IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions
m |
m (→Entrer) |
||
(33 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
===Embal-=== | ===Embal-=== | ||
− | :Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit '' | + | :Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit ''pàkad''. |
− | :Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit '' | + | :Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit ''olpàka'' : |
− | ::'' | + | ::''polymolpàka'' = emballage plastique. |
:Le verbe correspondant est ''pàkes''. | :Le verbe correspondant est ''pàkes''. | ||
− | :Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit '' | + | :Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit ''enobàkad'', le verbe (s'emballer) se traduit ''enobàk''. |
− | ::''À hippok enobàktă àt | + | ::''À hippok enobàktă àt vedjetev à slaakev'' = La jument s'emballa à la vue du serpent. |
− | :''Ka ere | + | :''Ka ere erplàċa es cek àr pirme tupeve'' = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé. |
===Embouchure=== | ===Embouchure=== | ||
:''Sylsat'' se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste. | :''Sylsat'' se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste. | ||
− | :'' | + | :''usflúma'' se dit notamment pour l'estuaire. |
===Embrasser=== | ===Embrasser=== | ||
− | Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par '' | + | Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par ''iprádhes'' : |
− | ''Komit, tep ed rex | + | ''Komit, tep ed rex iprádhes os'' = Viens, que ton roi t'embrasse. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 45). |
− | Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black> | + | Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black>sm<sup>a</sup><sub>à</sub>g</font>]], voire ''smlàg''. |
===Embrayage=== | ===Embrayage=== | ||
− | :'' | + | :''Grĕṅklad'', c'est l'action d'embrayer ; |
− | :'' | + | :''grĕṅkel'' c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement. |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
===Émerveiller=== | ===Émerveiller=== | ||
− | '' | + | ''Iċhò'''d'''en''. |
Ligne 57 : | Ligne 37 : | ||
Des nuances jusque dans la trivialité ! | Des nuances jusque dans la trivialité ! | ||
− | :''O | + | :''O ikòpren es'' = Tu m'emmerdes. |
− | :''Eg | + | :''Eg akòpren os'' = J't'emmerde. |
===Empire=== | ===Empire=== | ||
− | '' | + | ''Iprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''iprízhym'', avec ou sans majuscule ou bien ''iprízhad'' : |
− | :''Àt roman | + | :''Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient. |
− | :''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar | + | :''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhaż omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage. |
− | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm | + | :''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire. |
− | + | ||
− | + | ||
===Encadrement=== | ===Encadrement=== | ||
− | '' | + | ''Ikáṅgad'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. |
− | '' | + | ''Ikaṅgdutul'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. |
− | ''Àt dirèktor ea'r | + | ''Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances. |
− | + | ||
===Encens=== | ===Encens=== | ||
Ligne 80 : | Ligne 57 : | ||
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué : | Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué : | ||
:''Asnárce'' pour le sens propre. | :''Asnárce'' pour le sens propre. | ||
− | :Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : '' | + | :Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmích''. Ce verbe, formé de |
:''ob-'' = contre | :''ob-'' = contre | ||
− | :'' | + | :''smich'' = flatter |
− | est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... | + | est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... [http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_le_nez_%C3%A0_coups_d%E2%80%99encensoir <font color=black>à coups d'encensoir</font>]" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire". |
===Enchaîner=== | ===Enchaîner=== | ||
− | :''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake | + | :''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgáner ni ed raameve.'' = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames. |
− | :''Ψùte! la | + | :''Ψùte! la posgánete à dvon parteve en.'' = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie. |
===Enchères=== | ===Enchères=== | ||
Ligne 101 : | Ligne 78 : | ||
:''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères) | :''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères) | ||
