IDEO ANV Remarques Ep : Différence entre versions
m |
m (→Espace) |
||
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
:''Pœṅzh'', c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle ''zo'' (animal). | :''Pœṅzh'', c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle ''zo'' (animal). | ||
− | :'' | + | :''pœṅchat'', c'est l'ustensile ménager, formé de |
::''pœṅzh'' : cf ci-dessus | ::''pœṅzh'' : cf ci-dessus | ||
− | ::''<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black> | + | ::''<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black>Bobœṅchat</font>]'' |
− | L'utilisation de | + | L'utilisation de CH pour le verbe (''pœṅche'' = éponger) et le nom (''pœṅchdat''<ref>Toutefois, le CH est voisé par le D de ''-dat'' et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien ''pœṅzhon'', car il renvoie y compris à l'animal. |
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
:''Àt regdak nùψa ed neràpkaż.'' = Le roi a marié sa fille. | :''Àt regdak nùψa ed neràpkaż.'' = Le roi a marié sa fille. | ||
:''Eedip nùpna ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère. | :''Eedip nùpna ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère. | ||
− | Toutefois, on dira, pour "[[IDEO_ANV_Remarques_Ma# | + | Toutefois, on dira, pour "[[IDEO_ANV_Remarques_Ma#Marier|se marier]]" : ''<font color=grey>aṁb</font> nùpen'' (<font color=grey>s'</font>épouser). |
− | :''Ar aṁb nùpnăr ea'r habăr | + | :''Ar aṁb nùpnăr ea'r habăr mult neràpduse'' = Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants. |
"Épouser" a deux autres traductions possibles : | "Épouser" a deux autres traductions possibles : | ||
:''Eg advỳbora ed vepœntes an'' = j'ai épousé (adopté) son point de vue. | :''Eg advỳbora ed vepœntes an'' = j'ai épousé (adopté) son point de vue. | ||
− | :''Ka làbles àt morqbes àt | + | :''Ka làbles àt morqbes àt rolùneten.'' = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche : On n'a pas eu d'bol !) |
===Équestre=== | ===Équestre=== | ||
− | '' | + | ''Hippen'' a directement rapport avec le cheval : |
− | :'' | + | :''hippéa'' = centre équestre<ref>[iʙ̥] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.<br/> |
− | '' | + | ''chvàlrin'' a plutôt rapport avec la chevalerie : |
− | :''àr | + | :''àr chvàlrine orede'' = Les ordres équestres. |
===Escalier=== | ===Escalier=== | ||
− | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/ | + | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/. |
:''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant | :''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant | ||
− | :'' | + | :''kacunskála'' /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon |
− | :'' | + | :''năckála'' /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante : |
− | :'' | + | :''nă<font size=1>d</font>'' = alarme |
− | :''<font size=1>s</font>kala'' = escalier | + | :''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.</ref> |
− | + | ||
:''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | :''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | ||
− | :''skal<font size=1>a</font>'' = escalier | + | ::''skal<font size=1>a</font>'' = escalier |
− | :''<font size=1>kò</font>lon'' = colonne.<br/> | + | ::''<font size=1>kò</font>lon'' = colonne.<br/> |
Le L [[Mot-valise|sert deux fois]].</ref> | Le L [[Mot-valise|sert deux fois]].</ref> | ||
:''skalmèn'' = esprit de (l')escalier. | :''skalmèn'' = esprit de (l')escalier. | ||
− | On fera bien attention à ne pas confondre : | + | [[Image:Attn.png]] On fera bien attention à ne pas confondre : |
:''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Monter|gektor]] ù skalas'' = monter (construire) un escalier | :''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Monter|gektor]] ù skalas'' = monter (construire) un escalier | ||
:''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Monter|kagel]] ù skala'''v''''' = monter (gravir) un escalier. | :''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Monter|kagel]] ù skala'''v''''' = monter (gravir) un escalier. | ||
