IDEO ANV Remarques Ta : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Terre)
 
(24 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
==T==
 
 
 
===Tableau===
 
===Tableau===
  
Ligne 9 : Ligne 7 :
 
===Tacher===
 
===Tacher===
  
On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes, dont l'infinitif passé du premier est homonyme parfait du subjonctif passé du deuxième.
+
On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes :
  
 
{| class="wikitable" border="1" text-align: center"
 
{| class="wikitable" border="1" text-align: center"
Ligne 20 : Ligne 18 :
 
|-
 
|-
 
|Tacher
 
|Tacher
|Makl
+
|Maakl
|Makla
+
|Maakla
|style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makùla</font>
+
|style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makúla</font>
 
|-
 
|-
 
|Maculer
 
|Maculer
Ligne 29 : Ligne 27 :
 
|Makulía
 
|Makulía
 
|}
 
|}
 
 
  
 
===Taille===
 
===Taille===
  
:S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : ''soor'' évoque plutôt la hauteur, ''(som-)næt'' évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).  
+
:S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : ''soor'' évoque plutôt la hauteur, ''<font color=grey>som</font>næla'' évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).  
:''Çkryt'' est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.
+
:''Ckryt'' est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.
  
  
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent ''nætendu'' et un tailleur de pierres ''çkrydu''<ref>''Çkrydak'', le plus souvent.</ref>.
+
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent ''næordu'' et un tailleur de pierres ''ckrydu''<ref>''Ckrydak'', le plus souvent.</ref>.
  
 
===Talon===
 
===Talon===
Ligne 47 : Ligne 43 :
  
 
''Taṅzhùl'', de
 
''Taṅzhùl'', de
:''taṅzh<font size=1>e</font>'' = frôler
+
:''taṅzh<font color=grey>e</font>'' = frôler
:''<font size=1>d</font>ùl<font size=1>t</font> = ligne ;<br/>
+
:''<font color=grey>d</font>ùl<font color=grey>t</font> = ligne ;<br/>
 
se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;
 
se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;
:''prendre la tangente'' se dit ''liym(un) àt siyken'' = laisser du vide.
+
:''prendre la tangente'' se dit ''liym(un) siyken'' = laisser du vide.
  
 
===Tant... que, tant que===
 
===Tant... que, tant que===
  
''Àt anvòr pùze '''gylo''' dyn àt aqs '''tep''' a dem krçhyk kœnadev'' = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
+
''Àt anvòr pùze '''gylo''' dyn àt aqs '''tep''' a dem skriċe kœnadev'' = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
  
 
''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
 
''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
Ligne 61 : Ligne 57 :
 
===Taper===
 
===Taper===
  
:''Starjetev pekun en àt idem tỳc, la kœnade dyn lygàten ni cyv'' = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher ([http://www.dailymotion.com/video/xb2le0_raymond-devos-le-clou_fun#.UPaRkfJMJuE <font color=black>R Devos</font>]).
+
:''Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv'' = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher ([http://www.dailymotion.com/video/xb2le0_raymond-devos-le-clou_fun#.UPaRkfJMJuE <font color=black>R Devos</font>]).
 
:''— Nep o hab ùt euros?''
 
:''— Nep o hab ùt euros?''
 
:''— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?''
 
:''— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?''
 
::— T'as pas un euro ?
 
::— T'as pas un euro ?
 
::— T'as pas bientôt fini de me taper ?
 
::— T'as pas bientôt fini de me taper ?
:''Ted sryf, eg mir kœnada tyψun as krasdaw'' = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
+
:''Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw'' = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
  
 
===Tapis===
 
===Tapis===
Ligne 74 : Ligne 70 :
 
Sinon :
 
Sinon :
 
:''Flogtràdh'' = tapis volant
 
:''Flogtràdh'' = tapis volant
:''Roltràdh'' = tapis roulant.
+
:''Roletràdh'' = tapis roulant.
 
+
===Tardivement===
+
 
+
''Pylaas'', paronyme, est presque homophone de ''pylas'' (tard). Les deux adverbes se distinguent par la longueur du dernier son vocalique et, par conséquent, de l'emplacement de l'accent tonique. [ˈpɪlɐːs] ou [[IDEO_ANV_Dialectes#Y|<font color=black>[pəˈlɐːs]</font>]] face à [ˈpɪlɐs].
+
  
 
===Tartiner===
 
===Tartiner===
  
:On a également le verbe ''toçkríp'', se conjugue comme [[IDEO_ANV_Remarques_Ea#.C3.89crire|skrip]] ;
+
:On a également le verbe ''tockríp'', se conjugue comme [[IDEO_ANV_Remarques_Ea#.C3.89crire|skrip]] ;
:et ''toçpèste'' qui se conjugue comme ''epèste''.
+
:et ''tocpèste'' qui se conjugue comme ''epèste''.
  
