IDEO ANV Remarques Ca : Différence entre versions
m (→Cartouche) |
m (→Caution) |
||
(28 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
===Cadre=== | ===Cadre=== | ||
− | '' | + | ''Kaṅgal'', c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi : |
− | :''Ùt bàjgev in, àr role, àt | + | :''Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgal, àt pulycent, àt pokoċat, àt giċat... ep'' = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon... |
− | :''Æt klem spændiren. Àt | + | :''Æt klem spændiren. Àt kaṅgéa • ryln, do la inzh nep as'' = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne le mange pas. |
''Kaṅgadu'', c'est un membre de l'encadrement. | ''Kaṅgadu'', c'est un membre de l'encadrement. | ||
Ligne 91 : | Ligne 91 : | ||
:''kàlendars, kàlendaren, kàlendarev''. Le pluriel de ce mot est tout ce qu'il y a de plus régulier : ''kàlendare, kàlendarse...''. | :''kàlendars, kàlendaren, kàlendarev''. Le pluriel de ce mot est tout ce qu'il y a de plus régulier : ''kàlendare, kàlendarse...''. | ||
− | ''Æt farkárd tæmpes ùt | + | ''Æt farkárd tæmpes ùt kàlenden monedev'' = cette carte de transport dure un mois calendaire (elle commence le premier et termine à la fin du mois). |
''Sunèlchaz marten'' = calendes grecques (solstice de mars). | ''Sunèlchaz marten'' = calendes grecques (solstice de mars). | ||
− | |||
===Caler=== | ===Caler=== | ||
Ligne 104 : | Ligne 103 : | ||
===Câlin=== | ===Câlin=== | ||
− | ''lajkálon'' pour l'adjectif, '' | + | ''lajkálon'' pour l'adjectif, ''lajkálad'' pour l'action & ''lajkáldu'' pour la personne qui la prodigue et/ou qui la demande, ce mot est construit sur le radical ''làj'' qu'on retrouve dans (''làjatyn, làjadon''), et de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Cl.C3.A9ment|kaal]]'' = clément. |
− | Les termes '' | + | Les termes ''qulajkálon'' a une connotation plus érotisée. |
===Calligraphie=== | ===Calligraphie=== | ||
− | [[Mot-valise]] d'un type un peu particulier, ''<font color=darkred>sk</font><font color=grey>r</font><font color=darkred>i</font><font color=blue>yl</font><font color=darkred>p</font> | + | [[Mot-valise]] d'un type un peu particulier, ''<font color=darkred>sk</font><font color=grey>r</font><font color=darkred>i</font><font color=blue>yl</font><font color=darkred>p</font>ad'' a la [[charnière]] et le [[spécificateur]] enclavés dans le [[catégorisateur]] ; de plus, cet <font color=darkred>élément</font> est coupé en trois : deux morceaux entourant la charnière. |
À ce mot, on peut également lui adjoindre ''<font color=darkred>sk</font><font color=grey>r</font><font color=darkblue>àf</font>'', représentant toute lettre ''à composition multiple'', telle que les idéogrammes chinois, les [[hangeul]]s ou bien les modules [[nebou]]s. | À ce mot, on peut également lui adjoindre ''<font color=darkred>sk</font><font color=grey>r</font><font color=darkblue>àf</font>'', représentant toute lettre ''à composition multiple'', telle que les idéogrammes chinois, les [[hangeul]]s ou bien les modules [[nebou]]s. | ||
Ligne 118 : | Ligne 117 : | ||
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] : | Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] : | ||
:''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme. | :''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme. | ||
− | :''Quàv al... • lùx, | + | :''Quàv al... • lùx, kàlmet ea volœṁbet.'' ([http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/l_invitation_au_voyage.html <font color=black>Ch Baudelaire</font>]) |
− | :''àt | + | :''àt kàlmet aṅt àt fixhòkodadev'' = le calme avant la tempête. |
===Calmer=== | ===Calmer=== | ||
Ligne 129 : | Ligne 128 : | ||
Attention à l'impératif : | Attention à l'impératif : | ||
− | :''Chone<font color=darkred>'''k'''</font>te! chonekte! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez ! calomniez ! il en restera toujours quelque chose ! (Beaumarchais) | + | :''Chone<font color=darkred>'''k'''</font>te! chonekte! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez ! calomniez ! il en restera toujours quelque chose ! (Francis Bacon, repris par Beaumarchais) |
− | + | ||
===Calquer=== | ===Calquer=== | ||
Ligne 143 : | Ligne 141 : | ||
:''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Came1.gif <font color=black>Kam</font>]'' : dispositif mécanique ; | :''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Came1.gif <font color=black>Kam</font>]'' : dispositif mécanique ; | ||