:''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos : | :''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos : | ||
− | ::''Eg ere dikta tep æt sag ere | + | ::''Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul'' = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle. |
===Enclenchement=== | ===Enclenchement=== | ||
''Hrlakèndat'', c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; ''Hrlakènsent'', c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action. | ''Hrlakèndat'', c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; ''Hrlakènsent'', c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action. | ||
+ | |||
+ | ===Encore=== | ||
+ | |||
+ | ''Reen'' indique une idée de continuité : | ||
+ | :''A ep reen iyr?'' = L'est encore là, lui ? | ||
+ | ''Fætas'' (de ''fæt'' (fois) + l'[[adverbialisateur]] ''-as'') indique une idée de répétition : | ||
+ | :''Provest fætas, fætas provest'' = Essaie encore. | ||
+ | |||
+ | {| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
+ | |- | ||
+ | |[[Image:Britishflag.gif|20px|Anglais]] | ||
+ | |[[Image:Avataneuf.gif|20px]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Again | ||
+ | |Fætas | ||
+ | |- | ||
+ | |Still | ||
+ | |Reen | ||
+ | |} | ||
===Endémie=== | ===Endémie=== | ||
− | :'' | + | :''Omargráṅgad'' s'applique aux maladies; le mot est formé de |
− | ::''om<font | + | ::''om<font color=grey>oras</font>'' = généralement |
− | ::''ar<font | + | ::''ar<font color=grey>éa</font>'' = <font color=grey>sur une</font> surface <font color=grey>donnée</font>. |
::''graṅg'' = malade | ::''graṅg'' = malade | ||
− | ::''- | + | ::''-ad'' = suffixe exprimant un processus. |
− | :'' | + | :''Omarlérad'' s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : ''omargráṅgig'' & ''omarlérig''. |
− | ::''àt omarlérig | + | ::''àt omarlérig elizhòbad àr ultrafræjesnen sosjetene'' = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales. |
+ | ===Endoctrinement=== | ||
− | === | + | Formation du mot ''idœlenad'' : |
+ | :''i<font color=grey>n</font>'' : calque de "en-" | ||
+ | :''dœlenad'' = doctrine, lui-même formé de | ||
+ | ::dœ<font color=grey>met</font> = pensée | ||
+ | ::''lener'' = enseigner | ||
+ | :''-ad'' : suffixe exprimant un processus, une action. | ||
− | + | ===Endroit=== | |
− | + | ||
+ | :Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poctj'' (proche de ''poct'' = place, poste) | ||
+ | :l'antonyme d'"envers" (''oq'') est ''bo'' (c'est également son [[ambigramme]]). | ||
===Énerver=== | ===Énerver=== | ||
− | :'' | + | :''Anírves'', c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à... |
− | :'' | + | :''dynírves'', c'est une mutilation ''punitive'' : c'est trancher les nerfs de quelqu'un ([http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nerv%C3%A9s_de_Jumi%C3%A8ges <font color=black>ceux des tendons des pieds</font>], notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire. |
===Enfant=== | ===Enfant=== | ||
Ligne 134 : | Ligne 137 : | ||
|- | |- | ||
| < 6 ans | | < 6 ans | ||
− | | | + | |ifàndu<ref name="eft">-dak, -kad</ref> |
|- | |- | ||
| < 13 ans | | < 13 ans | ||
Ligne 143 : | Ligne 146 : | ||
|- | |- | ||
|Jésus | |Jésus | ||
− | | | + | |Ifàndak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne [[IDEO_ANV_Genre%2C_sexe_et_parent%C3%A9#_note-0|confondra]] pas.</ref> |
|} | |} | ||
===Enfant de chœur=== | ===Enfant de chœur=== | ||
− | '' | + | ''Kuladùvdu'', littéralement : aide de culte, de |
− | :'' | + | :''kuld'' |
− | + | :''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|adùvdu]]'' : aide (personne). | |
− | :''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du| | + | Le D [[Charnière|sert deux fois]]. |
+ | :''Kuladùvnex'' également envisageable.<font color=white>.. notamment dans ce genre de situation : ''Àr kuladùvnexe ere verdèrar ed golàjdur.''</font> | ||
===Enfer=== | ===Enfer=== | ||
− | :''Jăr'', l'anacyclique de ''Răj'' ( | + | :''Jăr'', l'anacyclique de ''Răj'' ([[Image:Lietuv.jpg|20px|lituanien]] ''rojus'', [[Image:Chesky.jpg|20px|tchèque]] ''ráj'' = paradis). |
− | :Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ''ifèrn'' peut être utilisé pour des acceptions générales : ''àt ifèrn àt nàtynen Muséumen'' = l'enfer du Musée | + | :Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ''ifèrn'' peut être utilisé pour des acceptions générales : ''àt ifèrn àt nàtynen Muséumen'' = l'enfer du Musée national. L'adjectif correspondant est ''ifèren'' (infernal). |
===Enfermer=== | ===Enfermer=== | ||
