Anglicisme

De Ideopedia
Britishflag.gif

L'anglicisme est soit un emprunt, soit un calque soit un idiotisme, issu de la langue anglaise quel que soit l'endroit où elle est pratiquée.

Calques

Ces calques sont soit issus de faux-amis, soit de noms, directement traduits dans une acception différente d'une langue à l'autre.

L'exemple le plus flagrant est certainement l'appellation "vols domestiques" (domestic flights) pour des vols intérieurs à un pays.

Un délai, en français, c'est un ajournement plus ou moins long ; pris comme calque de l'anglais, c'est un retard.

Frenchflag.jpg On demande un délai.
Qbec.jpg Jean-Marie Tremblay est arrivé en délai.
Le terme français "digital" est en rapport avec les doigts.
"Affichage digital" est un anglicisme, issu du mot anglais digit = chiffre<ref>Ce qui laisserait à penser que là-bas, on compte avec ses doigts. Or "doigt" se dit en anglais finger.</ref>.

Emprunts

Les emprunts à la langue de Shakespeare sont nombreux et il serait assez fastidieux de les citer tous ici. Une liste généreuse est consultable sur cette page de Wikipédia. Il est quand même symptomatique que certains noms ont traversé la Manche deux fois, comme "Tunnel", "gadget" ou "challenge".

Anglicismes de cuisine

Et que dire de ces mots...

  • Ceux réellement anglais, comme smoking dont l'utilisation francophone est totalement absente de l'anglais (les Anglais endossent a dinner jacket ; les Américains du nord, a tuxedo<ref>Souvent abrégé tux (USA.jpg).</ref>).
  • Ceux, inventés en France et qui n'ont cours dans aucun pays anglophone, comme "brushing" (blow-dry en anglais, autrement dit : "souffler-sec"), "forcing"<ref>... et peut-être aussi "merding", attribué à un certain général d'Empire, à Waterloo...</ref>

... qui font que l'immense audience d'une langue crée des effets inattendus !

Idiotismes

Ce sont des expressions anglophones traduites mot-à-mot en français :

Il pleut des chats et des chiens.

<references/>