IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Entrer)
 
(25 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Embal-===
 
===Embal-===
  
:Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit ''pàkdat''.
+
:Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit ''pàkad''.
:Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit ''olpàkat'' :
+
:Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit ''olpàka'' :
::''polymolpàkat'' = emballage plastique.
+
::''polymolpàka'' = emballage plastique.
 
:Le verbe correspondant est ''pàkes''.
 
:Le verbe correspondant est ''pàkes''.
:Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit ''enobàkat'', le verbe (s'emballer) se traduit ''enobàk''.
+
:Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit ''enobàkad'', le verbe (s'emballer) se traduit ''enobàk''.
::''À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev'' = La jument s'emballa à la vue du serpent.
+
::''À hippok enobàktă àt vedjetev à slaakev'' = La jument s'emballa à la vue du serpent.
:''Ka ere erplàca es çek àr pirme tupeve'' = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
+
:''Ka ere erplàċa es cek àr pirme tupeve'' = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
  
 
===Embouchure===
 
===Embouchure===
  
 
:''Sylsat'' se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
 
:''Sylsat'' se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
:''usflúmat'' se dit notamment pour l'estuaire.
+
:''usflúma'' se dit notamment pour l'estuaire.
  
  
 
===Embrasser===
 
===Embrasser===
  
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par ''inprádhes (-a -ésa)'' :
+
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par ''iprádhes'' :
  
''Komit, tep ed rex inprádhes os'' = Viens, que ton roi t'embrasse. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 45).
+
''Komit, tep ed rex iprádhes os'' = Viens, que ton roi t'embrasse. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 45).
  
Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black>smàg</font>]] (-a, ía).
+
Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black>sm<sup>a</sup><sub>à</sub>g</font>]], voire ''smlàg''.
  
 
===Embrayage===
 
===Embrayage===
  
:''Grĕṅklédat'', c'est l'action d'embrayer ;  
+
:''Grĕṅklad'', c'est l'action d'embrayer ;  
:''grĕṅklésent'' c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
+
:''grĕṅkel'' c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
 
+
  
 
===Émerveiller===
 
===Émerveiller===
  
''Ichò'''d'''en'' : On tâchera de ne pas confondre avec...
+
''Iċhò'''d'''en''.
  
  
Ligne 38 : Ligne 37 :
 
Des nuances jusque dans la trivialité !
 
Des nuances jusque dans la trivialité !
  
:''O ishótes es'' = Tu m'emmerdes.
+
:''O ikòpren es'' = Tu m'emmerdes.
:''Eg adshótes os'' = J't'emmerde.
+
:''Eg akòpren os'' = J't'emmerde.
  
 
===Empire===
 
===Empire===
  
''Iprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''iprízhym'', avec ou sans majuscule :
+
''Iprílaṅd'' a une acception purement géographique, sinon on dira ''iprízhym'', avec ou sans majuscule ou bien ''iprízhad'' :
 
:''Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
 
:''Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes'' = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
:''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhyms omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
+
:''Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhaż omen ed oldùtulev en.'' = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
 
:''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
 
:''Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non [[Aneuvisation|aneuvisés]].</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms.'' = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
 
  
 
===Encadrement===
 
===Encadrement===
  
''Ikáṅgat'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose.
+
''Ikáṅgad'', c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose.
 
''Ikaṅgdutul'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude.
 
''Ikaṅgdutul'', c'est, dans le premier sens, l'ensemble des [[IDEO_ANV_Remarques_C#Cadre|cadres]] d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude.
 
''Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
 
''Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene.'' = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
 
  
 
===Encens===
 
===Encens===
Ligne 60 : Ligne 57 :
 
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
 
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
 
:''Asnárce'' pour le sens propre.
 
:''Asnárce'' pour le sens propre.
:Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmíçh''. Ce verbe, formé de
+
:Attention toutefois, pour la [[Hypothèse_Sapir-Whorf|différence de sens]] au figuré : ''oψmích''. Ce verbe, formé de
 
:''ob-'' = contre
 
:''ob-'' = contre
:''smiçh'' = flatter
+
:''smich'' = flatter
 
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... [http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_le_nez_%C3%A0_coups_d%E2%80%99encensoir <font color=black>à coups d'encensoir</font>]" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
 
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... [http://fr.wiktionary.org/wiki/casser_le_nez_%C3%A0_coups_d%E2%80%99encensoir <font color=black>à coups d'encensoir</font>]" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
 
    
 
    
Ligne 68 : Ligne 65 :
 
