IDEO ANV Nom : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Les noms propres)
m (Noms communs étrangers)
 
(90 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Noms communs==
 
==Noms communs==
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples:
+
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre [[IDEO_ANV_Cas_grammaticaux|cas]] dans la déclinaison aneuvienne. Une langue [[Casuel|à déclinaisons]] pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :
 +
:''Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpka'''ż'''''. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
 +
:''Da kòva ùt fileċ ni ed boftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
 +
:''Or rœdhit nit hœnde'''s''''' = faites attention au chien (prenez soin de lui)
 +
:''Or rœdhit nit hœnde'''n''''' = faites attention au chien (ne l'écrasez pas).
 +
:''Or rœdhit nit hœnde'''v''''' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
 +
:''Da eper kom kœm sed kalùxent'''es'''.'' = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
 +
:''Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxent'''ev'''.'' = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
  
''Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkad'''s'''''. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle).
+
:''Ar erar Firènc[[#Circonstanciel|ev]].'' = Ils ont été à Florence (ils y ont séjourné).
 +
:''Ar faarar Firèn[[#Accusatif|c]].'' = Ils sont allés à Florence.
 +
 +
La plupart des [[IDEO_ANV_Cas grammaticaux|fonctions de noms]] sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.  
  
''Da kòva ùt fìlec ni ed bòftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
+
===Le [[nominatif]]===
 +
Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le [[Dictionnaire_d%27aneuvien|dictionnaire]].  
  
:''Or rœdhit nit hœṅdes'' = faites attention au chien (prenez soin de lui)
+
:''Eg nep ùt ditràdak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
:''Or rœdhit nit hœṅdev'' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
+
:''Ed strægen màk'' = Voici mon train.
  
Voici les quatre cas:
+
Le nominatif sert également de [[vocatif]] dans ce type d'exemple :
 +
:''[[#Prénoms|Pavl]], kòmit ep iyr!'' = Paul, viens un peu ici !
  
===Le nominatif===
+
===L’[[accusatif]]===
Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.
+
L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet ([[Complément_d'objet_direct|directs]] et certains [[Complément_d'objet_indirect|COI]]) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels
 
+
:''Eg nep ùt lekredak'' = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
+
:''Ed strægen mak'' = Voici mon train.
+
 
+
Le nominatif sert également de vocatif
+
:''Pavl, kòmit ep iyr!'' = Paul, viens un peu ici!
+
 
+
===L’accusatif-datif===
+
L’accusatif-datif est utilisé pour les compléments d’objet directs et indirects ainsi que pour le complément d’attribution; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels
+
 
:de lieu indiquant une destination
 
:de lieu indiquant une destination
:de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).
+
:de temps indiquant une limite de durée (<font color=grey>jusqu'</font>à...).
  
 
On le trouve également comme complément d'[[ANV adjectif qualificatif|adjectif]] et d'[[ANV adverbe|adverbes]] (comparatif, notamment).
 
On le trouve également comme complément d'[[ANV adjectif qualificatif|adjectif]] et d'[[ANV adverbe|adverbes]] (comparatif, notamment).
 
On met en principe un S derrière le nominatif. (Ou -ES derrière 2 consonnes: wadres, madhes).
 
Les noms se terminant déjà par C, S, X, Ψ ou Z ne varient pas à l’a-d.
 
:''Eg hab nep at hoψ'' = Je n’ai pas l’heure.
 
:''Ep o pùze à stàtyns?'' = Tu vas à la gare?
 
:''Da pùza kœm àt dogandáx.'' = Il est parti avec le douanier.
 
  
 
Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres.  
 
Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres.  
 +
L'accusatif (datif) se forme comme suit :
  
:k+s=x (cf l'exemple ci-dessus)
+
{| width="35%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
:p+s=ψ ''Ep o vel ed siroψ en?'' = tu veux ma photo?
+
|-
:t+s=c ''À xeliysdu vermyda àt gàc.'' = l'automobiliste a évité le chat.
+
|N
 +
|A
 +
|-
 +
| -v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne</ref>
 +
| -v'''S''', -vc'''S'''
 +
|-
 +
| -'''C''', -'''Ċ''', -'''Ψ''',<br/>-'''S''', -'''X''', -'''Z''', -'''Ż''' 
 +
|Sans changement
 +
|-
 +
| -v'''D''', -v'''K'''<br/>-v'''P''', -v'''T'''
 +
| -v'''Ż'''<ref>La forme en -v'''DS''' est maintenant très [[IDEO_ANV_Dialectes#Variantes_reconnues|<font color=black>limitée</font>]]</ref>, -v'''X'''<br/>-v'''Ψ''', -v'''Ċ'''
 +
|-
 +
| -c'''J'''
 +
| -c'''IS'''
 +
|-
 +
| -c'''Q'''
 +
| -c'''QUS'''
 +
|-
 +
| -cc
 +
| -cc'''ES'''
 +
|}
  
===Le génitif===
+
:''Eg hab nep àt ho'''ψ''''' = Je n’ai pas l’heure.
Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres). Ainsi que des compléments d’adverbes de quantité comme mœlt, mœls ou olyg. sa terminaison est -EN derrière une consonne, -N derrière une voyelle. Certains mots intervertissent les deux dernières lettres (''septàmber → [[IDEO_ANV_Dialectes#Le_calendrier...|<font color=black>septàmbren</font>]]'')  
+
:''O pùze ep à stàtyns?'' = Tu vas à la gare ?
 +
:''Da pùza kœm àt dogànda'''x''''' = Il est parti avec le douanier.  
 +
:''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ?
 +
:''À xeliysdu vermyda àt ga'''ċ''''' = l'automobiliste a évité le chat.
 +
:''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens (vas) au marché avec moi ?
 +
:''Àr chete dorar ùr marq'''us'''e en àt xeliysev'' = Les branches ont fait des marques sur la voiture.
  