− | '' | + | ''Iklósen, ikárse'' sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...). |
− | ''Eg ''' | + | ''Eg '''iklósna''' àt koż in à hrogles. = J'ai enfermé le code dans le coffre. |
− | ''Àt zhelon prinsdak ere ''' | + | ''Àt zhelon prinsdak ere '''ikárse''' ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże!'' = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses ! |
===Enfiler=== | ===Enfiler=== | ||
− | Mis à part pour un vêtement ('' | + | Mis à part pour un vêtement (''adimís''), enfiler se traduit en principe en ''asíles''. |
− | + | ||
===Enflammer=== | ===Enflammer=== | ||
− | Se traduit par '' | + | Se traduit par ''ifœges'', notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), ''iníges'' (même conjugaison) sera plus approprié. |
===Engagement=== | ===Engagement=== | ||
− | :''Tet la hid ùt | + | :''Tet la hid ùt ipòċyns, la tenjes cyn'' = Quand on prend un engagement, on s'y tient. |
− | :''Ed | + | :''Ed purmílad adpòċynen ere nor fiynen'' = Sa promesse d'engagement n'était que du vent. |
===Engager=== | ===Engager=== | ||
− | :''Or | + | :''Or ipòctes àt chablons'' = Vous engagez le gabarit. |
− | :''Ar | + | :''Ar cem dorar apòctes'' = Ils se sont fait engager. |
− | :''Da dem | + | :''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse. |
===Engrenage=== | ===Engrenage=== | ||
:''krlaṅtul'', c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement. | :''krlaṅtul'', c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement. | ||
− | :'' | + | :''Krlaṅad'', c'est la transmission de ce mouvement. |
− | :'' | + | :''Krlanad'', c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique donc le A n'est plus nasal. |
− | ::''Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren | + | ::''Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanadev in'' = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal. |
− | + | ||
===Enlèvement=== | ===Enlèvement=== | ||
− | '' | + | ''Dimerad'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon. |
− | Les verbes respectifs sont ''dimer'' & '' | + | Les verbes respectifs sont ''dimer'' & ''ràpe''. |
− | |||
− | + | ===Ensemble=== | |
+ | :Le nom se traduit par ''tœl''. | ||
+ | :L'adverbe se traduit par ''tœlas''. | ||
− | |||
− | + | ===Entaille=== | |
+ | |||
+ | :''Germárq'', c'est une marque faite en creusant (''gerrer'') dans une [[IDEO_ANV_Remarques_Pe|pièce]], par exemple, pour la reconnaître. | ||
+ | :''[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Taille|ckrytys]]'' s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde. | ||
===Entendre=== | ===Entendre=== | ||
Ligne 214 : | Ligne 219 : | ||
:''atèl'' est le condensé de ''ad-'' (préfixe) & ''intel'' (comprendre) | :''atèl'' est le condensé de ''ad-'' (préfixe) & ''intel'' (comprendre) | ||
:''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe : | :''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe : | ||
− | ::''Eg ersàpes tep or ''' | + | ::''Eg ersàpes tep or '''dor''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail. |
− | ::''Ar ersàψe | + | ::''Ar ersàψe cem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter. |
===Entrée=== | ===Entrée=== | ||
Ligne 227 : | Ligne 232 : | ||
|- | |- | ||
|fait d'entrer à pied | |fait d'entrer à pied | ||
− | | | + | |ingénad |
|- | |- | ||
|droit d'entrée | |droit d'entrée | ||
− | | | + | |innòt |
|- | |- | ||
|accès pour véhicules | |accès pour véhicules | ||
Ligne 236 : | Ligne 241 : | ||
|- | |- | ||
|fait d'entrer à bord | |fait d'entrer à bord | ||
− | | | + | |infaarad |
|- | |- | ||
|entrée sur scène | |entrée sur scène | ||
− | | | + | |apláṅchad |
+ | |- | ||
+ | |hors d'œuvre | ||
+ | |pirăg | ||
|- | |- | ||
|autres sens | |autres sens | ||
− | | | + | |adérad |
|} | |} | ||
===Entreprise=== | ===Entreprise=== | ||
− | '' | + | ''Itekœnad'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre. |
− | :''ùt eraudon | + | :''ùt eraudon itekœnat'' = une entreprise hardie. |
− | '' | + | ''Itekœnet'', c'est une société (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Société|socjet]]'') |
− | :''ùt | + | :''ùt itekœnet poblige warkene''<ref>Qu'on ne confondra pas avec ''publig itekœnet'' = entreprise publique (les employés sont fonctionnaire).</ref> = une entreprise de travaux publics. |
− | + | ||
===Entrer=== | ===Entrer=== | ||
− | :''Ingæn'', c'est entrer par ses propres moyens; | + | :''Ingæn'', c'est entrer par ses propres moyens ; |
− | :''infaar'', c'est entrer véhiculé; | + | :''infaar'', c'est entrer véhiculé ; |
− | :''inpùze'', c'est entrer en s'éloignant; | + | :''inpùze'', c'est entrer en s'éloignant ; |