− | :'' | + | :''kajad'' : diminutif de ''merkajad'' (marchandise), |
:''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>], | :''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>], | ||
:''narko'' : diminutif de ''narkotik''. | :''narko'' : diminutif de ''narkotik''. | ||
Ligne 149 : | Ligne 147 : | ||
===Camp=== | ===Camp=== | ||
− | Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit ''kaṁp ; | + | Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit ''kaṁp ; zholéa'' renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité. Sinon : |
− | :''optet ed | + | :''optet ed partas, kamaràd!'' = choisis ton camp, camarade. |
− | + | ||
===Camping=== | ===Camping=== | ||
− | ''Kaṁping'' est l'adaptation internationale | + | ''Kaṁping'' est l'adaptation internationale des deux noms aneuviens (et déjà à moité à-postériori) ''kaṁpad'' et ''kaṁpéa''<ref>Attention, pour celui-ci à l'homonymie parfaite avec le subjonctif passé de ''kaṁpe''</ref>. |
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km. | :''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km. | ||
− | :''Eg pùze dorun | + | :''Eg pùze dorun kaṁpaden æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été<ref>Gallicisme : on dirait plutôt : eg mir pùze kaṁpun.</ref>. |
''Kaṁpigin'' = feu de camp. | ''Kaṁpigin'' = feu de camp. | ||
Ligne 167 : | Ligne 164 : | ||
===Canalisation=== | ===Canalisation=== | ||
− | :'' | + | :''Tùptyn'', c'est un ensemble de tuyaux : |
− | ::àr | + | ::''àr tùptyne • porone'' = Les canalisations sont poreuses. |
− | :'' | + | :''agaríxtyn'', c'est le fait de diriger le flux (d'un liquide, ou bien d'animaux, personnes incluses) : |
− | ::''àt | + | ::''àt agaríxtyn àr ùserdu dyn àr notusgèntese'' = la canalisation des usagers vers les sorties de secours. |
− | + | ||
===Cancer=== | ===Cancer=== | ||
Ligne 178 : | Ligne 174 : | ||
:La maladie, par contre, s'écrit ''kaṅkro''. | :La maladie, par contre, s'écrit ''kaṅkro''. | ||
− | |||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
===Canon=== | ===Canon=== | ||
Ligne 188 : | Ligne 181 : | ||
===Capacité=== | ===Capacité=== | ||
− | :'' | + | :''Pòtet'' pour ce qu'il peut faire ; |
:''indòlet'' pour ce qu'il contient ; | :''indòlet'' pour ce qu'il contient ; | ||
− | :''fràdet'' pour le condensateur. | + | :''fràdet'' pour le condensateur. |
− | + | ||
===Capillaire=== | ===Capillaire=== | ||
Ligne 242 : | Ligne 234 : | ||
:''Kàrden'', c'est simplement ce qui a trait au cœur : | :''Kàrden'', c'est simplement ce qui a trait au cœur : | ||
− | ::''kàrden | + | ::''kàrden teprad'' = rythme cardiaque. |
::''kàrgan'', lui-même formé de | ::''kàrgan'', lui-même formé de | ||
:::''kàrd'' ; | :::''kàrd'' ; | ||
Ligne 252 : | Ligne 244 : | ||
===Caricature=== | ===Caricature=== | ||
− | :'' | + | :''Erpláta'' est un dessin dont les [[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Trait|caractéristiques particulières]] du modèle ont été exagérées (--er-''). |
:Si c'est à charge, et contre une personne, on utilisera plutôt ''nechvazărpar''. | :Si c'est à charge, et contre une personne, on utilisera plutôt ''nechvazărpar''. | ||
:''nechòrityn'' en est l'utiilisation abstraite : | :''nechòrityn'' en est l'utiilisation abstraite : | ||
− | ::''Æt | + | ::''Æt sosjesem ere ùt nechòrityn'' = Ce socialisme était une caricature ([http://fr.lyrics-copy.com/jean-ferrat/le-bilan.htm <font color=black>J. Ferrat</font>]). |
===Carnavalier=== | ===Carnavalier=== | ||
Ligne 276 : | Ligne 268 : | ||
===Carreau=== | ===Carreau=== | ||
− | Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit '' | + | Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit ''quarrad'' : |
− | :''àt | + | :''àt qad quarraden'' = la dame de carreau |
− | :''ùt rob kœm | + | :''ùt rob kœm quarraże'' = une robe à carreaux |
− | :''Reen ùt skican | + | :''Reen ùt skican quaarad!'' = [http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/encore-un-carreau-de-casse.htm <font color=black>Encore un carreau (d')cassé!</font>]] |
− | :''Da kulter sed | + | :''Da kulter sed quarraż omne deawe.'' = Il cultive son carreau tous les jours. |
Sinon : | Sinon : | ||
Ligne 288 : | Ligne 280 : | ||
:''Rasaréa'', c'était l'enclos réservé aux courses de chars ; | :''Rasaréa'', c'était l'enclos réservé aux courses de chars ; | ||