:''Ka hab mœls dineren.'' = Elle a beaucoup d’argent.  
+
===Le [[génitif]]===
 +
Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres).  
  
Il est utilisé également comme [[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Partitif|partitif]]:
+
{| width="35%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
:''A beva àt wadren.'' = elle a bu de l’eau; mais
+
|-
:''A beva àt wadres àt bœtejen'' = elle a bu l’eau de la bouteille.
+
|N
 +
|G
 +
|-
 +
| -v<br/>-v'''J'''
 +
| -v'''N'''<br/>-v'''JN'''
 +
|-
 +
| -c'''J'''
 +
| -c'''IN'''
 +
|-
 +
| -c
 +
| -c'''EN'''
 +
|-
 +
| -vc'''EN'''
 +
| -vc'''NEN'''
 +
|-
 +
| -'''Ṁ'''<br/>-'''Ṅ'''
 +
| -'''MEN'''<br/>-'''N'''
 +
|-
 +
| -'''Q'''
 +
| -'''QUN'''
 +
|}
  
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...".
+
Au pluriel, on ajoute un -E.
  
Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paasta<font color=red>n</font>e = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.
+
Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme ''dysert'' (parler de) et, dans certaines circonstances, de ''dœm'' (penser à) :
 +
:''Dysertet stell<font color=green>en</font>e ni es'' = Parle-moi des étoiles.
 +
:''Da dœm <font color=grey>nir</font> kusègent<font color=green>en</font>e'' = Il pense aux conséquences.
 +
Mais...
 +
:''Da dœm ni ed famils'' = Il pense à sa famille.
  
===Le circonstanciel===
 
Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels, la terminaison est -V, -EV ou -W selon le nom. Comme au génitif (pour les mêmes mots), il peut y avoir interversion: ''oktàmber'' → ''oktàmbrev''. Il est apparenté à l’ablatif (latin), à l’instrumental et au locatif (russe), à l’inessif et autres cas de localisation, ainsi que ceux de manière, moyen, cause, but...
 
  
:''Quat hoψev ep æt strægen pùze?'' = À quelle heure ce train part-il?
+
====[[Partitif]]====
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à).
+
:''Ka pùza per flóxentev.'' = elle est partie par avion.
+
  
Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens):  
+
Il est utilisé également comme [[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Partitif|partitif]] :
 +
:''Ka hab mœls diner<font color=green>en</font>.'' = Elle a beaucoup d’argent.
 +
:''Ka beva wadr<font color=green>en</font>.'' = elle a bu de l’eau ; mais
 +
:''Ka beva àt wadres àt bœtej<font color=green>en</font>'' = elle a bu l’eau de la bouteille.
  
:''Àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit
+
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".
:''Ùt elàmyvet noxe'''v''''' = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
+
:''Ar inzhar ùr ortolànse ea ùr paasta<font color=red>n</font>e'' = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.
  
 +
===Le circonstanciel===
  
===Noms communs étrangers===
+
Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les [[Circonstant|compléments circonstanciels]].
Les noms communs étrangers non "aneuvisés" gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.
+
  
:''Dar ere særvar ùr lonade canelloni.'' = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.
+
Pour la terminaison, on retrouve les règles ci-dessus pour le génitif
 +
*La lettre V remplace le N final.
 +
*Les noms en -Ṅ ''font'' leur circonstanciel en ''-nev'' ;
 +
*Ceux en -V le ''font'' en -W.
  
Toutefois, une bonne partie des mots étangers peuvent succeptibles d'êtres "aneuvisés", entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien:
+
:''Quat hoψ<font color=green>ev</font> ep æt strægen pùze?'' = À quelle heure ce train part-il ?
:''Àt kulat àr canelloni ere lonad.'' ou
+
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à).
:''Àt kulat àr kannèlonene ere lonad.'' = La sauce des canelloni était tiède.
+
:''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion.
 +
:''Opent kœm med kla<font color=green>w</font>'' = Ouvre avec ma clé.
 +
:''Ar mir pàtezer àt posviċ hepta'''<font color=green>w</font>''' = Ils viendront la semaine prochaine.  
  
Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte:
+
Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) :  
  
Certains mots étrangers ne sont pas aneuvisés, mais ont un correspondant aneuvien:
+
:''àt danœk àt noxen'' = le début de la nuit
 +
:''ùt làmyvad nox<font color=green>ev</font>'' = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
 +
:''à freṅdet ed kàpdu<font color=green>v</font>e'' = la confiance de ses chefs.
  
:''Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev.'' = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève.
+
===Noms communs étrangers===
:''Àr traṅxedur tramene [[Aneuf|<font color=black>Lenoven</font>]] ere strygev'' = Les conducteurs de trams de Lénow étaient en grève.
+
  
Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables:
+
Les noms communs étrangers<ref>... ou [[Anglicisme#Anglicismes_de_cuisine|considérés comme tels]]</ref>non [[Aneuvisation|aneuvisés]] gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.
:''Ar kome fran àt operav.'' = Ils viennent de l'opéra.
+
:''À <font color=green>tenniswoman</font> Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tenisdu</font>]] et tennis<font color=grey>wo</font>man, avec une préférence pour le premier.
 +
<font color=white>''La ere waad à teniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnagàmev [[Santes|<font color=white>Hocklèngen</font>]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklènge.</font></ref>.
 +
:''Ar ere særvar ùr lonade '''canelloni''' ni ese.'' = Ils nous avaient servi des cannelloni tièdes.
  