Ligne 54 : | Ligne 53 : | ||
===Esclave=== | ===Esclave=== | ||
− | Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ | + | Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ˈmɐçtɛχsənt], [ˈlɛːʁg[[IDEO_ANV_Consonnes|'''z''']]ənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave). |
''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev.'' = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode. | ''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev.'' = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode. | ||
Ligne 61 : | Ligne 60 : | ||
:''Speas'', c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ''ùt vektoren speas''; | :''Speas'', c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ''ùt vektoren speas''; | ||
− | :''aréa'', c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu. | + | :''aréa'', c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu ; |
+ | :''dulsík'', c'est une espace (typographie). | ||
===[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] Espagnol=== | ===[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] Espagnol=== | ||
Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation : | Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation : | ||
− | :''Da mir dem ræs | + | :''Da mir dem ræs cyr da • spanjol = [http://www.dailymotion.com/video/x20flq_offenbach-perichole-il-grandira_music <font color=black>Il grandira car il est espagnol.</font>] |
ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan). | ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan). | ||
On fera donc la distinction entre : | On fera donc la distinction entre : | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
:''Nyv'' a donné ''nyvjon'' (spirituel) et ''nyvjà'' (culture) | :''Nyv'' a donné ''nyvjon'' (spirituel) et ''nyvjà'' (culture) | ||
− | :''Ψiyqet'' a donné '' | + | :''Ψiyqet'' a donné ''ψyqesem'' (spiritisme : invocation des esprits) |
− | :''Spryt'' a donné '' | + | :''Spryt'' a donné ''sprytrygant'' (spiritueux) & ''salprýt'' (esprit-de-sel) . |
:''Men'' est un synonyme plus général que ''nyv'' ; il a donné notamment ''menrek'' (souvenir). | :''Men'' est un synonyme plus général que ''nyv'' ; il a donné notamment ''menrek'' (souvenir). | ||
===Essence=== | ===Essence=== | ||
− | Le terme général est '' | + | Le terme général est ''esaṅc'' ; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à la pompe. |
− | la pompe. | + | |
===Estimer=== | ===Estimer=== | ||
<font size=1>et ses dérivés</font> | <font size=1>et ses dérivés</font> | ||
− | :'' | + | :''Avárde'' est également la traduction de "évaluer" : |
− | ::''La | + | ::''La avárde àt lœngrec æt kolfinen oktèrent metreve'' = on, estime la longueur de cette baie à 800 m |
− | :''gystúm'', c'est "avoir de l'estime pour" (formé du reste avec le préfixe [[Mélioratif|laudatif]] ''gy | + | :''gystúm'', c'est "avoir de l'estime pour" (formé du reste avec le préfixe [[Mélioratif|laudatif]] ''gy<font color=grey>l</font>-'') |
− | ::''Da gystúm Rodrigo-s | + | ::''Da gystúm Rodrigo-s alsytep or klim das'' = Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez (Le Cid, Acte I sc 1) |
:Sans cette consdération : ''stum'' : | :Sans cette consdération : ''stum'' : | ||
:''O kàn dem stum hàrlon livun reen!'' = Tu peux t'estimer heureux de vivre encore ! | :''O kàn dem stum hàrlon livun reen!'' = Tu peux t'estimer heureux de vivre encore ! | ||
Ligne 100 : | Ligne 99 : | ||
::''gystúmdar'' = d'une valeur certaine | ::''gystúmdar'' = d'une valeur certaine | ||
::''[[IDEO_ANV_Impératif#Adjectif|gystúmend]]'' = d'une grande valeur, incontournable | ::''[[IDEO_ANV_Impératif#Adjectif|gystúmend]]'' = d'une grande valeur, incontournable | ||
− | :'' | + | :''avárdar'', traduit aussi "évaluable". |
====Inestimable==== | ====Inestimable==== | ||
− | Du reste, c'est uniquement ce dernier mot qui dispose d'un [[antonyme]] : '' | + | Du reste, c'est uniquement ce dernier mot qui dispose d'un [[antonyme]] : ''eljavárdar''. |
===Étager=== | ===Étager=== | ||
Ligne 119 : | Ligne 118 : | ||
