IDEO ANV Remarques Ep : Différence entre versions
m (→Épouser) |
m (→Espace) |
||
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
===Équestre=== | ===Équestre=== | ||
− | '' | + | ''Hippen'' a directement rapport avec le cheval : |
− | :'' | + | :''hippéa'' = centre équestre<ref>[iʙ̥] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.<br/> |
''chvàlrin'' a plutôt rapport avec la chevalerie : | ''chvàlrin'' a plutôt rapport avec la chevalerie : | ||
:''àr chvàlrine orede'' = Les ordres équestres. | :''àr chvàlrine orede'' = Les ordres équestres. | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
===Escalier=== | ===Escalier=== | ||
− | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/ | + | Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/. |
:''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant | :''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant | ||
:''kacunskála'' /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon | :''kacunskála'' /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon | ||
:''năckála'' /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante : | :''năckála'' /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante : | ||
− | :'' | + | :''nă<font size=1>d</font>'' = alarme |
:''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.</ref> | :''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.</ref> | ||
:''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | :''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante : | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
:''Speas'', c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ''ùt vektoren speas''; | :''Speas'', c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ''ùt vektoren speas''; | ||
− | :''aréa'', c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu. | + | :''aréa'', c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu ; |
+ | :''dulsík'', c'est une espace (typographie). | ||
===[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] Espagnol=== | ===[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] Espagnol=== | ||
Ligne 80 : | Ligne 81 : | ||
===Essence=== | ===Essence=== | ||
− | Le terme général est ''esaṅc'' ; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à | + | Le terme général est ''esaṅc'' ; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à la pompe. |
− | la pompe. | + | |
===Estimer=== | ===Estimer=== | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
|nivəˈlesɐ<br/>nivˈlesɐ | |nivəˈlesɐ<br/>nivˈlesɐ | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
===Établissement=== | ===Établissement=== | ||
Ligne 147 : | Ligne 145 : | ||
:''ùt zyxon stàtev in'' = dans un drôle d'état. | :''ùt zyxon stàtev in'' = dans un drôle d'état. | ||
− | :''ùt kàpdu | + | :''ùt kàpdu ᴇstaden'' = un chef d'État. |
===Étendre=== | ===Étendre=== | ||
Ligne 157 : | Ligne 155 : | ||
:Adjectif : ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]". | :Adjectif : ''moràlen'', traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_M#Moral|moral]]". | ||
− | :nom: '' | + | :nom: ''moràla'', proche de ''moràl''. |
===Être=== | ===Être=== | ||
Ligne 195 : | Ligne 193 : | ||
:''Eg ere'' = j'étais | :''Eg ere'' = j'étais | ||
:''Ar <font color=olive>erer</font> tinek ea cerent...'' = ils étaient vingt et cent... ([http://www.le-parolier.net/paroles/f/Ferrat_Jean/62125588.html <font color=black>J Ferrat</font>]) | :''Ar <font color=olive>erer</font> tinek ea cerent...'' = ils étaient vingt et cent... ([http://www.le-parolier.net/paroles/f/Ferrat_Jean/62125588.html <font color=black>J Ferrat</font>]) | ||
− | :''Ar <font color=olive>erar</font> | + | :''Ar <font color=olive>erar</font> qua er ep.'' = Ils ont été ce que nous sommes. |
Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers : | Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers : | ||
Ligne 201 : | Ligne 199 : | ||
:''Erun skoolev devèr tern hoψeve...'' = Étant à l'école depuis trois heures... | :''Erun skoolev devèr tern hoψeve...'' = Étant à l'école depuis trois heures... | ||
− | Le futur de l'indicatif et le présent 1<sup>re</sup> forme du conditionnel n' | + | Le futur de l'indicatif et le présent 1<sup>re</sup> forme du conditionnel n'utilisent pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait : |
:''Er kjas '''erer''' loot àt litorev àt maaren'' = Nous serions bien au bord de la mer. | :''Er kjas '''erer''' loot àt litorev àt maaren'' = Nous serions bien au bord de la mer. | ||