 
===Tâter===
 
===Tâter===
Ligne 93 : Ligne 85 :
 
===Tâtonner===
 
===Tâtonner===
  
:''Ψertòk'' au sens propre ;
+
:''Ψertòk'' au sens propre ;<font color=white>''gotòk'', également.</font>
 
:''ψerbús'' au sens figuré.
 
:''ψerbús'' au sens figuré.
  
 
===Taureau===
 
===Taureau===
  
Seul celui qui est dans le ciel se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_W_à_Z#Zodiaque|Taurus]]''. Dans le pré (et également, dans l'arène), il se traduit ''booved''.
+
Seul celui qui est dans le ciel se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_W_à_Z#Zodiaque|Taurus]]''. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également ''toro'', non [[Aneuvisation|aneuvisé]]</ref>), il se traduit ''booved''.
  
 
===Taxi===
 
===Taxi===
Ligne 108 : Ligne 100 :
 
''Hoψèṅdu'', formé des éléments suivants :
 
''Hoψèṅdu'', formé des éléments suivants :
 
:''hoψ'' = heure
 
:''hoψ'' = heure
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Danse.28r.29|<font size=1>g</font>eṅ<font size=1>çh</font>]]'' = danser
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Danse.28r.29|<font color=grey>g</font>eṅ<font color=grey>ch</font>]]'' = danser
 
:[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]].
 
:[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]].
  
Ligne 123 : Ligne 115 :
 
===Technique===
 
===Technique===
  
:''Perat'' (nom) & ''peron'' (adj.) sont deux [[calque]]s issus du grec τέχνη (art, <u>métier</u>) et dérivés de ''perov'' (profession).  
+
:''Perad'' (nom) & ''peron'' (adj.) sont deux [[calque]]s issus du grec τέχνη (art, <u>métier</u>) et dérivés de ''perov'' (profession).  
 
+
:''teqnik'' & ''teqnig'' sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que ''perov'' (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés ''teqnilog'' (technologique) et ''teqnilóget'' (technologie).
+
 
+
  
 +
:''teqnik'' & ''teqnig'' sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que ''perov'' (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés ''teqnilog'' (technologique) et ''teqnilóget'' (technologie).
  
 
===Temps===
 
===Temps===
  
''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le tempàs qui dure des secondes, des heures, des jours...
+
''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée.
 +
:''Æt tempev an, liv ere rylner...'' = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert).
 +
:''Sivnet ep telet cem divid per hroonev'' = La vitesse est la distance divisée par le temps.
  
 
''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''weather''), c'est le temps qu'il fait.
 
''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''weather''), c'est le temps qu'il fait.
Ligne 145 : Ligne 137 :
  
 
''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ;
 
''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ;
''dylkad'', c'est la jeune fille (♀).
+
''dylka'', c'est la jeune fille (♀). <font color=white><font size=1>On peut également trouver ''dylda'' (''dyla + dù''), terme pouvant se rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|<font color=white>zhitœṅ</font>]]''.</font></font>
  
 
===Tension===
 
===Tension===
  
:''Sokentyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
+
:''Soketyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
:''voltdat'' (/vɔldɐt/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
+
:''voltad'' (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
 
:''soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse.
 
:''soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse.
  
Ligne 160 : Ligne 152 :
 
===Tenue===
 
===Tenue===
  
''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps, la tenue de route que la tenue en société. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire :
+
:''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire :
 
:''Àt mihet Adam-en: nehim.'' = La tenue d'Adam : nu. <font size=1><font color=white>Alsy àt mihet [[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|<font color=white>leàtdune</font>]].</font></font>
 
:''Àt mihet Adam-en: nehim.'' = La tenue d'Adam : nu. <font size=1><font color=white>Alsy àt mihet [[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|<font color=white>leàtdune</font>]].</font></font>
 +
:''Bovòra'', c'est le comportement.
  
 
===Terme===
 
===Terme===
  
 
''Kunet'', est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :
 
''Kunet'', est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :
:''Ka mida ùt kunec ni ed studeve.'' = Elle a mis un terme à ses études.
+
:''Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve.'' = Elle a mis un terme à ses études.
:''Or nep olvindit àt kunec.'' = N'oubliez pas le terme.
+
:''Or nep olvindit àt kuneċ.'' = N'oubliez pas le terme.
 
:''Da nàtyva ùt monedev aṅt '''àt''' kunetev.'' = Il est né un mois avant (le) terme.<br/>
 
:''Da nàtyva ùt monedev aṅt '''àt''' kunetev.'' = Il est né un mois avant (le) terme.<br/>
 
''Ryt'' est mis pour "relation" :
 
''Ryt'' est mis pour "relation" :
Ligne 173 : Ligne 166 :
 
''Sĕl'', est mis pour "mot" (''slov''), "expression" :
 
''Sĕl'', est mis pour "mot" (''slov''), "expression" :
 
:''Ær sĕlse e kjas nep ùtiles.'' = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).<br/>
 
:''Ær sĕlse e kjas nep ùtiles.'' = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).<br/>
''Çok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :
+
''Cok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :
:''Àr çoke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.
+
:''Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.
  