|<center>Niveles</center> | |<center>Niveles</center> | ||
|<center>Nivles</center> | |<center>Nivles</center> | ||
− | | | + | |niveləs<br/>nivləs |
|- | |- | ||
|Itif<br/>passé | |Itif<br/>passé | ||
Ligne 131 : | Ligne 130 : | ||
|nivəˈlesɐ<br/>nivˈlesɐ | |nivəˈlesɐ<br/>nivˈlesɐ | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
===Établissement=== | ===Établissement=== | ||
− | :'' | + | :''Astána'', c'est le fait d(e s)'établir, a donné ''rastánat'' = rétablissement. |
:''astánid'', c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments<br/> | :''astánid'', c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments<br/> | ||
− | ''a<font | + | ''a<font size=1>d</font>'', lié à ''astánes'' = établir<br/> |
− | le | + | le suffixe ''-id'' présent aussi dans ''særvid'' (service). |
− | + | ||
===Étalon=== | ===Étalon=== | ||
Ligne 149 : | Ligne 145 : | ||
:''ùt zyxon stàtev in'' = dans un drôle d'état. | :''ùt zyxon stàtev in'' = dans un drôle d'état. | ||
− | :''ùt kàpdu | + | :''ùt kàpdu ᴇstaden'' = un chef d'État. |
===Étendre=== | ===Étendre=== | ||
Ligne 159 : | Ligne 155 : | ||
:Adjectif : ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]". | :Adjectif : ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]". | ||
− | :nom: '' | + | :nom: ''moràla'', proche de ''moràl''. |
===Être=== | ===Être=== | ||
Ligne 166 : | Ligne 162 : | ||
:''Ùt livun erat'' (condensé en ''livérat'') = Un être vivant. | :''Ùt livun erat'' (condensé en ''livérat'') = Un être vivant. | ||
− | :''Ùt | + | :''Ùt duun erat'' ou ''dunérat'' (condensés en ''dù'' = personne) = un être humain. |
Ligne 173 : | Ligne 169 : | ||
Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un [[IDEO_ANV_Point_m%C3%A9dian|point médian]] (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout [[IDEO_ANV_verbe#EP|EP]]. | Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un [[IDEO_ANV_Point_m%C3%A9dian|point médian]] (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout [[IDEO_ANV_verbe#EP|EP]]. | ||
− | ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du [[IDEO_ANV_Participe#Les_temps_progressifs|participe]] ou du subjonctif), est également la forme | + | ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du [[IDEO_ANV_Participe#Les_temps_progressifs|participe]] ou du subjonctif), est également la forme conjuguée du verbe à l'imparfait de l'indicatif. |
Ligne 197 : | Ligne 193 : | ||
:''Eg ere'' = j'étais | :''Eg ere'' = j'étais | ||
:''Ar <font color=olive>erer</font> tinek ea cerent...'' = ils étaient vingt et cent... ([http://www.le-parolier.net/paroles/f/Ferrat_Jean/62125588.html <font color=black>J Ferrat</font>]) | :''Ar <font color=olive>erer</font> tinek ea cerent...'' = ils étaient vingt et cent... ([http://www.le-parolier.net/paroles/f/Ferrat_Jean/62125588.html <font color=black>J Ferrat</font>]) | ||
− | :''Ar <font color=olive>erar</font> | + | :''Ar <font color=olive>erar</font> qua er ep.'' = Ils ont été ce que nous sommes. |
Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers : | Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers : | ||
Ligne 203 : | Ligne 199 : | ||
:''Erun skoolev devèr tern hoψeve...'' = Étant à l'école depuis trois heures... | :''Erun skoolev devèr tern hoψeve...'' = Étant à l'école depuis trois heures... | ||
− | Le futur de l'indicatif et le présent 1<sup>re</sup> forme du conditionnel n' | + | Le futur de l'indicatif et le présent 1<sup>re</sup> forme du conditionnel n'utilisent pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait : |
:''Er kjas '''erer''' loot àt litorev àt maaren'' = Nous serions bien au bord de la mer. | :''Er kjas '''erer''' loot àt litorev àt maaren'' = Nous serions bien au bord de la mer. | ||
+ | ''Kjas'' + le subjonctif : | ||
:''Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es'' = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi. | :''Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es'' = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi. | ||
Ligne 219 : | Ligne 216 : | ||
===Europe=== | ===Europe=== | ||