 +
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :
 +
:''Àt kula àr '''spaghetti''' ere sipon.'' ou
 +
:''Àt kula àr [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Pâtes|spaget<font color=green>en</font>e]] ere sipon.'' = La sauce des spaghetti était tiède.
  
==Le pluriel des noms==
+
Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.
  
Le pluriel s’obtient en ajoutant -r aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -e aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif:
+
[[Image:Lupa.gif|23px]] Les noms d'origine [[Latin#Influence_id.C3.A9olinguistique|latine]] comme <Font size=1>OPERA, MVSEVM</font> etc. sont [[Aneuvisation|aneuvisés]], c'est-à-dire qu'ils sont déclinables à l'aneuvienne.
:''Àr cjerte nep matùre.'' = Les cerises ne sont pas mûres.
+
:''Æt • àt [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conservateur|nygeràdkad]] àt muséum<font color=green>en</font>'' = C'est la conservatrice du musée.
:''Eg inzha ær cjertese nep matùre. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
+
  
 +
==Le pluriel des noms==
  
La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'[[espéranto]] (-ojn).
+
Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (''dù → dùr'') et en ajoutant -E aux autres noms (''wadr → wadre''), ce qui vaut pour les autres cas que le nominatif :
 +
:''Àr cjert<font color=green>e</font> nep matùre.'' = Les cerises ne sont pas mûres.
 +
:''Eg inzha ær nep matùre cjertes<font color=green>e</font>.'' = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
  
:''Eg lajden at tanlivs ar hoxtatyn'''en'''e'' = J'aime l'ambiance des grandes gares.
+
Toutefois, certains noms, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Ciseau|dulkùsat]], [[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]], [[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Jumelle|zhùmel]]'' & ''[[IDEO_ANV_Remarques_Bo#Bracelet|pœngring]]'' ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :
:''ni ed neràpdu'''s'''e'' = à mes enfants (fils & filles).
+
:''— Quav ep <font color=green>àt</font> dulkùsar?''
 +
:''— Let <font color=green>àt</font> zhùmelles.''
 +
::— Où sont les ciseaux ?
 +
::— Près des jumelles.
 +
  
 +
La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au [[volapük]] (''bloda<font color=green>s</font>'') et contrairement à l'[[espéranto]] (''frato<font color=green>j</font>n'').
 +
:''Eg làjden tanlivs hoxtàtynen<font color=green>e</font>'' = J'aime l'ambiance des grandes gares.
 +
:''ni ed neràpdus<font color=green>e</font>'' = à mes enfants (fils & filles).
  
==Le genre==
+
==Le [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9|genre]]==
  
Il n’y a pas de [[ANV_vocabulaire humain|genre]] grammatical en aneuvien. Tout au plus, les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -dak (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -k (hœndek) et par -d (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque: ''merkad'' = marché.
+
Les noms de personnes au féminin se terminent par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-kad]]'' (''nexàv<font color=green>kad</font>, præsiden<font color=green>kad</font>'') et au masculin par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-dak]]'' (''aaben<font color=green>dak</font>, civ<font color=green>dak</font>''), les noms d’animaux, respectivement par -K (''hœnde<font color=green>k</font>'') et par -D (''hippo<font color=green>d</font>''). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amona'''k''''' = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Fr#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref>
  
Les autres noms sont tous neutres, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhénral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.
+
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''.
  
En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<strike>presidentkád</strike>'' pour l'épouse d'un président (en f: Madame la présidente), mais ''àt nùpkad à præsidenten''<ref>Le mari de la présidente → ''àt nùpdak à præsidenten.''</ref>. ''Presidentkád'' s'adressera à une femme président dans sa vie privée: ''À præsidentkad partùren'' = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|noblesse]], on utilisera systématiquement ''-kad'' pour les femmes: ''à prinskád koròpna àt ekektrig saṅtrals'' = la princesse a inauguré la centrale électrique.
+
En conséquence de quoi, des mots comme "doctoresse, professeure, directrice" etc. auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance fera dire, par exemple : ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais ''-kad'' pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<s>præsidenkad</s>'' pour l'épouse d'un président ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Madame la présidente), mais ''àt nùpkad à præsidenten''<ref>''Àt nùpdak à præsidenten.'' = Le mari de la présidente</ref>. ''Præsidentkad'' s'adressera à une femme président dans sa vie privée : ''À præsidentkad • partùr'' = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|noblesse]], on utilisera systématiquement ''-kad'' pour les femmes : ''à prinskad koròpna àt elexáṅtrals'' = la princesse a inauguré la centrale électrique.
 
+
Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO ANV Déterminatifs#Les_pronoms_personnels_directs|pronoms personnels]].
+
  
 +
Bref, en aneuvien, le [[genre]] des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO_ANV_Pronoms#Pronoms_personnels|pronoms personnels]].
  
 
==L'apposition==
 
==L'apposition==
  
 +
Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :
  
Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de dom auquel on veut mettre l'apposition:
+
===La voirie===
 
+
===Les rues, places, avenues...===
+
 
<font size=1>Cf ci-dessous pour les noms propres</font>
 
<font size=1>Cf ci-dessous pour les noms propres</font>
  
Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.
+
Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.
  
:''Parisged'' = Rue de Paris (mais ''Ar gede Parisen'' = les rues de Paris, mais ''Ar Parisgede'' = Les rues nommées "Rue de Paris")
+
:''Parisged'' = Rue de Paris<ref>Mais
:''Frederik-Çhòpeṅ-avnù'' = Avenue Frédéric Chopin.
+
:''àr gede Parisen'' = les rues de Paris
 
+
:''àr Parisgede'' = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent:
+
:''Frederic-Chopin-avnù'' = Avenue Frédéric Chopin.
:''Dyn Republikgeds, or zhiyre Stalingràdbankev.'' = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.
+
  
 +
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :
 +
:''Dyn Republik-geż, or zhiyrite Ctalingrad-bànkev<ref name="voie"/>.'' = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.
  
