùdon comme traduction de "méridional".
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent se présenter :
- Montmartre • nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS Paris);
- Wasquehal • nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).
Cette distinction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples :
- Montluçon • æstev àt Allier-en = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'Allier);
- Montluçon • æstev àt Allier-ev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).
Si une ville borde une rivière, on dira :
- Komárom • sùdev àt Dunav én = Komarom est au sud du Danube<ref>On se doute bien que Komarom n'est pas sur le fleuve, mais qu'il le borde, contrairement à Montluçon par rapport à l'Allier :
- Montluçon àt Cher-ev én = Montluçon est sur le Cher.</ref>.
Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :
- Àt Nobkòrjet<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
- àt nob àt Korjeten = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
- Àt ùtar-morestaden civen xap oppoadă àt Nobs nit Sùż.<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.
Saisons<ref>On ne s'étonnera que pariellement que cette énumération commence par l'automne.</ref>
Àr gyrete
- Audun, audom = automne
- ivèrn = hiver
- ræsyv printemps
- estyv = été
- gyret = saison.
Trois saisons sur quatre sont représentées par des à-postériori, le printemps (ræsyv) vient de ræs = pousser.
Le monde
Àt moṅd
Villes
Àr stade
Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples
Langue originelle | Aneuvien | Gentilé aneuvien (adj.) |
Français |
القاهرة | Alqàjra | Qàjran | Le Caire |
Barcelona | Bàrcelona | bàrcelonan | Barcelone |
北京 | Bæjzhyng | bæjzhyngen | Pékin |
Berlin | Berlin | berlinen | Berlin |
Bordeaux | Bordoo | bordelen | Bordeaux |
Buenos Aires | Buenos-Æres | bunæren | Buenos aires |
Cotonou | Kottònu | kottònun | Cotonou |
Firenze | Firènc | firènten | Florence |
Glasgow | Glasgov | glasgoven | Glasgow |
Helsinki | Helsinki | helsinkin | Helsinki |
København | Kĕbenhaun | kĕbenhon | Copenhague |
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ | Krundhep | krundhepen | Bangkok |
Leipzig | Lajψish | lajψigen | Leipzig |
Lisboa | Lisbòa | lisbòan | Lisbonne |
Lomé | Lomé | lomĕn | Lomé |
London | Lœṅdon | lœṅden | Londres |
Madrid | Madrid | madrilen | Madrid |
मुंबई | Mœṁbaj | mœṁbajen | Bombay |
Nürnberg | Nùrnberg | nùrnbergen | Nuremberg |
Parma | Pàrma | pàremesen | Parme |
Praha | Pràha | pràgen | Prague |
Roma | Ròma | ròman | Rome |
Санкт-Петербург | Saṅ-Peterbœrg | peterbœrgen | Saint Petersbourg |
Sevilla | Sevílja | sevíljan | Séville |
Сочи | Soċhi | soċhin | Sotchi |
Θεσσαλονίκη | Thesàlonik | thesàloniken | (Thes)salonique |
東京都 | Tokjo | tokjon | Tokyo |
València | Vàlencia | vàlencen | Valence (E) |
Valence | Vàlaṅs | vàlaṅten | Valence (F) |
Wellington | Wellington | wellingten | Wellington |
Wuppertal | Wuppertal | wuppertalen | Wuppertal |
- Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder<ref>Les gentilés adjectifs de localités en -eC (C = consonne) donnent -Cen si la prononciation n'a pas à en souffrir. Les noms, par contre, se forment normalement : Saṅtànderdu.</ref>→ Saṅtàndren). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple) :
- À stàtyn Firèncen = La gare de Florence
- Ùt firènten palast = un palais florentin
- Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer -en par -du. Ainsi, on distinguera
- Ùt ryln papeetekad = une belle Papeetienne
- Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.
Les pays
Àr laṅde
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent. Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (Spanet → spanjol) que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par laṅd, on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :
- Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu ; mais Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu ; Irlaṅd → irlaṅden, irlaṅdu ; Islaṅd → islaṅden, islaṅdu.
On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en -et par un -N :
- ù stad nobev àt Italeten = Une ville au nord de l'Italie
- ùt italen stad, nobev àt laṅden = Une ville italienne, au nord du pays.
L'espace
Speas
La lune
Selen, àt moon
Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune :
Lakmón | Pleine lune |
Letáret | Périgée |
Moned | Mois |
Monlòb | Loup-garou |
Moon<ref>Vue depuis la terre</ref> | Lune |
Pirquàrt | Premier quartier |
Selen<ref name="as">Astre</ref> | Lune |
Teláret | Apogée |
Ulquàrt | Dernier quartier |
Chadmón | Nouvelle lune |
Le système solaire
Àt heljen system
Helj<ref name="as"/><ref>Le soleil vu de la terre se dit Sœn.</ref> | Soleil |
Merkùr | Mercure |
Venér | Vénus |
Aard<ref name="as"/> | Terre |
Màrs | Mars |
Qbobos, Phobos; Dejmos | Phobos; Deimos |
Zhov, Żhov, Zhupiter | Jupiter |
Io, Europe<ref>On ne confondra pas.</ref>, Gànymed, Kàllisto | Io, Europe, Ganymède, Callisto |
Saturn; Titaṅ | Saturne ; Titan |
Uran | Uranus |
Neptun | Neptune |
Pluto | Pluton<ref>Je persiste et je signe! On peut même y ajouter : Cerec, Eris, Hăméa & Makemak.</ref> |
Retour : Aneuvien
<references/>