:''inpàteze'', c'est entrer en venant. | :''inpàteze'', c'est entrer en venant. | ||
− | Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une | + | Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter ''inpòcte''. |
===Entretien=== | ===Entretien=== | ||
− | Si c'est une conversation, on traduira '' | + | :Si c'est une conversation, on traduira ''alòkad'' ; |
+ | :sinon (entretien du matériel) : ''akùrad''. Les verbes se construisent de la même manière. | ||
===Envier=== | ===Envier=== | ||
− | ''''' | + | '''''Ivèṅdun''' • ùt sàrem menaċèntad, '''obivèṅdun''' • ùt rœch.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché." |
===Environs=== | ===Environs=== | ||
Ligne 275 : | Ligne 283 : | ||
:''La auk vedjárane àr syψe.'' = On va visiter les environs. | :''La auk vedjárane àr syψe.'' = On va visiter les environs. | ||
− | + | ===Envoûtement=== | |
+ | |||
+ | :''Sărmástad'' est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Sort|săr<font color=grey>c</font>]]'') qui la domine (''<font color=grey>ob</font>mást<font color=grey>es</font>''). | ||
+ | :''Karmástad'' est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Charme|kàrm]]''. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]]. | ||
+ | |||
+ | Les verbes s'en déduisent. | ||
+ | :''Æt sărcenkad ere sărmástesa das'' = Cette sorcière l'avait envoûté. | ||
+ | :''Æt oψýlkad ere karmástesa das'' = Cette vamp l'avait envoûté. | ||
+ | |||
+ | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
+ | |- | ||
+ | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ea|EA]] | ||
+ | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ep|EP]] | ||
+ | |- | ||
+ | |[[IDEO_ANV_Ed|Ed]] | ||
+ | |[[IDEO_ANV_En|En]] | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
[[Catégorie:Aneuvien|E]] | [[Catégorie:Aneuvien|E]] |
Version actuelle en date du 9 octobre 2023 à 07:47
Sommaire
- 1 Embal-
- 2 Embouchure
- 3 Embrasser
- 4 Embrayage
- 5 Émerveiller
- 6 Emmerder
- 7 Empire
- 8 Encadrement
- 9 Encens
- 10 Enchaîner
- 11 Enchères
- 12 Enchérir (r-)
- 13 Enclenchement
- 14 Encore
- 15 Endémie
- 16 Endoctrinement
- 17 Endroit
- 18 Énerver
- 19 Enfant
- 20 Enfant de chœur
- 21 Enfer
- 22 Enfermer
- 23 Enfiler
- 24 Enflammer
- 25 Engagement
- 26 Engager
- 27 Engrenage
- 28 Enlèvement
- 29 Ensemble
- 30 Entaille
- 31 Entendre
- 32 Entrée
- 33 Entreprise
- 34 Entrer
- 35 Entretien
- 36 Envier
- 37 Environs
- 38 Envoûtement
Embal-
- Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkad.
- Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàka :
- polymolpàka = emballage plastique.
- Le verbe correspondant est pàkes.
- Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkad, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
- À hippok enobàktă àt vedjetev à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
- Ka ere erplàċa es cek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
Embouchure
- Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
- usflúma se dit notamment pour l'estuaire.
Embrasser
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par iprádhes :
Komit, tep ed rex iprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).
Au sens courant, se traduit par smaàg, voire smlàg.
Embrayage
- Grĕṅklad, c'est l'action d'embrayer ;
- grĕṅkel c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
Émerveiller
Iċhòden.
Emmerder
Des nuances jusque dans la trivialité !
- O ikòpren es = Tu m'emmerdes.
- Eg akòpren os = J't'emmerde.
Empire
Iprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira iprízhym, avec ou sans majuscule ou bien iprízhad :
- Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
- Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhaż omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
- Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
Encadrement
Ikáṅgad, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. Ikaṅgdutul, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
Encens
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
- Asnárce pour le sens propre.
- Attention toutefois, pour la différence de sens au figuré : oψmích. Ce verbe, formé de
- ob- = contre
- smich = flatter
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... à coups d'encensoir" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
Enchaîner
- Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgáner ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
- Ψùte! la posgánete à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
Enchères
Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.