 
===Les autres noms===
 
===Les autres noms===
  
Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken:
+
Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots ''Maar'' & ''Oeken'' :
*Si le mot Maar désigne une mer [[IDEO_ANV Pays#Afrique|terrestre]], que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
+
:Si le mot ''maar'' désigne une mer [[IDEO_ANV Pays#Afrique|terrestre]], que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera ; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
*Les [[Aneuf|<font color=black>océans terrestres</font>]] sont affublés d'un adjectif: la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : ''Oeken ar Fhynnjærkar'' = Océan des tempêtes.</ref>.
+
:Les [[IDEO_ANV_Pays#Centrale_.26_Cara.C3.AFbes|océans terrestres]] sont affublés d'un adjectif : la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : ''Oeken Fiynxhokodate'' = Océan des tempêtes.</ref>.
  
Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition:
+
Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :
:''à stad [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Berlin]]'' = La ville de Berlin.
+
:''à stad [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Berlin]]'' = La ville ''de'' Berlin.
:''àt maar àt Searentet'' = La mer de la Sérénité.
+
:''àt mar Searenet'' = La mer ''de'' la Sérénité.
 +
 
 +
===Déclinaison===
 +
 
 +
Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé.
 +
:''Àt viktora làr ni à sta<font color=green>ż</font> Madrid-<font color=green>s</font>'' = La victoire revient à la ville de Madrid.
 +
Mais...
 +
:''Àt viktora làr ni à tiyms Madrid-en'' = La victoire revient à l'équipe de Madrid.
  
 
==Les noms propres==
 
==Les noms propres==
  
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.
+
Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs.
:''Eg Athina'''v'''''. = Je suis à Athènes
+
:''Eg Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma'''s''''']]. = J’aime Rome
+
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome.
 +
 
 +
Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trait d'union entre le nom et le cas :
 +
:''Ar • [http://fr.wikipedia.org/wiki/Nouillorque <font color=black>Nœjorkev</font>]''mais ''ar • New-York<font color=green>-</font>ev'' pour "ils sont à New-York".
  
 
===Patronymes===
 
===Patronymes===
  
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
+
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas [[Aneuvisation|aneuvisés]] et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
:'''Antonin Dvořak''' → ''Antonin Dvorzhak''
+
:[[Image:Chesky.jpg|20px]] '''Antonin Dvořak''' → ''Antonin Dvorzhak''
 +
Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.
  
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du posssible, de la version originale:
+
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la prononciation originale :
  
:'''Michelangelo Buonarotti''' → ''Mikelànżelo Buonaròti'' → <strike>Michel-Ange</strike>
+
[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]]
:'''Cristoforo Colombo''' → ''Kristoforo Kolòmbo ''.
+
:'''Michelangelo Buonarotti''' → ''Mikelánżhelo Buonaròti → <s>Mikelaṅżh</s>''
 +
:'''Cristoforo Colombo''' → ''Kristoforo Kolòmbo''.
  
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:
+
Les autres noms ont tous une orthographe [[Aneuvisation|aneuvisée]], avec conservation de la prononciation d'origine :
 
+
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] '''Горбачёв Михаил'''  → ''Miqajlh Gorrbàċhov''.
:'''Горбачёв Михаил'''  → ''Mikhajlh Gorrbàchov''
+
  
 
===Prénoms===
 
===Prénoms===
  
Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens:
+
Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :
  
{| width="60%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
+
<font size=1>
|- style="text-align: center";
+
{| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
!Langues laturelle
+
|-
 +
!Langues naturelles
 
![[Aneuvien]]
 
![[Aneuvien]]
|- style="text-align: center"
+
|-
|Alain, Allan, Ali  
+
|Alain, Allan (♂) ; Ali<br/>Aline (♀)
|Alen
+
|Alen (♂)<br/>Alin, Alyn (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Aline
+
|Alexander, Alexandre (♂)<br/>Alexandra (♀)
|Alyn
+
|Alexaṅder, Alexaṅdar (♂)<br/>Alexaṅdra (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Andreas, André
+
|Alphonse, Alfonso
|Aṅder
+
|Alfoṅs, Alqboṅs (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Anna, Anne, Annie, Anouk  
+
|Alice (♀)
|Aan, Aani, Anœk
+
|Alis (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Arnaud, Arno, Arnold  
+
|Ambre (♀)
|Àrnol
+
|Aṁber
|- style="text-align: center"
+
|-
|Basile, Bazil, Вacиль  
+
|Andreas, André (♂)
|Basil, Bhasil  
+
|Aṅder (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Béatrice  
+
|Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), [http://fr.wikipedia.org/wiki/Anne_de_Montmorency_(1492-1567) <font color=black>Anne</font>]
|Loatris
+
|Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
 +
|Antoine, Anton, Antonin (♂)<br/>Antoinette, Antonia (♀)
 +
|Anton, Antwan (♂)<br/>Antonet, Antonjà (♀)
 +
|-
 +
|Arnaud, Arno, Arnold (♂)
 +
|Àrnol (♂)
 +
|-
 +
|Basile, Bazil, Вacиль (♂)
 +
|Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐ<u>s</u>il], [ʒo<u>s</u>əɸɪn]...</ref> (♂)
 +
|-
 +
|Béatrice (♀)
 +
|Loatris (♀)
 +
|-
 +
|Bérénice (♀)
 +
|Brenis (♀)
 +
|-
 