+ | ''Kjas'' + le subjonctif : | ||
:''Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es'' = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi. | :''Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es'' = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi. | ||
Ligne 217 : | Ligne 216 : | ||
===Europe=== | ===Europe=== | ||
− | On fera une différence entre le [[IDEO_ANV_Pays#Europe|continent]] et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce [http://fr.wiktionary.org/wiki/Europe# | + | On fera une différence entre le [[IDEO_ANV_Pays#Europe|continent]] et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce [http://fr.wiktionary.org/wiki/Europe#Nom_propre_1 <font color=black>nom</font>], et pour les dérivés (satellite, continent). En aneuvien, les nymphes s'écrivent toutes Europe, seul le continent s'écrit [http://s3.static69.com/m/image-offre/c/9/0/5/c9059cac7b5edfebe03c50c6ea4b86e5-300x300.gif <font color=black>sans E final</font>].</ref>, ayant également donné son nom, en plus du continent, au [[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#Le_syst.C3.A8me_solaire|satellite]] de Jupiter. Cette différence, toutefois s'efface au génitif et au circonstanciel. On a donc : |
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" |
Version actuelle en date du 24 août 2023 à 21:27
Sommaire
Épidémie
Numgráṅgat au sens propre, numolérat au sens figuré.
Éponge
- Pœṅzh, c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle zo (animal).
- pœṅchat, c'est l'ustensile ménager, formé de
- pœṅzh : cf ci-dessus
- sat = ustensile simple. Le S de sat disparaît, mais dévoise le ZH du radical : Bobœṅchat
L'utilisation de CH pour le verbe (pœṅche = éponger) et le nom (pœṅchdat<ref>Toutefois, le CH est voisé par le D de -dat et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien pœṅzhon, car il renvoie y compris à l'animal.
Épouser
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : nùpdu, nùpdak, nùpkad il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement nùpen & nùpes.
- Àt regdak nùψa ed neràpkaż. = Le roi a marié sa fille.
- Eedip nùpna ed madhes. = Œdipe a épousé sa mère.
Toutefois, on dira, pour "se marier" : aṁb nùpen (s'épouser).
- Ar aṁb nùpnăr ea'r habăr mult neràpduse = Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants.
"Épouser" a deux autres traductions possibles :
- Eg advỳbora ed vepœntes an = j'ai épousé (adopté) son point de vue.
- Ka làbles àt morqbes àt rolùneten. = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche : On n'a pas eu d'bol !)
Équestre
Hippen a directement rapport avec le cheval :
- hippéa = centre équestre<ref>[iʙ̥] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.
chvàlrin a plutôt rapport avec la chevalerie :
- àr chvàlrine orede = Les ordres équestres.
Escalier
Se dit skala /ˈçkɐlɐ/.
- Roleskála /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
- kacunskála /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
- năckála /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
- năd = alarme
- skala = escalier.</ref>
- skalòn = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
- skala = escalier
- kòlon = colonne.
Le L sert deux fois.</ref>
- skalmèn = esprit de (l')escalier.
On fera bien attention à ne pas confondre :
Esclave
Se traduit par Lærgdu même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de mastersent et de lærgsent<ref>[ˈmɐçtɛχsənt], [ˈlɛːʁgzənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).
Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev. = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.
Espace
- Speas, c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ùt vektoren speas;
- aréa, c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu ;
- dulsík, c'est une espace (typographie).
Espagnol
Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation :
- Da mir dem ræs cyr da • spanjol = Il grandira car il est espagnol.
ou de la langue (en fait : le castillan). On fera donc la distinction entre :
- Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev = Il a réagi en espagnol : avec dignité.
- Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.
Esprit
- Nyv a donné nyvjon (spirituel) et nyvjà (culture)
- Ψiyqet a donné ψyqesem (spiritisme : invocation des esprits)
- Spryt a donné sprytrygant (spiritueux) & salprýt (esprit-de-sel) .
- Men est un synonyme plus général que nyv ; il a donné notamment menrek (souvenir).
Essence
Le terme général est esaṅc ; beṅzyn ne se trouve qu'à la pompe.