− | :'' | + | :''perovet'', c'est la carrière professionnelle ; |
:''storéa'', c'est l'endroit où on extrait des pierres, des roches, du sable... | :''storéa'', c'est l'endroit où on extrait des pierres, des roches, du sable... | ||
Ligne 300 : | Ligne 292 : | ||
:''Hralég'', c'est UN cartouche.<br/> | :''Hralég'', c'est UN cartouche.<br/> | ||
− | :'' | + | :''Kaṅlák'', c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...). |
===Cas=== | ===Cas=== | ||
Ligne 308 : | Ligne 300 : | ||
L'expression ''kosev quan'' (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer : | L'expression ''kosev quan'' (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer : | ||
− | :au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent première forme]] : ''kosev quan ar kjas pàtezer | + | :au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent première forme]] : ''kosev quan ar kjas pàtezer pirme''<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.<br/> |
− | Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que ''<strike>kosev quan ar kjas pàtezar | + | Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que ''<strike>kosev quan ar kjas pàtezar pirme</strike>'' serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres : |
:La forme ''kjas pàteza'' n'existe pas | :La forme ''kjas pàteza'' n'existe pas | ||
:On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec ''kjas'' (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça !).</ref> ("c'est simplement envisageable") | :On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec ''kjas'' (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça !).</ref> ("c'est simplement envisageable") | ||
− | :au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]] : ''kosev quan ar kjas pàtez | + | :au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]] : ''kosev quan ar kjas pàtez pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère") |
− | :au subjonctif présent : ''kosev quan ar | + | :au subjonctif présent : ''kosev quan ar pàte pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser"). |
===Cascade=== | ===Cascade=== | ||
− | :'' | + | :''Vàlerad'' : série de chutes (d'eau en général) |
− | :[http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9my_Julienne <font color=black>'' | + | :[http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9my_Julienne <font color=black>''zhùlnad''</font>] : exhibitions en véhicule. |
===Case=== | ===Case=== | ||
− | ''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de '' | + | ''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψa'' (casier). |
La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume : | La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume : | ||
Ligne 327 : | Ligne 319 : | ||
===Casse=== | ===Casse=== | ||
− | :''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt | + | :''Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skriċad à publik særviden!'' = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public ! |
:''sed xeliys • à skriċéav.'' = Sa voiture est à la casse. | :''sed xeliys • à skriċéav.'' = Sa voiture est à la casse. | ||
:''dar fàktar ù hrkaċ àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler (dans son appartement). | :''dar fàktar ù hrkaċ àt zhojrenduv ad.'' = Ils ont fait un casse chez le joailler (dans son appartement). | ||
Ligne 349 : | Ligne 341 : | ||
''Sĕrtes'' signifie "être la cause, l'origine de..." | ''Sĕrtes'' signifie "être la cause, l'origine de..." | ||
− | :''Ùt | + | :''Ùt kortálsad sĕrtesă æt Igòψhax'' = Un court-circuit causa cet incendie.<br/> |
''Adlòk'' ([[Familier|fam.]]) signifie "parler, s'adresser à..." : | ''Adlòk'' ([[Familier|fam.]]) signifie "parler, s'adresser à..." : | ||
:''Haj! eg adlòkun ni os!'' = Eh ! j'te cause ! | :''Haj! eg adlòkun ni os!'' = Eh ! j'te cause ! | ||
Ligne 363 : | Ligne 355 : | ||
L'expression française "sujet à caution" se traduit en aneuvien par ''requèd waraṅtyns'' (demande une garantie). | L'expression française "sujet à caution" se traduit en aneuvien par ''requèd waraṅtyns'' (demande une garantie). | ||
− | :''Tet da ere kred tep eg auk hid ed sàgs dan sin requèdun waraṅtyns, da ere hab àt | + | :''Tet da ere kred tep eg auk hid ed sàgs dan sin requèdun waraṅtyns, da ere hab àt ruvnúmars Saṅ Nikolen dan en!'' = S'il croyait que j'allais avaler son histoire sans demander une caution, il croyait au Père Noël (il avait le numéro de St Nicolas sur lui) ! |