|Camille
 
|Camille
 
|Kàmil
 
|Kàmil
|- style="text-align: center"
+
|-
|<font color=blue>Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol</font><br/>Carla, Carole, Caroline, Charlene
+
|Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂)
|<font color=blue>Karl, Çharl</font><br/>Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen
+
|Kàrl, Chàrl, Kàrlos (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Chantal
+
|Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀)
|Kaṅtàl
+
|Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Chàrlen (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Corazon
+
|Chantal (♀)
|Kàred
+
|Kaṅtàl (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Daniel, Daniele<br/>Danielle, Danièle
+
|Christian (♂)<br/>Christi<font color=grey>a</font>ne (♀)
|Danjel<br/>Danjæl
+
|Hristjaṅ (♂)<br/>Hristjàn, Hristyn (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Désiré(e)
+
|Christobal, Christophe<font color=grey>r</font>, Krysztof (♂)
 +
|Hristof, Hristoqb (♂)
 +
|-
 +
|Claude
 +
|Glood (♂), Klood
 +
|-
 +
|Corazon (♀)
 +
|Kàred (♀)
 +
|-
 +
|Daniel, Daniele (♂)<br/>Danielle, Danièle (♀)
 +
|Danjel (♂)<br/>Danjæl (♀)
 +
|-
 +
|Désiré (♂), Désirée (♀)
 
|Qudan
 
|Qudan
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Dominique
 
|Dominique
|Dœme
+
|Dominik
|- style="text-align: center"
+
|-
|Évariste
+
|Dorothée (♀)
|Evàrist
+
|Droth (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Eve
+
|Évariste (♂)
|Eva, Æw
+
|Evàrist (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|François, Francis, Francesco, Francisco, Frank, Franz<br><font color=magenta>France, Frances, Francesca, Francine, Françoise</font>
+
|Eve (♀)
|Fraṅk, Fraṅc<br/><font color=magenta>Fraṅs</font><ref>si le prénom est féminin ([[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Les_pronoms_personnels_directs|pronom personnel]] associé: KA), le nom du [[IDEO_ANV_Pays#Europe|pays]], lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref>  
+
|Eva, Æw (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Gabriel(le)
+
|Ferenc, François, Francis, Francesco<br/>Francisco, Frank, Franz (♂)
|Gabriel, Gavril<br/>Gabrjæl
+
|Fraṅk, Fraṅc (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Grazia, Graziella
+
|France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀)
|Hrobà
+
|Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin ([[IDEO_ANV_Pronoms#Pronoms_personnels|pronom personnel]] associé : KA), le nom du [[IDEO_ANV_Pays#Europe|pays]], lui, est neutre (pronom personnel associé : A).</ref> (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Henri
+
|Gabriel (♂)<br/>Gabrielle (♀)
|Henryg
+
|Gabriel, Gavril (♂)<br/>Gabrjæl (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Hermione
+
|George, Georges, Georg<br/>Γεώργιος, Giorgio, György (♂)
|Hermjòn
+
Georgette (♀) 
|- style="text-align: center"
+
|Zhorzh (♂)
|Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne<br/>Je(h)an, John, Johannes
+
Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/>
|Zhan, Zhanet<br/>Zhaṅ, Joán
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Gérald, Gérard, Gerhard (♂)<br>Géraldine (♀)
|Giuseppe, Jose, Josef, Joseph
+
|Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂) <br/>Geràldyn, Zheràldyn (♀)
|Zhosep
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Grazia, Graziella (♀)
|Jésus
+
|Hrobà (♀)
|Zhes, Żhes
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Henri (♂)<br/>Henriette (♀)
|Karen<br/>Karim
+
|Henryg (♂)<br/>Henryget (♀)
|Kàren, Kàryn<br/>Kàrim
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Hermione (♀)
|Léa<br/>Léo
+
|Hermjòn (♀)
|[[IDEO_ANV_Remarques_A#Ange|<font color=magenta>Leà]]<br/><font color=blue>Leo</font>
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jacqueline (♀)<br/>Jacques (♂)
|Maria, Marie<br/>Mario, Marie
+
|Zhàklyn (♀)<br/>Zhak, Żhàk (♂)
|Màri
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jane, Janet, Jeannette, Je<font color=grey>h</font>anne (♀)<br/>Je<font color=grey>h</font>an, John, Johannes
|Nicolas<br/>Nicole
+
|Zhan, Zhanet (♀)<br/>Zhaṅ, Joán (♂)
|<font color=blue>Nikol<br/><font color=magenta>Nikòl</font>
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jérôme (♂)
|Oreste
+
|Zheróm (♂)
|Ăræst
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jésus (♂)
|Patrice, Patrick<br/>Patricia, Patrizia
+
|Zhes, Żhes (♂)
|Pàtriç, Pàtrik<br/>Pàtrica, Pàtriża
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jocelyn (♂)<br/>Jocelyne (♀)
|Pablo, Paolo, Paul, Pavel<br/>Paola, Paule
+
| Zhoclin (♀), Zhoclyn
|Pavl, Pavel<br/>Pavèl
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂)
|Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр<br/>Perrette, Pierrette,Piera
+
|Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂)
|Petr<br/><font color=magenta>Prjet</font>
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀)
 +
|Zhosa, Zhoset, Zhosjàn, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀)
 +
|-
 +
|Karen (♀)<br/>Karim (♂)
 +
|Kàren, Kàryn (♀)<br/>Kàrim, Kàrym (♂)
 +
|-
 +
|Léa<font color=grey>ne</font> (♀)<br/>Léo<font color=grey>n</font> (♂)
 +
|[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|<font color=black>Leà</font>]]<font color=grey>n</font> (♀)<br/> Leo (♂)
 +
|-
 +
|Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀)
 +
|Lug, Luget (♀)
 +
|-
 +
|Maria, Marie (♀)<br/>Mario, Marie (♂)
 +
|Màri, Màrjo (♂), Màrja
 +
|-
 +
|Matthieu, Mathias, Matthew, Matteo, Mathis (♂)
 +
|Mathjĕ, Mathjas, Mathju, Mathjo, Mathis
 +
|-
 +
|Michel, Michele, Michael, Miguel, Михаил (♂)<br/>Michelle, Michèle, Micheline (♀)
 +
|Michel, Mikel, Miqel (♂)<br/>Michèl, Mikèl, Michlyn (♀)
 +
|-
 +
|Nathalie, Natalia, Наталья, Наташa (♀)
 +
|Natali, Natacha (♀)
 +
|-
 +
|Nicolas (♂)<br/>Nicole (♀)
 +
|Nikol (♂)<br/>Nikòl
 +
|-
 +
|Oreste (♂)
 +
|Ăræst (♂)
 +
|-
 +
|Patrice, Patrick (♂)<br/>Patricia, Patrizia (♀)
 +
|Pàtric, Pàtrik (♂)<br/>Pàtriċa, Pàtriża (♀)
 +
|-
 +
|Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂)<br/>Paola, Paule
 +
|Pavl, Pavel (♂)<br/>Pavèl (♀)
 +
|-
 +
|Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂)<br/>Perrette, Pierrette, Piera
 +
|Petr, Pétr (♂)<br/>Prjet (♀)
 +
|-
 +
|René (♂), Renée (♀)
 +
|Renéd (♂), Renéde (♀)
 +
|-
 