===Enchaîner===
 
===Enchaîner===
  
:''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake çem ere olgaanse ni ed raameve.'' = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
+
:''Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgáner ni ed raameve.'' = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
:''Ψùte! la posgaane à dvon parteve en.'' = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
+
:''Ψùte! la posgánete à dvon parteve en.'' = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
  
 
===Enchères===
 
===Enchères===
Ligne 81 : Ligne 78 :
 
:''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
 
:''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
 
:''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
 
:''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
::''Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed vicyndak envárda: da dikta tep a ere nul'' = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
+
::''Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul'' = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
  
 
===Enclenchement===
 
===Enclenchement===
Ligne 108 : Ligne 105 :
 
===Endémie===
 
===Endémie===
  
:''Omargráṅgat'' s'applique aux maladies; le mot est formé de
+
:''Omargráṅgad'' s'applique aux maladies; le mot est formé de
::''om<font size=1>oras</font>'' = généralement
+
::''om<font color=grey>oras</font>'' = généralement
::''ar<font size=1>éa</font>'' = <font size=1>sur une</font> surface <font size=1>donnée</font>.
+
::''ar<font color=grey>éa</font>'' = <font color=grey>sur une</font> surface <font color=grey>donnée</font>.
 
::''graṅg'' = malade
 
::''graṅg'' = malade
::''-at'' = suffixe exprimant un processus.
+
::''-ad'' = suffixe exprimant un processus.
:''Omarlérat'' s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : ''omargráṅgig'' & ''omarlérig''.
+
:''Omarlérad'' s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : ''omargráṅgig'' & ''omarlérig''.
::''àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjesnen sosjetene'' = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.  
+
::''àt omarlérig elizhòbad àr ultrafræjesnen sosjetene'' = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.  
  
 
===Endoctrinement===
 
===Endoctrinement===
  
Formation du mot ''idœlenat'' :
+
Formation du mot ''idœlenad'' :
:''i<font size=1>n</font>'' : calque de "en-"
+
:''i<font color=grey>n</font>'' : calque de "en-"
:''dœlenat'' = doctrine, lui-même formé de
+
:''dœlenad'' = doctrine, lui-même formé de
::dœ<font size=1>met</font> = pensée
+
::dœ<font color=grey>met</font> = pensée
 
::''lener'' = enseigner
 
::''lener'' = enseigner
:''-<font size=1>d</font>at'' : suffixe exprimant un processus, une action.
+
:''-ad'' : suffixe exprimant un processus, une action.
  
 
===Endroit===
 
===Endroit===
  
:Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poçtj'' (proche de ''poçt'' = place, poste)
+
:Le synonyme de "lieu" (''klœt'') est ''poctj'' (proche de ''poct'' = place, poste)
:l'antonyme d'"envers" (''olq'') est ''blo'' (c'est également son [[ambigramme]] approximatif (glissement du '''l''')).
+
:l'antonyme d'"envers" (''oq'') est ''bo'' (c'est également son [[ambigramme]]).
 
+
  
 
===Énerver===
 
===Énerver===
  
:''Adnírves'', c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
+
:''Anírves'', c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
:''Usnírves'', c'est une mutilation ''punitive'' : c'est trancher les nerfs de quelqu'un ([http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nerv%C3%A9s_de_Jumi%C3%A8ges <font color=black>ceux des tendons des pieds</font>], notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
+
:''dynírves'', c'est une mutilation ''punitive'' : c'est trancher les nerfs de quelqu'un ([http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nerv%C3%A9s_de_Jumi%C3%A8ges <font color=black>ceux des tendons des pieds</font>], notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
  
 
===Enfant===
 
===Enfant===
Ligne 155 : Ligne 151 :
 
===Enfant de chœur===
 
===Enfant de chœur===
  
''Kultadùsdu'', littéralement : auxiliaire de culte, de
+
''Kuladùvdu'', littéralement : aide de culte, de
:''kult''
+
:''kuld''
:''adùs<font size=1>en</font>'' : auxiliaire
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|adùvdu]]'' : aide (personne).
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|du]]''.
+
Le D [[Charnière|sert deux fois]].
 +
:''Kuladùvnex'' également envisageable.<font color=white>.. notamment dans ce genre de situation : ''Àr kuladùvnexe ere verdèrar ed golàjdur.''</font>
  
 
===Enfer===
 
===Enfer===
Ligne 167 : Ligne 164 :
 
===Enfermer===
 
===Enfermer===
  
''Inklós (-a, -a), inkár (-sa, -séra)'' sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
+
''Iklósen, ikárse'' sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
  
''Eg '''inklósa''' àt koż in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
+
''Eg '''iklósna''' àt koż in à hrogles. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
  
''Àt zhelon prinsdak ere '''inkár''' ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże!'' = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
+
''Àt zhelon prinsdak ere '''ikárse''' ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże!'' = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
  
 
===Enfiler===
 
===Enfiler===
  
Mis à part pour un vêtement (''adinmís (-a, -a)''), enfiler se traduit en principe en ''adsíles (-sa, -ésa)''.
+
Mis à part pour un vêtement (''adimís''), enfiler se traduit en principe en ''asíles''.
 