===Cavalcade=== | ===Cavalcade=== | ||
Ligne 372 : | Ligne 364 : | ||
===Cavale=== | ===Cavale=== | ||
− | :'' | + | :''Kavàlad'', c'est une fuite |
:''hippok'', c'est une jument. | :''hippok'', c'est une jument. | ||
Ligne 393 : | Ligne 385 : | ||
:''Àt suċa lyymă àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge. | :''Àt suċa lyymă àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge. | ||
:''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon : | :''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon : | ||
− | :''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse | + | :''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse à hroglen nir dolfàkdaxe''. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine.'' = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies. |
===Ceinture=== | ===Ceinture=== | ||
Ligne 417 : | Ligne 409 : | ||
Le mot "célébrité" se traduit par | Le mot "célébrité" se traduit par | ||
:''hhyret'' = le fait d'être célèbre | :''hhyret'' = le fait d'être célèbre | ||
− | :'' | + | :''hhyrdu'' = une personne célèbre. |
:''erhyron'' na ni comparatif ni superlatif. | :''erhyron'' na ni comparatif ni superlatif. | ||
Ligne 425 : | Ligne 417 : | ||
===Cellule=== | ===Cellule=== | ||
− | '' | + | ''Zæl'', c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.<br/> |
− | '' | + | ''Olad'', c'est plutôt employé au sens [[#Cercle|figuré]] (politique, entre autres).<br/> |
''Zhœm'', c'est une pièce d'incarcération. | ''Zhœm'', c'est une pièce d'incarcération. | ||
Ligne 449 : | Ligne 441 : | ||
Attention à l'impératif de ce verbe : ''anàstasit''. | Attention à l'impératif de ce verbe : ''anàstasit''. | ||
− | :''Or nep anàstasite ær operse rec | + | :''Or nep anàstasite ær operse rec laakasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement : vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue. |
===Central=== | ===Central=== | ||
Ligne 468 : | Ligne 460 : | ||
:''Or dem midite cirkev.'' = Mettez-vous en cercle. | :''Or dem midite cirkev.'' = Mettez-vous en cercle. | ||
− | Le cercle ([[#Cellule|'' | + | Le cercle ([[#Cellule|''oblad'']]) désigne également un petit groupe de personnes. |
[[Image:Attn.png]] On ne confondra pas avec [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Cirque|''cirkus'' <font color=black>ou</font> ''cirkùs'']]. | [[Image:Attn.png]] On ne confondra pas avec [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Cirque|''cirkus'' <font color=black>ou</font> ''cirkùs'']]. | ||
Ligne 474 : | Ligne 466 : | ||
===Cerveau=== | ===Cerveau=== | ||
− | Se dit ''cerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>cervaldu</font>]] : | + | Se dit ''cerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>''cervaldu''</font>]] : |
:''À skàp àr cervaldune'' = la fuite des cerveaux. | :''À skàp àr cervaldune'' = la fuite des cerveaux. | ||
''Cervel'' ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas : | ''Cervel'' ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas : | ||
− | :''Da hab àt cervals qua | + | :''Da hab àt cervals qua læke'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec |
:''Da hab àt cervels qua lækun'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle). | :''Da hab àt cervels qua lækun'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle). | ||
Version actuelle en date du 3 octobre 2023 à 16:13
Sommaire
- 1 Cache-sexe
- 2 Cachet
- 3 Cadavre
- 4 Cadet
- 5 Cadre
- 6 Café
- 7 Caillebotis
- 8 Caisse
- 9 Calcul
- 10 Calendes
- 11 Caler
- 12 Câlin
- 13 Calligraphie
- 14 Calme
- 15 Calmer
- 16 Calomnier
- 17 Calquer
- 18 Came
- 19 Camp
- 20 Camping
- 21 Canal
- 22 Canalisation
- 23 Cancer
- 24 Canon
- 25 Capacité
- 26 Capillaire
- 27 Capital
- 28 Capricorne
- 29 Caqueter
- 30 Car
- 31 Caractère
- 32 Caravane
- 33 Carboniser
- 34 Cardiaque
- 35 Caricature
- 36 Carnavalier
- 37 Carotter
- 38 Carré
- 39 Carreau
- 40 Carrière
- 41 Carte
- 42 Carterie
- 43 Cartouche
- 44 Cas
- 45 Cascade
- 46 Case
- 47 Casse
- 48 Casserole
- 49 Cause
- 50 Causer
- 51 Caution
- 52 Cavalcade
- 53 Cavale
- 54 Cavalier
- 55 Cave
- 56 Céder
- 57 Ceinture
- 58 Ceinturon
- 59 Célèbre
- 60 Cellule
- 61 Cendre
- 62 Censé
- 63 Censeur
- 64 Censurer
- 65 Central
- 66 Céramique
- 67 Cercle
- 68 Cerveau
Cache-sexe
Pùbluff, autrement dit : feuille de pubis.