|Robin
 
|Robin
|<font color=blue>Robeṅ<br/><font color=magenta>Robin</font>
+
|Robeṅ (♂)<br/>Robin (♀)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Samuel
+
|Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂)
|Samùl
+
|Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Solange
+
|Samuel (♂)
|Soláṅzh
+
|Samùl (♂)
|- style="text-align: center"
+
|-
|Yves, Yvon<br/>Yvette, Yvonne
+
|Solange (♀)
|Iw, Iwoṅ<br/>Iwet, Iwon
+
|Soláṅzh (♀)
 +
|-
 +
|Thomas (♂)
 +
|Tomás (♂)
 +
|-
 +
|Valentin (♂)<br/>Valentine (♀)
 +
|Valènteṅ (♂)<br/>Valèntyn (♀)
 +
|-
 +
|Yves, Yvon, Erwann (♂)<br/>Yvette, Yvonne (♀)
 +
|Iw, Iwoṅ (♂)<br/>Iwet, Iwon (♀)
 
|}
 
|}
  
Liste non exhaustive. Tous les prénoms en noir ne sont pas éponymes, la coloration n'est représentée que pour lever un doute éventuel.
+
</font>
 
+
 
 +
Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicènes.
  
 
===Saints===
 
===Saints===
  
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: saṅ Zhùl, saṅ Maria, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. [[Aneuf|<font color=white>saṅt Akirons</font>]]
+
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : ''san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; san<font color=grey>k</font><ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, san<font color=grey>k</font> Teræz''. [[Aneuf|<font color=white>sant Akirons</font>]]
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Sant
|  Saṅt
+
|Voyelle
| Voyelle
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|Sank
| Saṅk<font color=white><sup>1</sup></font>
+
|T + voyelle
| T + voyelle
+
|-
|- style="text-align: center"
+
|San
| Saṅ
+
 
|Tous les autres cas
 
|Tous les autres cas
 
|}
 
|}
  
La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie|ville]].
+
La distinction (''san, sant...'') sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|lieu]].
 
+
 
+
<font color=white>1 <font size=1>En [[Alfazie|<font color=white>Alfazie</font>]] uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.</font></font>
+
  
 
===Déclinaison===
 
===Déclinaison===
  
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nopm et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
+
Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
 
+
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-en'' = La rapsodie hongroise de Liszt.
+
:''Ùt film Szabo Istvan-en'' = Un film d'Istvan Szabo.
+
:''Da vedja Tina Turner-s'' = Il a vu Tina Turner.
+
:''Ùt sirop Eva Ionesco-v''. Une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
+
:''Ù hraf Degas-en''. Un dessin de Degas. (dessiné par lui).
+
:''Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tennisdu</font>]] et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.
+
<font color=white>''La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev [[Santes|<font color=white>Hocklengen</font>]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</font></ref>.
+
 
+
===Notes & retours===
+
 
+
  
<font size=1><references /></font>
+
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-<font color=green>ev</font>'' = La rhapsodie hongroise de Liszt.
 +
:''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>ev</font>'' = Un film d'Istvan Szabo.
 +
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner.
 +
:''Àt neràpkad Ekkad Angot-<font color=green>n</font>'''' = la fille de Mme Angot.
 +
:''ùt syrop [http://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/e3/96/aa/e396aa766ebd8e79f1e5db8fbb12b3b3.jpg <font color=black>Shirley Temple-</font><font color=green>s</font>]'' = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley).
 +
:''ù hraf Degas-<font color=green>ev</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
  
 +
Retour : [[Aneuvien#Le_nom|Aneuvien]]
  
 +
<font size=1><references/></font>
  
Retour: [[Aneuvien#Le_nom|Aneuvien]]
+
[[Catégorie:Aneuvien|Nom]]

Version actuelle en date du 8 octobre 2023 à 22:53

Noms communs

La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :

Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpkaż. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
Da kòva ùt fileċ ni ed bofteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœnden = faites attention au chien (ne l'écrasez pas).
Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
Da eper kom kœm sed kalùxentes. = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed kalùxentev. = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
Ar erar Firèncev. = Ils ont été à Florence (ils y ont séjourné).
Ar faarar Firènc. = Ils sont allés à Florence.

La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.

Le nominatif

Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.