− | On fera une différence entre le [[IDEO_ANV_Pays#Europe|continent]] et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce [http://fr.wiktionary.org/wiki/Europe# | + | On fera une différence entre le [[IDEO_ANV_Pays#Europe|continent]] et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce [http://fr.wiktionary.org/wiki/Europe#Nom_propre_1 <font color=black>nom</font>], et pour les dérivés (satellite, continent). En aneuvien, les nymphes s'écrivent toutes Europe, seul le continent s'écrit [http://s3.static69.com/m/image-offre/c/9/0/5/c9059cac7b5edfebe03c50c6ea4b86e5-300x300.gif <font color=black>sans E final</font>].</ref>, ayant également donné son nom, en plus du continent, au [[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#Le_syst.C3.A8me_solaire|satellite]] de Jupiter. Cette différence, toutefois s'efface au génitif et au circonstanciel. On a donc : |
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" |
Version actuelle en date du 24 août 2023 à 21:27
Sommaire
Épidémie
Numgráṅgat au sens propre, numolérat au sens figuré.
Éponge
- Pœṅzh, c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle zo (animal).
- pœṅchat, c'est l'ustensile ménager, formé de
- pœṅzh : cf ci-dessus
- sat = ustensile simple. Le S de sat disparaît, mais dévoise le ZH du radical : Bobœṅchat
L'utilisation de CH pour le verbe (pœṅche = éponger) et le nom (pœṅchdat<ref>Toutefois, le CH est voisé par le D de -dat et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien pœṅzhon, car il renvoie y compris à l'animal.
Épouser
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : nùpdu, nùpdak, nùpkad il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement nùpen & nùpes.
- Àt regdak nùψa ed neràpkaż. = Le roi a marié sa fille.
- Eedip nùpna ed madhes. = Œdipe a épousé sa mère.
Toutefois, on dira, pour "se marier" : aṁb nùpen (s'épouser).
- Ar aṁb nùpnăr ea'r habăr mult neràpduse = Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants.
"Épouser" a deux autres traductions possibles :
- Eg advỳbora ed vepœntes an = j'ai épousé (adopté) son point de vue.
- Ka làbles àt morqbes àt rolùneten. = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche : On n'a pas eu d'bol !)
Équestre
Hippen a directement rapport avec le cheval :
- hippéa = centre équestre<ref>[iʙ̥] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.
chvàlrin a plutôt rapport avec la chevalerie :
- àr chvàlrine orede = Les ordres équestres.
Escalier
Se dit skala /ˈçkɐlɐ/.
- Roleskála /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
- kacunskála /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
- năckála /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
- năd = alarme
- skala = escalier.</ref>
- skalòn = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
- skala = escalier
- kòlon = colonne.
Le L sert deux fois.</ref>
- skalmèn = esprit de (l')escalier.
On fera bien attention à ne pas confondre :
Esclave
Se traduit par Lærgdu même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de mastersent et de lærgsent<ref>[ˈmɐçtɛχsənt], [ˈlɛːʁgzənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).
Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev. = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.
Espace
- Speas, c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ùt vektoren speas;
- aréa, c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu ;
- dulsík, c'est une espace (typographie).
Espagnol
Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation :
- Da mir dem ræs cyr da • spanjol = Il grandira car il est espagnol.
ou de la langue (en fait : le castillan). On fera donc la distinction entre :
- Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev = Il a réagi en espagnol : avec dignité.
- Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.
Esprit
- Nyv a donné nyvjon (spirituel) et nyvjà (culture)
- Ψiyqet a donné ψyqesem (spiritisme : invocation des esprits)
- Spryt a donné sprytrygant (spiritueux) & salprýt (esprit-de-sel) .
- Men est un synonyme plus général que nyv ; il a donné notamment menrek (souvenir).