  
 
===Terminus===
 
===Terminus===
  
''Kunàlt(yn)'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden'').
+
''Kunàltyn'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden'').
  
 
Le A (au diacritique près) [[Mot-valise|sert deux fois]].  
 
Le A (au diacritique près) [[Mot-valise|sert deux fois]].  
Ligne 185 : Ligne 178 :
 
===[[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#La_terre|Terre]]===
 
===[[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#La_terre|Terre]]===
  
:''Aard'' & ''krend'' sont les traductions respectives de la planète [[IDEO_ANV_Noms_propres#la_terre_et_la_lune|Terre]] et du sol (terre).
+
:''Aard'' & ''krænd'' sont les traductions respectives de la planète [[IDEO_ANV_Noms_propres#la_terre_et_la_lune|Terre]] et du sol (terre).
 
:''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable.
 
:''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable.
  
 
Les adjectifs en découlent.
 
Les adjectifs en découlent.
:''Aarden atmosfera'' = atmosphère terrestre
+
:''Aardis atmofer'' = atmosphère terrestre
 
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre
 
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre
 
:''Kultendar fœṅg'' = terre arable.
 
:''Kultendar fœṅg'' = terre arable.
Ligne 201 : Ligne 194 :
 
===Téter===
 
===Téter===
  
De '''''br'''æs''([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''breast'' = "sein") & de ''b'''ev'''''.  
+
''Brev''
 +
:De '''''br'''æs''([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''breast'' = "sein") & de ''b'''ev'''''. Au sens propre uniquement.  
  
 
On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''.
 
On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''.
Ligne 207 : Ligne 201 :
 
===Têtu===
 
===Têtu===
  
''Pænexan'', de ''pennek'' ([[Image:Bzh.gif|20px]]). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de ''dem pænekes'' (s'obstiner).
+
''Pænekon'', de ''pennek'' ([[Image:Bzh.gif|20px]]). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de ''pæneken'' (s'obstiner).
 
+
  
 
===Théâtre===
 
===Théâtre===
Ligne 218 : Ligne 211 :
  
 
L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.
 
L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.
:''Da ertúm à tribùns kes ù plaṅçhes: da repen theatren ed pàrlogse'' = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
+
:''Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse'' = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
 
:''Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere'' = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.  
 
:''Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere'' = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.  
  
 
====Théâtreux====
 
====Théâtreux====
  
:''[[Mot-valise|<font color=darkred>P</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>aṅçh</font><font color=darkblue>àj</font><font color=grey>d</font><font color=darkgreen>u</font>]]'' est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux [[charnière]]s pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
+
:''[[Mot-valise|<font color=darkred>P</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>aṅch</font><font color=darkblue>àj</font><font color=grey>d</font><font color=darkgreen>u</font>]]'' est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux [[charnière]]s pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
:''Neçhkòmdu'', composé de
+
:''Nechkòmdu'', composé de
::''neçh'' : préfixe [[péjoratif]]
+
::''nech'' : préfixe [[péjoratif]]
 
::''kòm<font size=1>e</font>du'' = comédien
 
::''kòm<font size=1>e</font>du'' = comédien
 
:parle de lui-même, à rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Saltimbanque|nexhímdu]]''.
 
:parle de lui-même, à rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Saltimbanque|nexhímdu]]''.

Version actuelle en date du 19 juillet 2023 à 16:02

Tableau

Ărpar (art), sinon (données, par exemple) tàbel :

Eg iskrípta med naams à tàbels en; or nep olvydite as. = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas.


Tacher

On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes :

I-tif présent I-tif passé Subjonctif

passé

Tacher Maakl Maakla Makúla
Maculer Makùl Makùla Makulía

Taille

S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : soor évoque plutôt la hauteur, somnæla évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
Ckryt est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.


Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent næordu et un tailleur de pierres ckrydu<ref>Ckrydak, le plus souvent.</ref>.

Talon

Telf est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est taak.

Tangente

Taṅzhùl, de

taṅzhe = frôler
dùlt = ligne ;

se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;

prendre la tangente se dit liym(un) siyken = laisser du vide.

Tant... que, tant que

Àt anvòr pùze gylo dyn àt aqs tep a dem skriċe kœnadev = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).

Dem geràdet, gyltep o liven, legun àr duse en àt paredev = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).


Taper

Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher (R Devos).
— Nep o hab ùt euros?
— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?
— T'as pas un euro ?
— T'as pas bientôt fini de me taper ?
Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.