+
  
 
===Enflammer===
 
===Enflammer===
  
Se traduit par ''ifœges (-xa, -gésa)'', notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), ''iníges'' (même conjugaison) sera plus approprié.
+
Se traduit par ''ifœges'', notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), ''iníges'' (même conjugaison) sera plus approprié.
  
 
===Engagement===
 
===Engagement===
  
:''Tet la hid ùt ipòcyns, la tenjes cyn'' = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
+
:''Tet la hid ùt ipòċyns, la tenjes cyn'' = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
:''Ed purmídat adpòçynen ere nor fiynen'' = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
+
:''Ed purmílad adpòċynen ere nor fiynen'' = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
  
  
 
===Engager===
 
===Engager===
  
:''Or ipòçtes àt çhablons'' = Vous engagez le gabarit.
+
:''Or ipòctes àt chablons'' = Vous engagez le gabarit.
:''Ar çem dorar adpòçtes'' = Ils se sont fait engager.
+
:''Ar cem dorar apòctes'' = Ils se sont fait engager.
:''Da dem inpòdna àt adfàkev qua inerpoçt das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
+
:''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
  
 
===Engrenage===
 
===Engrenage===
  
 
:''krlaṅtul'', c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
 
:''krlaṅtul'', c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
:''Krlaṅdat'', c'est la transmission de ce mouvement.
+
:''Krlaṅad'', c'est la transmission de ce mouvement.
:''Krlanat'', c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique, le A n'est plus nasal.
+
:''Krlanad'', c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique donc le A n'est plus nasal.
::''Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanatev in'' = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
+
::''Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanadev in'' = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
 
+
  
 
===Enlèvement===
 
===Enlèvement===
  
''Dimerat'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon.   
+
''Dimerad'' pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ''[[A posteriori|ràpt]]'' sinon.   
Les verbes respectifs sont ''dimer'' & ''rappe''.
+
Les verbes respectifs sont ''dimer'' & ''ràpe''.
  
  
Ligne 217 : Ligne 212 :
  
 
:''Germárq'', c'est une marque faite en creusant (''gerrer'') dans une [[IDEO_ANV_Remarques_Pe|pièce]], par exemple, pour la reconnaître.
 
:''Germárq'', c'est une marque faite en creusant (''gerrer'') dans une [[IDEO_ANV_Remarques_Pe|pièce]], par exemple, pour la reconnaître.
:''[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Taille|çkrytys]]'' s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
+
:''[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Taille|ckrytys]]'' s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
  
 
===Entendre===
 
===Entendre===
Ligne 224 : Ligne 219 :
 
:''atèl'' est le condensé de ''ad-'' (préfixe) & ''intel'' (comprendre)
 
:''atèl'' est le condensé de ''ad-'' (préfixe) & ''intel'' (comprendre)
 
:''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
 
:''ersàpes est celui de ''[[Augmentatif|er-]]'' é ''esàpes'' (souhaiter) ; comme ce dernier, il ''attend'' une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
::''Eg ersàpes tep or '''fàkt''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail.
+
::''Eg ersàpes tep or '''dor''' ed warkes.'' = J'entends que vous fassiez votre travail.
::''Ar ersàψe çem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter.  
+
::''Ar ersàψe cem '''dorun''' dyvèrte'' = Ils entendent se faire respecter.
  