Cachet
- Kàch, au sens propre, concerne une empreinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable :
- àt kàch àt posten dorun faż = le cachet de la poste faisant foi.
Caractéristique qui distingue une œuvre, son auteur :
- Ka hab àt kàchen! = Elle a du cachet !
- Plaṅdínat, de plaṅch = scène, diner = argent, et du suffixe -at concerne les émoluments d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...
- klùp concerne le cachet qu'on ingurgite.
Cadavre
- Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux.
- Kytùpo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
Cadet
Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie ; N'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres.
2 | >2 | |
---|---|---|
1er | pirnàt | |
2me | dvonàt | |
Dernier | dvonàt | ulnàt |
Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple :
Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeune du couple n'est pas toujours l'épouse.
Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu :
- àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.
Minort est le superlatif de minor :
- Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.
Cadre
Kaṅgal, c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :
- Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgal, àt pulycent, àt pokoċat, àt giċat... ep = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
- Æt klem spændiren. Àt kaṅgéa • ryln, do la inzh nep as = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne le mange pas.
Kaṅgadu, c'est un membre de l'encadrement.
- Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev. = Elle est cadre supérieur au département technique.
Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens :
- Æt kaṅg nep kœm àt tœls. = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
- Æt syrop • doot akáṅgan = Cette photo est mal cadrée.
Café
La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygant (boisson alcoolisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
Caillebotis
Structure du mot lăkrĕnsat :
- Lăreṅt(er) = gril, gril(le)
- krænd = sol
- sat = dispositif simple.
C'est le Ă qui est accentué.
Caisse
- Ordibok, pour le déménagement, entre autres ;
- dinbok pour y placer l'argent de la recette.
- dinkoṅtœr : là où travaillent les dinkoṅdur (caissiers).
Calcul
Les termes sont aussi proches (même radical) en aneuvien, mais pas au point d'en devenir homonymes :
- kalùk : c'est le petit caillot susceptible d'obstruer des conduits anatomiques.
- lœṁpene kalùke = calculs rénaux.
- kalùkat : c'est, au sens propre, toute opération mathématique (arithmétique, algèbre, statistique...) ou au sens figuré, toute combine (plus ou moins avouable) permettant d'obtenir un résultat souhaité :
- Enlèktorene kalùkate = calculs électoraux.
Calendes
... & calendrier.
Kàlendar n'est pas l'aneuvisation du mot latin KALENDÆ, lequel se dit (au singulier) kàlendav (de deav = jour), même s'il est tiré de la même racine. C'est un métissage des mots kalender (<ref>... à la casse de l'initiale près ;</ref> ) avec calendario (<ref>... au diacritique près</ref> ) ou bien calendar () ou kalendaro ( ) singulier. On n'aura donc pas :
kàlendase, kàlendane, kàlendave<ref>Cette flexion existe bien, mais c'est simplement le pluriel de kàlendav.</ref> mais- kàlendars, kàlendaren, kàlendarev. Le pluriel de ce mot est tout ce qu'il y a de plus régulier : kàlendare, kàlendarse....
Æt farkárd tæmpes ùt kàlenden monedev = cette carte de transport dure un mois calendaire (elle commence le premier et termine à la fin du mois).
Sunèlchaz marten = calendes grecques (solstice de mars).
Caler
Kaales est un terme de navigation.