Estimer
et ses dérivés
- Avárde est également la traduction de "évaluer" :
- La avárde àt lœngrec æt kolfinen oktèrent metreve = on, estime la longueur de cette baie à 800 m
- gystúm, c'est "avoir de l'estime pour" (formé du reste avec le préfixe laudatif gyl-)
- Da gystúm Rodrigo-s alsytep or klim das = Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez (Le Cid, Acte I sc 1)
- Sans cette consdération : stum :
- O kàn dem stum hàrlon livun reen! = Tu peux t'estimer heureux de vivre encore !
Estimable
- Par ordre croissant :
- stumdar = pas mauvais
- gystúmdar = d'une valeur certaine
- gystúmend = d'une grande valeur, incontournable
- avárdar, traduit aussi "évaluable".
Inestimable
Du reste, c'est uniquement ce dernier mot qui dispose d'un antonyme : eljavárdar.
Étager
On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :
Étager | Niveler | API | |
---|---|---|---|
Itif présent |
niveləs nivləs | ||
Itif passé |
Nivelsa | Nivlesa | nivɛlsɐ nivlesɐ |
Subjonctif passé |
Nivelésa | Nivlésa | nivəˈlesɐ nivˈlesɐ |
Établissement
- Astána, c'est le fait d(e s)'établir, a donné rastánat = rétablissement.
- astánid, c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments
ad, lié à astánes = établir
le suffixe -id présent aussi dans særvid (service).
Étalon
La plupart des mots de cette famille (stàlodar, stàlodat, stàlos (-sa, -ósa)) ont pour radical stàlo et évoquent le monde de la métrologie. Hippod, lui, évoque plutôt les haras.
État
- ùt zyxon stàtev in = dans un drôle d'état.
- ùt kàpdu ᴇstaden = un chef d'État.
Étendre
- Dans le sens d'étaler, se traduit par rammer (-a, -éra).
- (s')étendre se traduit par (dem) liyg (-a, lygéa).
Éthique
- Adjectif : moràlen, traduit aussi "moral".
- nom: moràla, proche de moràl.
Être
Le nom se dit erat.
- Ùt livun erat (condensé en livérat) = Un être vivant.
- Ùt duun erat ou dunérat (condensés en dù = personne) = un être humain.
Le verbe se dit ere. C'est l'archétype du verbe irrégulier aneuvien.
Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un point médian (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout EP.
ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du participe ou du subjonctif), est également la forme conjuguée du verbe à l'imparfait de l'indicatif.
Temps | Présent | Imparfait | Passé (prétérit) & PQP |
---|---|---|---|
Indicatif | •, ep | ere/erer | era/erar eră/erăr |
Subjonctif | er | eréa |
- Eg • iyr = Je suis ici
- Eg ere = j'étais
- Ar erer tinek ea cerent... = ils étaient vingt et cent... (J Ferrat)
- Ar erar qua er ep. = Ils ont été ce que nous sommes.
Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers :
- Or erete rœdhise = Soyez attentifs.
- Erun skoolev devèr tern hoψeve... = Étant à l'école depuis trois heures...
Le futur de l'indicatif et le présent 1re forme du conditionnel n'utilisent pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait :
- Er kjas erer loot àt litorev àt maaren = Nous serions bien au bord de la mer.
Kjas + le subjonctif :
- Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi.
Étrennes
Pirgeft est au singulier.
Étude
- Stud, pour l'étudiant (entre autres).
- Tabalbùr, pour le notaire.
Europe
On fera une différence entre le continent et la nymphe<ref>En fait, il y en avait plusieurs de ce nom, et pour les dérivés (satellite, continent). En aneuvien, les nymphes s'écrivent toutes Europe, seul le continent s'écrit sans E final.</ref>, ayant également donné son nom, en plus du continent, au satellite de Jupiter. Cette différence, toutefois s'efface au génitif et au circonstanciel. On a donc :
N | Europe | Europ |
A | Europes | Euroψ |
G | Europen | |
C | Europev |
EM | EV |
En | Eq |
<references/>