Enchérir (r-)
Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :
- enpænden, c'est devenir plus cher
- enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
- envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
- Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
Enclenchement
Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
Encore
Reen indique une idée de continuité :
- A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?
Fætas (de fæt (fois) + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :
- Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Again | Fætas |
Still | Reen |
Endémie
- Omargráṅgad s'applique aux maladies; le mot est formé de
- omoras = généralement
- aréa = sur une surface donnée.
- graṅg = malade
- -ad = suffixe exprimant un processus.
- Omarlérad s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : omargráṅgig & omarlérig.
- àt omarlérig elizhòbad àr ultrafræjesnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.
Endoctrinement
Formation du mot idœlenad :
- in : calque de "en-"
- dœlenad = doctrine, lui-même formé de
- dœmet = pensée
- lener = enseigner
- -ad : suffixe exprimant un processus, une action.
Endroit
- Le synonyme de "lieu" (klœt) est poctj (proche de poct = place, poste)
- l'antonyme d'"envers" (oq) est bo (c'est également son ambigramme).
Énerver
- Anírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
- dynírves, c'est une mutilation punitive : c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
Enfant
< 6 ans | ifàndu<ref name="eft">-dak, -kad</ref> |
< 13 ans | nexàvdu<ref name="eft"/> |
Parenté | neràpdu<ref name="eft"/> |
Jésus | Ifàndak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref> |
Enfant de chœur
Kuladùvdu, littéralement : aide de culte, de
- kuld
- adùvdu : aide (personne).
Le D sert deux fois.
- Kuladùvnex également envisageable... notamment dans ce genre de situation : Àr kuladùvnexe ere verdèrar ed golàjdur.
Enfer
- Jăr, l'anacyclique de Răj ( rojus, ráj = paradis).
- Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée national. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).
Enfermer
Iklósen, ikárse sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
Eg iklósna àt koż in à hrogles. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
Àt zhelon prinsdak ere ikárse ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
Enfiler
Mis à part pour un vêtement (adimís), enfiler se traduit en principe en asíles.
Enflammer
Se traduit par ifœges, notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.
Engagement
- Tet la hid ùt ipòċyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
- Ed purmílad adpòċynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
Engager
- Or ipòctes àt chablons = Vous engagez le gabarit.
- Ar cem dorar apòctes = Ils se sont fait engager.
- Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
Engrenage
- krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
- Krlaṅad, c'est la transmission de ce mouvement.
- Krlanad, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique donc le A n'est plus nasal.
- Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanadev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
Enlèvement
Dimerad pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer & ràpe.
Ensemble
- Le nom se traduit par tœl.
- L'adverbe se traduit par tœlas.
Entaille
- Germárq, c'est une marque faite en creusant (gerrer) dans une pièce, par exemple, pour la reconnaître.
- ckrytys s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
Entendre
- Audj est utilisé comme verbe de perception auditive ( AVDIO) ;
- atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
- ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
- Eg ersàpes tep or dor ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
- Ar ersàψe cem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.
Entrée
Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !
accès pour piétons | ingènt |
fait d'entrer à pied | ingénad |
droit d'entrée | innòt |
accès pour véhicules | infárt |
fait d'entrer à bord | infaarad |
entrée sur scène | apláṅchad |
hors d'œuvre | pirăg |
autres sens | adérad |
Entreprise
Itekœnad, c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
- ùt eraudon itekœnat = une entreprise hardie.
Itekœnet, c'est une société (socjet)
- ùt itekœnet poblige warkene<ref>Qu'on ne confondra pas avec publig itekœnet = entreprise publique (les employés sont fonctionnaire).</ref> = une entreprise de travaux publics.
Entrer
- Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens ;
- infaar, c'est entrer véhiculé ;
- inpùze, c'est entrer en s'éloignant ;
- inpàteze, c'est entrer en venant.
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter inpòcte.
Entretien
- Si c'est une conversation, on traduira alòkad ;
- sinon (entretien du matériel) : akùrad. Les verbes se construisent de la même manière.
Envier
Ivèṅdun • ùt sàrem menaċèntad, obivèṅdun • ùt rœch. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
Environs
Sype est toujours au pluriel :
- La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.
Envoûtement
- Sărmástad est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (sărc) qui la domine (obmástes).
- Karmástad est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est kàrm. Le M sert deux fois.
Les verbes s'en déduisent.
- Æt sărcenkad ere sărmástesa das = Cette sorcière l'avait envoûté.
- Æt oψýlkad ere karmástesa das = Cette vamp l'avait envoûté.
EA | EP |
Ed | En |
<references/>