Kàles se dit aussi bien pour "mettre une cale" (sens propre) que pour "fixer" ou "comprendre" (sens figuré).
Mœt se dit aussi bien pour un organisme technique (moteur) que pour un organisme digestif.
Câlin
lajkálon pour l'adjectif, lajkálad pour l'action & lajkáldu pour la personne qui la prodigue et/ou qui la demande, ce mot est construit sur le radical làj qu'on retrouve dans (làjatyn, làjadon), et de kaal = clément.
Les termes qulajkálon a une connotation plus érotisée.
Calligraphie
Mot-valise d'un type un peu particulier, skriylpad a la charnière et le spécificateur enclavés dans le catégorisateur ; de plus, cet élément est coupé en trois : deux morceaux entourant la charnière.
À ce mot, on peut également lui adjoindre skràf, représentant toute lettre à composition multiple, telle que les idéogrammes chinois, les hangeuls ou bien les modules nebous.
Calme
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori :
- Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
- Quàv al... • lùx, kàlmet ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
- àt kàlmet aṅt àt fixhòkodadev = le calme avant la tempête.
Calmer
Attention à l'adjectif !
- En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)
Calomnier
Attention à l'impératif :
- Chonekte! chonekte! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez ! calomniez ! il en restera toujours quelque chose ! (Francis Bacon, repris par Beaumarchais)
Calquer
Deux verbes homophones. Le premier (plike) est utilisé pour le sens propre, aussi bien mécaniquement (avec du papier calque) qu'à l'aide d'un logiciel de traitement d'image.
Le deuxième (plik, homonyme du nom commun. Le passé de l'indicatif des deux verbes, ainsi que le participe et le subjonctif présent, par conséquent, coïncident ; Au présent de l'indicatif, homonymie parfaite entre le pluriel de ce verbe et le singulier du précédent) est moins utilisé, il est surtout réservé au sens figuré.
- Or reneare nep muls vod cervals: or nor plike æċ qua cem lóm fàkta. = Vous ne vous fatiguez pas beaucoup le cerveau : vous ne faites que calquer ce qui est déjà fait.
Came
- Kam : dispositif mécanique ;
- kajad : diminutif de merkajad (marchandise),
- Lukok, c'est le coquillage,
- narko : diminutif de narkotik.
Camp
Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp ; zholéa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité. Sinon :
- optet ed partas, kamaràd! = choisis ton camp, camarade.
Camping
Kaṁping est l'adaptation internationale des deux noms aneuviens (et déjà à moité à-postériori) kaṁpad et kaṁpéa<ref>Attention, pour celui-ci à l'homonymie parfaite avec le subjonctif passé de kaṁpe</ref>.
- Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
- Eg pùze dorun kaṁpaden æt estyw. = Je pars faire du camping cet été<ref>Gallicisme : on dirait plutôt : eg mir pùze kaṁpun.</ref>.
Kaṁpigin = feu de camp.
Canal
- Sur le kanal passent les péniches.
- Ganal désigne un canal à la télévision (cf. chaîne).
Canalisation
- Tùptyn, c'est un ensemble de tuyaux :
- àr tùptyne • porone = Les canalisations sont poreuses.
- agaríxtyn, c'est le fait de diriger le flux (d'un liquide, ou bien d'animaux, personnes incluses) :
- àt agaríxtyn àr ùserdu dyn àr notusgèntese = la canalisation des usagers vers les sorties de secours.
Cancer
- Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus couramment : [ˈkɐnsəʁ].
- La maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.
Canon
Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût ; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.
Capacité
- Pòtet pour ce qu'il peut faire ;
- indòlet pour ce qu'il contient ;
- fràdet pour le condensateur.
Capillaire
- Kàpylar, c'est l'adjectif ;
- pilaskùl, c'est le vaisseau (vaskùl) sanguin épais comme un poil (piyl).
Capital
- Kàpadar, c'est l'adjectif,
- kàpydal, c'est le nom :
Capricorne
- Hylotrubaj, c'est le coléoptère ;
- Capricornus (non aneuvisé), c'est la constellation.
Caqueter
Se dit kagàt dans tous les sens ; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif) :
Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun! = Ne caquetez pas sans arrêt ! c'est agaçant !
Car
Cyr, c'est la conjonction ; làmybus, le véhicule.
Caractère
Quàlin, c'est le terme général, issu de quàlitet, lequel donnant notamment quàlintik pour le nom et quàlintig pour l'adjectif, traductions de "caractéristique".