Eg nep ùt ditràdak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
Ed strægen màk = Voici mon train.

Le nominatif sert également de vocatif dans ce type d'exemple :

Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici !

L’accusatif

L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet (directs et certains COI) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels

de lieu indiquant une destination
de temps indiquant une limite de durée (jusqu'à...).

On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).

Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit :

N A
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne</ref> -vS, -vcS
-C, -Ċ, -Ψ,
-S, -X, -Z, -Ż
Sans changement
-vD, -vK
-vP, -vT
-vŻ<ref>La forme en -vDS est maintenant très limitée</ref>, -vX
-vΨ, -vĊ
-cJ -cIS
-cQ -cQUS
-cc -ccES
Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare ?
Da pùza kœm àt dogàndax = Il est parti avec le douanier.
O vel ep ed siroψ es? = tu veux ma photo ?
À xeliysdu vermyda àt gaċ = l'automobiliste a évité le chat.
Dhep o pùze àt merkaż kœm es? = Est-ce que tu viens (vas) au marché avec moi ?
Àr chete dorar ùr marquse en àt xeliysev = Les branches ont fait des marques sur la voiture.

Le génitif

Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres).

N G
-v
-vJ
-vN
-vJN
-cJ -cIN
-c -cEN
-vcEN -vcNEN
-
-
-MEN
-N
-Q -QUN

Au pluriel, on ajoute un -E.

Le génitif est également utilisé comme complément d'objet indirect de verbes comme dysert (parler de) et, dans certaines circonstances, de dœm (penser à) :

Dysertet stellene ni es = Parle-moi des étoiles.
Da dœm nir kusègentene = Il pense aux conséquences.

Mais...

Da dœm ni ed famils = Il pense à sa famille.


Partitif

Il est utilisé également comme partitif :

Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.
Ka beva wadren. = elle a bu de l’eau ; mais
Ka beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.

Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".

Ar inzhar ùr ortolànse ea ùr paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.

Le circonstanciel

Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels.

Pour la terminaison, on retrouve les règles ci-dessus pour le génitif

  • La lettre V remplace le N final.
  • Les noms en -Ṅ font leur circonstanciel en -nev ;
  • Ceux en -V le font en -W.
Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il ?
Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
Ka pùza flóxentev. = elle est partie en avion.
Opent kœm med klaw = Ouvre avec ma clé.
Ar mir pàtezer àt posviċ heptaw = Ils viendront la semaine prochaine.

Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens) :

àt danœk àt noxen = le début de la nuit
ùt làmyvad noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
à freṅdet ed kàpduve = la confiance de ses chefs.

Noms communs étrangers

Les noms communs étrangers<ref>... ou considérés comme tels</ref>non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.

À tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tenisdu et tenniswoman, avec une préférence pour le premier.

La ere waad à teniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnagàmev Hocklèngen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklènge.</ref>.

Ar ere særvar ùr lonade canelloni ni ese. = Ils nous avaient servi des cannelloni tièdes.

Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions ne se traduisent pas en aneuvien :

Àt kula àr spaghetti ere sipon. ou
Àt kula àr spagetene ere sipon. = La sauce des spaghetti était tiède.

Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.

Lupa.gif Les noms d'origine latine comme OPERA, MVSEVM etc. sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables à l'aneuvienne.

Æt • àt nygeràdkad àt muséumen = C'est la conservatrice du musée.

Le pluriel des noms

Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù → dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr → wadre), ce qui vaut pour les autres cas que le nominatif :

Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.

Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel & pœngring ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :

— Quav ep àt dulkùsar?
— Let àt zhùmelles.
— Où sont les ciseaux ?
— Près des jumelles.


La marque du pluriel est située après celle du cas, conformément au volapük (blodas) et contrairement à l'espéranto (fratojn).

Eg làjden tanlivs hoxtàtynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).

Le genre

Les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidenkad) et au masculin par -dak (aabendak, civdak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : merkad = marché, porrod = poireau, amonak = ammoniac. Certains mots sont neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme vuuri ou zhitœṅ, par exemple.</ref>

Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhenral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.

En conséquence de quoi, des mots comme "doctoresse, professeure, directrice" etc. auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance fera dire, par exemple : àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidenkad pour l'épouse d'un président (Frenchflag.jpg Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Àt nùpdak à præsidenten. = Le mari de la présidente</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée : À præsidentkad • partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes : à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.

Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.

L'apposition

Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :

La voirie

Cf ci-dessous pour les noms propres

Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.

Parisged = Rue de Paris<ref>Mais
àr gede Parisen = les rues de Paris
àr Parisgede = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
Frederic-Chopin-avnù = Avenue Frédéric Chopin.

Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :

Dyn Republik-geż, or zhiyrite Ctalingrad-bànkev<ref name="voie"/>. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.

Les autres noms

Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken :

Si le mot maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera ; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif : la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken Fiynxhokodate = Océan des tempêtes.</ref>.

Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :

à stad Berlin = La ville de Berlin.
àt mar Searenet = La mer de la Sérénité.

Déclinaison

Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé.

Àt viktora làr ni à staż Madrid-s = La victoire revient à la ville de Madrid.

Mais...

Àt viktora làr ni à tiyms Madrid-en = La victoire revient à l'équipe de Madrid.

Les noms propres

Les noms de lieux aneuvisés se déclinent exactement comme les noms communs.

Eg • Athinav. = Je suis à Athènes
Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.

Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trait d'union entre le nom et le cas :

Ar • Nœjorkevmais ar • New-York-ev pour "ils sont à New-York".

Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Chesky.jpg Antonin DvořakAntonin Dvorzhak

Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.

Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la prononciation originale :

Bandieraitaliana.jpg

Michelangelo BuonarottiMikelánżhelo Buonaròti → Mikelaṅżh
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo.

