IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Vers)
 
(61 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
===À===
 
===À===
  
*À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite:
+
*À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite :
''A pùze àt kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures.
+
''A pùze kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures.
 
Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.
 
Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.
  
Utilisée compme préposition d'un moyen de transport (de même que [[#EN|EN]]) ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel.
+
Utilisée comme préposition d'un moyen de transport (de même que '''[[#en|en]]''') ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel.
  
:''Eg retropùze strægnev'' = je repars en train
+
:''E kœnada àt rooż fœntev'' = j'ai fini la route à pied<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante :
:''Ùt elàmyvet floxentev'' = un voyage en avion.
+
:''Kar kawehrdesar àt kulleċ hryt fœntev'' = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>.
:''E kœnada àt roods fœntev'' = j'ai fini la route à pieds<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante:
+
:''Kar kawehrdesar àt kullec hryt fœntev'' = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>
+
  
  
*Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|adjectif impératif]]. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de BER:
+
*Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|adjectif impératif]]. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de ''ber'' :
:''Eg hab ber fàktun'' = J'ai à faire.
+
:''Eg hab <font color=green>ber</font> dorun'' = J'ai à faire.
  
  
 
*Il se traduit...
 
*Il se traduit...
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
+
:par '''''ni''''' (''nit, nir'', combiné avec ''[[IDEO_ANV_Déterminatifs|àt <font color=black>ou</font> àr]]'') pour l'attribution
''Ni Ekkads, nir neràpduse, ni es'' = À madame, aux enfants, à moi.<br/>
+
::''<font color=green>ni</font> Ekkaż, <font color=green>nir</font> neràpduse, <font color=green>ni</font> es'' = à madame, aux enfants, à moi.
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire
+
:Par '''''kœm''''' (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire ou autre :
''Ùt tord kœm hùbarbes'' = une tarte à la rhubarbe<br/>
+
::''ù tord <font color=green>kœm</font> hùbarbes'' = une tarte à la rhubarbe
Par YN (temps) ou DYN (lieu) pour une idée de limite (rykip-yn = jusqu'à). cf exemple avec FRAN.
+
::''àt qad kœm tyrgíψ'' = [http://www.abcfrancais.com/wp-content/uploads/2012/09/licorne.jpg <font color=black>la dame à la licorne</font>].
 +
:Par '''''yn''''' (temps) ou '''''dyn''''' (lieu) pour une idée de limite (''rikyp yn'' = [[#Jusque|jusqu']]à). Cf exemple avec '''''[[#De|fran]]'''''.
  
===APRÈS===
+
===Après===
  
En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par POS.
+
En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par '''''pos'''''.
 +
:''Æt kovhoos staṅ opan <font color=green>pos</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] dek-nov.'' Ce magasin reste ouvert après sept heures.
 +
:''E dhep pas <font color=green>pos</font> orv.'' = Je passe après vous.
  
 +
En préposition également, mais se traduit par '''''ob''''' derrière un verbe de mouvement comme ''klàtak'' (courir), ''klòtok'' (galoper), ''klekt'' (trotter), ''faar'' (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante.
 +
:''Da dem draaṅg <font color=green>ob</font> kav kes ùt ladbállev''. = il se traîne après elle comme un boulet.
 +
Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition (complément à l'accusatif) :
 +
:''Dar • repen es <font color=green>ob</font>'' = ils sont toujours après moi !
  
:''Æt kovhoos staṅ opan pos [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] dek-nov.'' Ce magasin reste ouvert après sept heures.
+
===Avant===
:''Eg lomir pas pos orv.'' = Je passe après vous.
+
  
En préposition également, mais se traduit par OB derrière un verbe de mouvement comme klatak (courir), klotok (galoper), klekt (trotter), faar (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante.
+
Traduit par '''''aṅt''''' et appelle le circonstanciel.
:''Da dem draaṅg ob kav kes ùt ladbállev''. = il se traîne après elle comme un boulet.
+
  
Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition:
+
*En préposition dans ce type d'exemple :
:''Dar • repen ev ob'': ils sont toujours après moi!
+
  
===AVANT===
+
:''Eg ere iyr <font color=green>aṅt</font> orv; or ep dorit watkœns!'' = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue !
  
Traduit par AṄT et appelle le circonstanciel.
+
*Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après :
  
*En préposition dans ce type d'exemple:
+
:''Or komit <font color=green>aṅt</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] tiynek.'' = Venez avant huit heures.
 +
:''Or komit tiyn [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψeve]] <font color=green>aṅt</font>.'' = Venez deux heures avant.
  
:''Eg ere iyr aṅt orv; or fàktet<ref>ou ''dorit''</ref>ep àt watkœns!'' = J'étais ici avant vous; faites donc la queue.
+
===Avec===
  
*Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après:
+
Se traduit par '''''kœm'''''. Appelle soit
  
:''Or komit aṅt [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] tiynek.'' = venez avant huit heures.
+
*un complément d'accompagnement à l'accusatif :
:''Or komit tiyn [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψeve]] aṅt.'' = Venez deux heures avant.
+
:''La vedj eper das <font color=green>kœm</font> sed hœndes'' = On le voit toujours avec son chien.
 +
*Un complément de manière, au circonstanciel :
 +
:''Da traṅvike <font color=green>kœm</font> prodetev.'' = Il conduit avec prudence.
 +
*Un complément de moyen, également au circonstanciel :
 +
:''Nep inzhet <font color=green>kœm</font> ted digteve'' = Mange pas avec tes doigts.
 +
*En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel :
 +
:''Da liyma moṅdes æt dœmetev <font color=green>kœm</font>.'' = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.
  