 
===Entrée===
 
===Entrée===
Ligne 237 : Ligne 232 :
 
|-
 
|-
 
|fait d'entrer à pied
 
|fait d'entrer à pied
|ingénat
+
|ingénad
 
|-
 
|-
 
|droit d'entrée
 
|droit d'entrée
|ingelèk
+
|innòt
 
|-
 
|-
 
|accès pour véhicules
 
|accès pour véhicules
Ligne 246 : Ligne 241 :
 
|-
 
|-
 
|fait d'entrer à bord
 
|fait d'entrer à bord
|infaarat
+
|infaarad
 
|-
 
|-
 
|entrée sur scène
 
|entrée sur scène
|adpláṅçhat
+
|apláṅchad
 +
|-
 +
|hors d'œuvre
 +
|pirăg
 
|-
 
|-
 
|autres sens
 
|autres sens
|adérat
+
|adérad
 
|}
 
|}
  
 
===Entreprise===
 
===Entreprise===
  
''Itekœnat'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
+
''Itekœnad'', c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
 
:''ùt eraudon itekœnat'' = une entreprise hardie.
 
:''ùt eraudon itekœnat'' = une entreprise hardie.
''Itekœnet'', c'est une société (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Société|soçjet]]'')
+
''Itekœnet'', c'est une société (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Société|socjet]]'')
:''ùt itekœnet poblike warkene'' = une entreprise de travaux publics.
+
:''ùt itekœnet poblige warkene''<ref>Qu'on ne confondra pas avec ''publig itekœnet'' = entreprise publique (les employés sont fonctionnaire).</ref> = une entreprise de travaux publics.
  
 
===Entrer===
 
===Entrer===
Ligne 269 : Ligne 267 :
 
:''inpàteze'', c'est entrer en venant.
 
:''inpàteze'', c'est entrer en venant.
  
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter ''inpòçt''.
+
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter ''inpòcte''.
  
 
===Entretien===
 
===Entretien===
  
:Si c'est une conversation, on traduira ''adlòkat'' ;
+
:Si c'est une conversation, on traduira ''alòkad'' ;
:sinon (entretien du matériel) : ''adkùrat''. Les verbes se construisent de la même manière.
+
:sinon (entretien du matériel) : ''akùrad''. Les verbes se construisent de la même manière.
  
 
===Envier===
 
===Envier===
  
'''''Veṅdun''' • ùt sàrem menacèntat, '''obveṅdun''' • ùt rœçh.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
+
'''''Ivèṅdun''' • ùt sàrem menaċèntad, '''obivèṅdun''' • ùt rœch.'' traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
  
 
===Environs===
 
===Environs===
Ligne 287 : Ligne 285 :
 
===Envoûtement===
 
===Envoûtement===
  
:''Sărmástat'' est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Sort|săr<font size=1>ç</font>]]'') qui la domine (''<font size=1>ob</font>mást<font size=1>es</font>'').
+
:''Sărmástad'' est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (''[[IDEO_ANV_Remarques_Si#Sort|săr<font color=grey>c</font>]]'') qui la domine (''<font color=grey>ob</font>mást<font color=grey>es</font>'').
:''Karmástat'' est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Charme|kàrm]]''. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]].
+
:''Karmástad'' est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Charme|kàrm]]''. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]].
  
 
Les verbes s'en déduisent.
 
Les verbes s'en déduisent.
:''Æt sărçenkad ere sărmástesa das'' = Cette sorcière l'avait envoûté.
+
:''Æt sărcenkad ere sărmástesa das'' = Cette sorcière l'avait envoûté.
 
:''Æt oψýlkad ere karmástesa das'' = Cette vamp l'avait envoûté.
 
:''Æt oψýlkad ere karmástesa das'' = Cette vamp l'avait envoûté.
  

Version actuelle en date du 9 octobre 2023 à 07:47

Embal-

Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkad.
Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàka :
polymolpàka = emballage plastique.
Le verbe correspondant est pàkes.
Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkad, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
À hippok enobàktă àt vedjetev à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
Ka ere erplàċa es cek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.

Embouchure

Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
usflúma se dit notamment pour l'estuaire.


Embrasser

Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par iprádhes :

Komit, tep ed rex iprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).

Au sens courant, se traduit par smaàg, voire smlàg.

Embrayage

Grĕṅklad, c'est l'action d'embrayer ;
grĕṅkel c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.

Émerveiller

Iċhòden.


Emmerder

Des nuances jusque dans la trivialité !

O ikòpren es = Tu m'emmerdes.
Eg akòpren os = J't'emmerde.

Empire

Iprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira iprízhym, avec ou sans majuscule ou bien iprízhad :

Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhaż omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.

Encadrement

Ikáṅgad, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. Ikaṅgdutul, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.

Encens

Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :

Asnárce pour le sens propre.
Attention toutefois, pour la différence de sens au figuré : oψmích. Ce verbe, formé de
ob- = contre
smich = flatter

est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... à coups d'encensoir" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".


Enchaîner

Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgáner ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
Ψùte! la posgánete à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.