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine :

Russkiflag.jpg Горбачёв МихаилMiqajlh Gorrbàċhov.

Prénoms

Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :

Langues naturelles Aneuvien
Alain, Allan (♂) ; Ali
Aline (♀)
Alen (♂)
Alin, Alyn (♀)
Alexander, Alexandre (♂)
Alexandra (♀)
Alexaṅder, Alexaṅdar (♂)
Alexaṅdra (♀)
Alphonse, Alfonso Alfoṅs, Alqboṅs (♂)
Alice (♀) Alis (♀)
Ambre (♀) Aṁber
Andreas, André (♂) Aṅder (♂)
Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), Anne Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂)
Antoine, Anton, Antonin (♂)
Antoinette, Antonia (♀)
Anton, Antwan (♂)
Antonet, Antonjà (♀)
Arnaud, Arno, Arnold (♂) Àrnol (♂)
Basile, Bazil, Вacиль (♂) Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> (♂)
Béatrice (♀) Loatris (♀)
Bérénice (♀) Brenis (♀)
Camille Kàmil
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂) Kàrl, Chàrl, Kàrlos (♂)
Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀) Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Chàrlen (♀)
Chantal (♀) Kaṅtàl (♀)
Christian (♂)
Christiane (♀)
Hristjaṅ (♂)
Hristjàn, Hristyn (♀)
Christobal, Christopher, Krysztof (♂) Hristof, Hristoqb (♂)
Claude Glood (♂), Klood
Corazon (♀) Kàred (♀)
Daniel, Daniele (♂)
Danielle, Danièle (♀)
Danjel (♂)
Danjæl (♀)
Désiré (♂), Désirée (♀) Qudan
Dominique Dominik
Dorothée (♀) Droth (♀)
Évariste (♂) Evàrist (♂)
Eve (♀) Eva, Æw (♀)
Ferenc, François, Francis, Francesco
Francisco, Frank, Franz (♂)
Fraṅk, Fraṅc (♂)
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀) Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé : KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé : A).</ref> (♀)
Gabriel (♂)
Gabrielle (♀)
Gabriel, Gavril (♂)
Gabrjæl (♀)
George, Georges, Georg
Γεώργιος, Giorgio, György (♂)

Georgette (♀)

Zhorzh (♂)

Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/>

Gérald, Gérard, Gerhard (♂)
Géraldine (♀)
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂)
Geràldyn, Zheràldyn (♀)
Grazia, Graziella (♀) Hrobà (♀)
Henri (♂)
Henriette (♀)
Henryg (♂)
Henryget (♀)
Hermione (♀) Hermjòn (♀)
Jacqueline (♀)
Jacques (♂)
Zhàklyn (♀)
Zhak, Żhàk (♂)
Jane, Janet, Jeannette, Jehanne (♀)
Jehan, John, Johannes
Zhan, Zhanet (♀)
Zhaṅ, Joán (♂)
Jérôme (♂) Zheróm (♂)
Jésus (♂) Zhes, Żhes (♂)
Jocelyn (♂)
Jocelyne (♀)
Zhoclin (♀), Zhoclyn
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂) Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂)
Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀) Zhosa, Zhoset, Zhosjàn, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀)
Karen (♀)
Karim (♂)
Kàren, Kàryn (♀)
Kàrim, Kàrym (♂)
Léane (♀)
Léon (♂)
Leàn (♀)
Leo (♂)
Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀) Lug, Luget (♀)
Maria, Marie (♀)
Mario, Marie (♂)
Màri, Màrjo (♂), Màrja
Matthieu, Mathias, Matthew, Matteo, Mathis (♂) Mathjĕ, Mathjas, Mathju, Mathjo, Mathis
Michel, Michele, Michael, Miguel, Михаил (♂)
Michelle, Michèle, Micheline (♀)
Michel, Mikel, Miqel (♂)
Michèl, Mikèl, Michlyn (♀)
Nathalie, Natalia, Наталья, Наташa (♀) Natali, Natacha (♀)
Nicolas (♂)
Nicole (♀)
Nikol (♂)
Nikòl
Oreste (♂) Ăræst (♂)
Patrice, Patrick (♂)
Patricia, Patrizia (♀)
Pàtric, Pàtrik (♂)
Pàtriċa, Pàtriża (♀)
Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂)
Paola, Paule
Pavl, Pavel (♂)
Pavèl (♀)
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂)
Perrette, Pierrette, Piera
Petr, Pétr (♂)
Prjet (♀)
René (♂), Renée (♀) Renéd (♂), Renéde (♀)
Robin Robeṅ (♂)
Robin (♀)
Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂) Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂)
Samuel (♂) Samùl (♂)
Solange (♀) Soláṅzh (♀)
Thomas (♂) Tomás (♂)
Valentin (♂)
Valentine (♀)
Valènteṅ (♂)
Valèntyn (♀)
Yves, Yvon, Erwann (♂)
Yvette, Yvonne (♀)
Iw, Iwoṅ (♂)
Iwet, Iwon (♀)

Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicènes.

Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : san Zhùl, san Màrja, sant Ĕlàli; sank<ref>Le -K est purement euphonique et le donne aucune indication concernant le genre du mot qui suit.</ref>Tooqbil, sank Teræz. sant Akirons

Sant Voyelle
Sank T + voyelle
San Tous les autres cas

La distinction (san, sant...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'un lieu.

Déclinaison

Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-ev = La rhapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-ev = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
Àt neràpkad Ekkad Angot-n'' = la fille de Mme Angot.
ùt syrop Shirley Temple-s = une photo de Shirley Temple (une photo qui représente Shirley).
ù hraf Degas-ev. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).

Retour : Aneuvien

<references/>