- Ùt kæs quàlinen = un fromage de caractère.
Mequàlin est issu de
- men = esprit
- quàlin.
Ce mot est plutôt utilisé pour exprimer un caractère humain (ou d'animaux, lorsqu'on fait un parallèle avec les humains), lequel a donné mequàlondu : caractériel.
- «Ar mequàlondur, e kùr ase med odàkev» da diktă las lagylun sed polgon. = « Les caractériels, je les soigne à ma façon » dit-il en caressant son flingue.
Typ, c'est le caractère d'imprimerie, homonyme d'un autre terme.
Caravane
Numbar roloose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
Carboniser
- Ikàrbone à la voix moyenne (intransitif), ikàrbones à la voix active (transitif).
- La nep staṅte iyr: la • ikàrbonane! : Ne restons pas ici : on est carbonisés !
Cardiaque
- Kàrden, c'est simplement ce qui a trait au cœur :
- kàrden teprad = rythme cardiaque.
- kàrgan, lui-même formé de
- kàrd ;
- graṅg = malade,
- signifie "malade du cœur" :
- Nep diktet ni das tep da tùlsa ù tinsaṅdes: da • kàrgan = Ne lui dis pas qu'il a gagné un million : il est cardiaque.
- On obtient le nom simplement en ajoutant le suffixe -du.
Caricature
- Erpláta est un dessin dont les caractéristiques particulières du modèle ont été exagérées (--er-).
- Si c'est à charge, et contre une personne, on utilisera plutôt nechvazărpar.
- nechòrityn en est l'utiilisation abstraite :
- Æt sosjesem ere ùt nechòrityn = Ce socialisme était une caricature (J. Ferrat).
- L'adjectif est kurfèjon, également traduction de "carnavalesque".
- Kurfèjdu désigne une personne participant à un carnaval ; particulièrement à bord d'un char.
Carotter
Faire des carottages se dit karòden, extorquer se dit obkaròden.
Carré
Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie :
- Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
- Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
- Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.
Sinon, on utilisera quartul :
- àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
- ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.
Carreau
Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit quarrad :
- àt qad quarraden = la dame de carreau
- ùt rob kœm quarraże = une robe à carreaux
- Reen ùt skican quaarad! = Encore un carreau (d')cassé!]
- Da kulter sed quarraż omne deawe. = Il cultive son carreau tous les jours.
Sinon :
- Àt posviċ lhez mir ere ors ob, Gessler! = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler ! (Guillaume Tell).
Carrière
- Rasaréa, c'était l'enclos réservé aux courses de chars ;
- perovet, c'est la carrière professionnelle ;
- storéa, c'est l'endroit où on extrait des pierres, des roches, du sable...
Carte
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...
Carterie
...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes... : kardfàktur, kardskòp, mapfàktur.
Cartouche
- Hralég, c'est UN cartouche.
- Kaṅlák, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).
Cas
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus ; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kos :
- Æt an, æt • ùt kos! = Çui-là, c'est un cas !
- Æt • ùt kos plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.
L'expression kosev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer :
- au conditionnel présent première forme : kosev quan ar kjas pàtezer pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kosev quan ar kjas pàtezar pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres :
- La forme kjas pàteza n'existe pas
- On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec kjas (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça !).</ref> ("c'est simplement envisageable")
- au conditionnel présent deuxième forme : kosev quan ar kjas pàtez pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
- au subjonctif présent : kosev quan ar pàte pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
Cascade
- Vàlerad : série de chutes (d'eau en général)
- zhùlnad : exhibitions en véhicule.
Case
Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψa (casier).
La définition de kaz fait moins appel au volume :
- Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.
Casse
- Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skriċad à publik særviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
- sed xeliys • à skriċéav. = Sa voiture est à la casse.
- dar fàktar ù hrkaċ àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler (dans son appartement).
Casserole
- Le terme le plus courant : kugvás concerne tout récipient (vas) destiné à la cuisine. La précision donnée par pradvás concerne le mode de préhension.
Par extension, kugvakáṅdu est un chanteur exécrable.
- Melched n'a rien de culinaire, comme l'indiquent les éléments :
- mælchesun = gênant
- lored = passé,
cette casserole est plus attachée aux pans d'une veste de quelqu'un que posée sur un appareil de cuisson. Le L sert deux fois.
Cause
Sĕret, c'est un motif, une raison invoquée, un mobile ; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près) :
- Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es. = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'Avare 36).