Enchères

Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.

Enchérir (r-)

Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :

enpænden, c'est devenir plus cher
enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.

Enclenchement

Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.

Encore

Reen indique une idée de continuité :

A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?

Fætas (de fæt (fois) + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :

Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Anglais Avataneuf.gif
Again Fætas
Still Reen

Endémie

Omargráṅgad s'applique aux maladies; le mot est formé de
omoras = généralement
aréa = sur une surface donnée.
graṅg = malade
-ad = suffixe exprimant un processus.
Omarlérad s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : omargráṅgig & omarlérig.
àt omarlérig elizhòbad àr ultrafræjesnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.

Endoctrinement

Formation du mot idœlenad :

in : calque de "en-"
dœlenad = doctrine, lui-même formé de
met = pensée
lener = enseigner
-ad : suffixe exprimant un processus, une action.

Endroit

Le synonyme de "lieu" (klœt) est poctj (proche de poct = place, poste)
l'antonyme d'"envers" (oq) est bo (c'est également son ambigramme).

Énerver

Anírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
dynírves, c'est une mutilation punitive : c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.

Enfant

< 6 ans ifàndu<ref name="eft">-dak, -kad</ref>
< 13 ans nexàvdu<ref name="eft"/>
Parenté neràpdu<ref name="eft"/>
Jésus Ifàndak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref>

Enfant de chœur

Kuladùvdu, littéralement : aide de culte, de

kuld
adùvdu : aide (personne).

Le D sert deux fois.

Kuladùvnex également envisageable... notamment dans ce genre de situation : Àr kuladùvnexe ere verdèrar ed golàjdur.

Enfer

Jăr, l'anacyclique de Răj (lituanien rojus, tchèque ráj = paradis).
Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée national. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).

Enfermer

Iklósen, ikárse sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).

Eg iklósna àt koż in à hrogles. = J'ai enfermé le code dans le coffre.

Àt zhelon prinsdak ere ikárse ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !

Enfiler

Mis à part pour un vêtement (adimís), enfiler se traduit en principe en asíles.

Enflammer

Se traduit par ifœges, notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.

Engagement

Tet la hid ùt ipòċyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
Ed purmílad adpòċynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.


Engager

Or ipòctes àt chablons = Vous engagez le gabarit.
Ar cem dorar apòctes = Ils se sont fait engager.
Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.

Engrenage

krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
Krlaṅad, c'est la transmission de ce mouvement.
Krlanad, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique donc le A n'est plus nasal.
Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanadev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.

Enlèvement

Dimerad pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer & ràpe.


Ensemble

Le nom se traduit par tœl.
L'adverbe se traduit par tœlas.


Entaille

Germárq, c'est une marque faite en creusant (gerrer) dans une pièce, par exemple, pour la reconnaître.
ckrytys s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.

Entendre

Audj est utilisé comme verbe de perception auditive (Latin AVDIO) ;
atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
Eg ersàpes tep or dor ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
Ar ersàψe cem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.

Entrée

Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !

accès pour piétons ingènt
fait d'entrer à pied ingénad
droit d'entrée innòt
accès pour véhicules infárt
fait d'entrer à bord infaarad
entrée sur scène apláṅchad
hors d'œuvre pirăg
autres sens adérad

Entreprise

Itekœnad, c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.

ùt eraudon itekœnat = une entreprise hardie.

Itekœnet, c'est une société (socjet)

ùt itekœnet poblige warkene<ref>Qu'on ne confondra pas avec publig itekœnet = entreprise publique (les employés sont fonctionnaire).</ref> = une entreprise de travaux publics.

Entrer

Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens ;
infaar, c'est entrer véhiculé ;
inpùze, c'est entrer en s'éloignant ;
inpàteze, c'est entrer en venant.

Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter inpòcte.

Entretien

Si c'est une conversation, on traduira alòkad ;
sinon (entretien du matériel) : akùrad. Les verbes se construisent de la même manière.

Envier

Ivèṅdun • ùt sàrem menaċèntad, obivèṅdun • ùt rœch. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."

Environs

Sype est toujours au pluriel :

La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.

Envoûtement

Sărmástad est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (sărc) qui la domine (obmástes).
Karmástad est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est kàrm. Le M sert deux fois.

Les verbes s'en déduisent.

Æt sărcenkad ere sărmástesa das = Cette sorcière l'avait envoûté.
Æt oψýlkad ere karmástesa das = Cette vamp l'avait envoûté.
EA EP
Ed En

<references/>