Tapis

Krentràdh, c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.

Sinon :

Flogtràdh = tapis volant
Roletràdh = tapis roulant.

Tartiner

On a également le verbe tockríp, se conjugue comme skrip ;
et tocpèste qui se conjugue comme epèste.

Tâter

Ertòk au sens propre ;
erbús au sens figuré ;
ertáste = goûter.

Tâtonner

Ψertòk au sens propre ;gotòk, également.
ψerbús au sens figuré.

Taureau

Seul celui qui est dans le ciel se dit Taurus. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également toro, non aneuvisé</ref>), il se traduit booved.

Taxi

Medœṅ, terme pourtant à-postériori est la version officielle du terme international tàxi, déclinable, cependant.

Taxi-boy, taxi-girl

Hoψèṅdu, formé des éléments suivants :

hoψ = heure
geṅch = danser
.

Taximètre

Medoṁétersat

Ce mot est formé d'une agglutination un peu particulière, à partir de

medœṅ = taxi
metersat : suffixe courant pour un appareil de mesure. La nasalisation du O du premier élément est signalée sue la première lettre du deuxième : le Ṅ de medoṅ saute, par conséquent.


Technique

Perad (nom) & peron (adj.) sont deux calques issus du grec τέχνη (art, métier) et dérivés de perov (profession).
teqnik & teqnig sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que perov (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés teqnilog (technologique) et teqnilóget (technologie).

Temps

Temp & hroon (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée.

Æt tempev an, liv ere rylner... = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert).
Sivnet ep telet cem divid per hroonev = La vitesse est la distance divisée par le temps.

Wæder<ref>Autre orthographe possible : wedder.</ref>(Englishflag.jpg weather), c'est le temps qu'il fait.

Tendre

Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna • dyl ea't boftekad • dyla! = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).


Ces deux adjectifs (dyl & dyla) ont toutefois le même comparatif et le même superlatif : dyler(t).

Tendron

Dylok, c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ; dylka, c'est la jeune fille (♀). On peut également trouver dylda (dyla + dù), terme pouvant se rapprocher de zhitœṅ.

Tension

Soketyn, c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
voltad (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
soxet, c'est la tension artérielle ou... nerveuse.

Tenter

Verles a rapport avec verlentyn = tentation.
Gæs (à-postériori : guess Anglais) a rapport avec gæsit = tentative.

Tenue

Tenjet, est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. Mihet, c'est une tenue vestimentaire :
Àt mihet Adam-en: nehim. = La tenue d'Adam : nu. Alsy àt mihet leàtdune.
Bovòra, c'est le comportement.

Terme

Kunet, est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :

Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve. = Elle a mis un terme à ses études.
Or nep olvindit àt kuneċ. = N'oubliez pas le terme.
Da nàtyva ùt monedev aṅt àt kunetev. = Il est né un mois avant (le) terme.

Ryt est mis pour "relation" :

Ar aṁb liymar loode ryteve. = Ils se sont quittés en bons termes.

Sĕl, est mis pour "mot" (slov), "expression" :

Ær sĕlse e kjas nep ùtiles. = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).

Cok (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :

Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte. = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.


Terminus

Kunàltyn, c'est l'arrêt (hàlt) de la fin (kœnaden).

Le A (au diacritique près) sert deux fois.

Terre

Aard & krænd sont les traductions respectives de la planète Terre et du sol (terre).
Fœṅg, c'est la terre... cultivable.

Les adjectifs en découlent.

Aardis atmofer = atmosphère terrestre
Krænden feredentyn = attraction terrestre
Kultendar fœṅg = terre arable.

Tester

Teste, c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
Nektràn c'est transmettre par testament.

Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA.

Téter

Brev

De bræs(Englishflag.jpg breast = "sein") & de bev. Au sens propre uniquement.

On remarquera une différence de subjonctif passé (breva) avec celui de "boire" : bevéa. L'impératif est irrégulier : breft.

Têtu

Pænekon, de pennek (Bzh.gif). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de pæneken (s'obstiner).

Théâtre

S'orthographie theatr et se prononce en conséquence, encore que la variante theater (USA.jpg) puisse exister<ref>... mais les autres flexions sont communes, y compris l'accusatif : theatres.</ref>puisse passer. Est utilisé aussi bien, dans l'art dramatique que dans le vocabulaire militaire : theatr oprèntynene = théâtre des opérations. Dans les deux cas s'y illustrent des troupes.


Théâtral (-iser)

L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.

Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.

Théâtreux

Plaṅchàjdu est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux charnières pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
Nechkòmdu, composé de
nech : préfixe péjoratif
kòmedu = comédien
parle de lui-même, à rapprocher de nexhímdu.
S TI
Ta T

<references/>