- Pikálet, c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.
Causer
Sĕrtes signifie "être la cause, l'origine de..."
- Ùt kortálsad sĕrtesă æt Igòψhax = Un court-circuit causa cet incendie.
Adlòk (fam.) signifie "parler, s'adresser à..." :
- Haj! eg adlòkun ni os! = Eh ! j'te cause !
- Diktet as anoevnev: eg adlòk nep englen. = Dis le en aneuvien : j'cause pas anglais.
Caution
Ces deux paronymes ont chacun une utilisation spécifique :
- Waraṅtyn, est notamment une caution morale. La personne se portant caution est waraṅdu (garant).
- waraṅdin, c'est la somme d'argent laissée en caution lors d'une location et récupérée à la restitution (objet) ou du départ (immobilier), de
- waranet = garantie
- diner = argent.
L'expression française "sujet à caution" se traduit en aneuvien par requèd waraṅtyns (demande une garantie).
- Tet da ere kred tep eg auk hid ed sàgs dan sin requèdun waraṅtyns, da ere hab àt ruvnúmars Saṅ Nikolen dan en! = S'il croyait que j'allais avaler son histoire sans demander une caution, il croyait au Père Noël (il avait le numéro de St Nicolas sur lui) !
Cavalcade
Kavalkad ;
Attention, à ce mot, dont le genre est neutre, malgré le suffixe : ce n'est ni une cavalière (hippokad) ni une gymnaste aux appareils.
Cavale
- Kavàlad, c'est une fuite
- hippok, c'est une jument.
Cavalier
- Hippodu au manège,
- geṅchdu sur la piste de danse.
Cave
- Butkàw = cave à bouteilles
- keskàw = cave à fromages.
- ùt nochondu = un cave.
Céder
Pris dans un sens transitif, et signifiant : "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser : liym.
- Or liymit àt paskals. = Cédez le passage.
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance (physique ou mentale) amoindrie on utilisera le paronyme lyym :
- Àt suċa lyymă àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
- Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
- Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse à hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
Ceinture
- Bjochríng fait le tour du ventre,
- ċivríng, celui de la ville.
- vixat, c'est la ceinture de sécurité, de
- vihkùl
- lixat = sangle.
Le I sert deux fois.
Ceinturon
Arferíng ; formation de ce mot :
- arem = arme
- fer, de fær = porter
- bjochríng = ceinture.
Célèbre
Le mot hhyron et ses dérivés viennent de híres () et n'a donc pas d'analogie particulière avec le mot hhir.
Le mot "célébrité" se traduit par
- hhyret = le fait d'être célèbre
- hhyrdu = une personne célèbre.
- erhyron na ni comparatif ni superlatif.
On a, pour ces mots, leurs pendants péjoratifs (célèbre à contrario, célèbre par le mal) : nechýron, nechýret, nechýrdu.
- Àt nechýret Hitler-en dor næq draċ! = la "célébrité" d'Hitler ne fait aucun doute.
Cellule
Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olad, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.
Cendre
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel : isède<ref>En déduction, l'accusatif sera toujours isèże, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif : àr isèdene.
Censé
Le verbe suivant styman est au participe :
- Zhùndak, nep or styman erun skoolev vydaw ? = jeune homme, n'êtes-vous pas censé être à l'école aujourd'hui ?
Censeur
Stymdu, anàstasdu :
- Cato à Stymdak = Caton le Censeur.
- Ka cem doră uspòct numbar kollezheve ea vymòmar ka • stymkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly !
Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel
Censurer
Attention à l'impératif de ce verbe : anàstasit.
- Or nep anàstasite ær operse rec laakasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement : vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.
Central
Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmeda.
Céramique
Ceràmik désigne aussi bien l'objet que l'art. Toutefois, on dira :
- ùt ceràmig ervás pour "un vase en céramique" et non pas (plus lourd)
ùt ervás ceràmiken.
Cercle
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par cirk :
- Ùt cirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
- Or dem midite cirkev. = Mettez-vous en cercle.
Le cercle (oblad) désigne également un petit groupe de personnes.
On ne confondra pas avec cirkus ou cirkùs.
Cerveau
Se dit cerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également cervaldu :
- À skàp àr cervaldune = la fuite des cerveaux.
Cervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas :
- Da hab àt cervals qua læke = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
- Da hab àt cervels qua lækun = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
B | CH |
Ca Ce | C |
<references/>