Essence
Le terme général est esaṅc ; beṅzyn ne se trouve qu'à la pompe.
Estimer
et ses dérivés
- Avárde est également la traduction de "évaluer" :
- La avárde àt lœngrec æt kolfinen oktèrent metreve = on, estime la longueur de cette baie à 800 m
- gystúm, c'est "avoir de l'estime pour" (formé du reste avec le préfixe laudatif gyl-)
- Da gystúm Rodrigo-s alsytep or klim das = Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez (Le Cid, Acte I sc 1)
- Sans cette consdération : stum :
- O kàn dem stum hàrlon livun reen! = Tu peux t'estimer heureux de vivre encore !
Estimable
- Par ordre croissant :
- stumdar = pas mauvais
- gystúmdar = d'une valeur certaine
- gystúmend = d'une grande valeur, incontournable
- avárdar, traduit aussi "évaluable".
Inestimable
Du reste, c'est uniquement ce dernier mot qui dispose d'un antonyme : eljavárdar.
Étager
On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :
Étager | Niveler | API | |
---|---|---|---|
Itif présent |
niveləs nivləs | ||
Itif passé |
Nivelsa | Nivlesa | nivɛlsɐ nivlesɐ |
Subjonctif passé |
Nivelésa | Nivlésa | nivəˈlesɐ nivˈlesɐ |
Établissement
- Astána, c'est le fait d(e s)'établir, a donné rastánat = rétablissement.
- astánid, c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments
ad, lié à astánes = établir
le suffixe -id présent aussi dans særvid (service).
Étalon
La plupart des mots de cette famille (stàlodar, stàlodat, stàlos (-sa, -ósa)) ont pour radical stàlo et évoquent le monde de la métrologie. Hippod, lui, évoque plutôt les haras.
État
- ùt zyxon stàtev in = dans un drôle d'état.
- ùt kàpdu ᴇstaden = un chef d'État.
Étendre
- Dans le sens d'étaler, se traduit par rammer (-a, -éra).
- (s')étendre se traduit par (dem) liyg (-a, lygéa).
Éthique
- Adjectif : moràlen, traduit aussi "moral".
- nom: moràla, proche de moràl.
Être
Le nom se dit erat.
- Ùt livun erat (condensé en livérat) = Un être vivant.
- Ùt duun erat ou dunérat (condensés en dù = personne) = un être humain.
Le verbe se dit ere. C'est l'archétype du verbe irrégulier aneuvien.
Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un point médian (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout EP.
ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du participe ou du subjonctif), est également la forme conjuguée du verbe à l'imparfait de l'indicatif.
Temps | Présent | Imparfait | Passé (prétérit) & PQP |
---|---|---|---|
Indicatif | •, ep | ere/erer | era/erar eră/erăr |
Subjonctif | er | eréa |
- Eg • iyr = Je suis ici
- Eg ere = j'étais
- Ar erer tinek ea cerent... = ils étaient vingt et cent... (J Ferrat)
- Ar erar qua er ep. = Ils ont été ce que nous sommes.
Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers :
- Or erete rœdhise = Soyez attentifs.
- Erun skoolev devèr tern hoψeve... = Étant à l'école depuis trois heures...
Le futur de l'indicatif et le présent 1re forme du conditionnel n'utilisent pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait :
- Er kjas erer loot àt litorev àt maaren = Nous serions bien au bord de la mer.
Kjas + le subjonctif :
- Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi.
Étrennes
Pirgeft est au singulier.
Étude
- Stud, pour l'étudiant (entre autres).
- Tabalbùr, pour le notaire.
Europe
On fera une différence entre le continent et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce nom, et pour les dérivés (satellite, continent). En aneuvien, les nymphes s'écrivent toutes Europe, seul le continent s'écrit sans E final.</ref>, ayant également donné son nom, en plus du continent, au satellite de Jupiter. Cette différence, toutefois s'efface au génitif et au circonstanciel. On a donc :
N | Europe | Europ |
A | Europes | Euroψ |
G | Europen | |
C | Europev |
EM | EV |
En | Eq |
<references/>