===AVEC===
+
===Chez===
  
Se traduit par KŒM. Appelle soit
+
*Se traduit par '''''ad''''' en postposition si on exprime une idée de domicile :
 +
:''Eg mir pùze sliyfun or<font color=green>v</font> <font color=green>ad</font>'' = J'irai dormir chez vous ([http://www.jiraidormirchezvous.com/ <font color=black>A. de Maximy</font>]. Dormir où ? pas de mvt → circ.)
 +
:''Or ropùzete or<font color=green>s</font> <font color=green>ad</font>'' = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.)
 +
:''àr klave e<font color=green>n</font> <font color=green>ad</font>'' = les clefs de chez moi ("chez moi", complément du nom "clefs" → gén.)
 +
:''Ar ad • lynd'' = C'est joli chez eux (chez eux est joli). 
  
*un complément d'accompagnement à l'accusatif
+
'''''Ad''''' peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition :
:''La vedj eper das kœm sed hœndes'' = On le voit toujours avec son chien.
+
:''Eg ere ad ors <font color=green>ad</font> aṅviċ heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
 +
:''Da pùzun fran dav <font color=green>ad</font>'' = Il part de chez lui.
  
*Un complément de manière, au circonstanciel
+
*Sinon, on utilisera '''''int''''' en préposition<ref>Prononciation du T escamotée en cas de nécessité</ref>avec le circonstanciel...
:''Da traṅgen kœm prodaṅsev.'' = Il conduit avec prudence.
+
:''Praktig àt hœṅten <font color=green>int</font> naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.<br/>
 +
... ou en postposition :
 +
:''Snaṅset lyrmduve <font color=green>int</font>'' = la tristesse chez les romantiques.
  
*Un complément de moyen, également au circonstanciel
+
===Comme===
:''Nep inzhet kœm ted digteve'' = Mange pas avec tes doigts.
+
  
*En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel.
+
Traduit par '''''kes'''''.<br/>Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière<ref>Il existe aussi son équivalent comme [[Conjonction#Subordination|conjonction de subordination]] :
:''Da liyma àt moṅdes æt dœmetev kœm.'' = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.
+
:''Eg fàk <font color=green>kes</font> la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.</ref>
 +
:''Fàktet <font color=green>kes '''ev'''</font>.'' = Fais comme moi.
  
===CHEZ===
+
Peut être accompagnée d'une autre préposition :
 +
''Fàktet <font color=green>kes</font> <font color=darkgreen>pœr</font> '''es'''.'' = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition.
  
*Se traduit par AD en postposition si on exprime une idée de domicile:
+
Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra :
:''Eg mir slyf or<font color=red>v</font> ad'' = J'irai dormir chez vous (A de Maximy. Dormir où? pas de mvt → circ.)
+
:''E • kes <font color=green>æt</font>!'' = j'suis comme ça !
:''Or retropùzete or<font color=red>s</font> ad'' = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.)
+
:''Ar klàte ase kes <font color=green>lærgduse</font>.'' = Ils les traitent comme des esclaves.
:''Àr klave e<font color=red>n</font> ad'' = Les clefs de chez moi (chez moi, complément du nom "clefs" → gén.
+
  
AD peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition:
+
===Contre===
:''Eg ere ad ors ad àt aṅvic heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
+
:''Da pùze fran dav ad'' = Il part de chez lui.
+
  
*Sinon, on utilisera INT en préposition (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel...
+
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra ''ob'' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
:''Àt praktig àt hœnten int àt Naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.<br/>
+
:''A aqboct àt sejdos <font color=green>ob</font> àt vals'' = il place la chaise contre le mur.
... ou en postposition:
+
:''Àt baard • <font color=green>ob</font> àt tœrev'' = le sac est contre la porte.
:''À snaṅset àr lyrmigduve int'' = la tristesse chez les romantiques.
+
  
===COMME===
+
*Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''ob''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
 +
:''Da ere àt abòrtyns <font color=green>ob</font>; devèrtep ed neràpkad • partùr, da • pœr!'' = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour !
  
Traduit par KES.<br/> Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière (il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination):
+
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''ob''' :
:''Fàktet kes '''ev'''.'' = Fais comme moi.
+
*Avec ''zlàn'' = lancer :
:''Eg fàk kes la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.<br/>
+
::''Da zlàna àt bals <font color=green>ob</font> àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
Peut être accompagnée d'une autre préposion:
+
::''Da zlàna à stoons àt vytres <font color=green>ob</font>'' = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
''Fàktet kes pœr '''es'''.'' = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition.
+
*Avec ''posfaar'' (mais aussi ''posgæn''...) = suivre :
 +
::''La posfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
 +
::''La posfaare <font color=green>ob</font> ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
 +
::''La posfaare ase <font color=green>ob</font>'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) ; mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : ''La obfaare ase''.
  
Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra:
 
:''E kes æt!'' = j'suis comme ça !
 
:''Ar klàte ase kes ùr lærgduse.'' = Ils les traitent comme des esclaves.
 
  
===CONTRE===
+
Si un verbe contient déjà le préfixe '''''ob-''''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser '''''ob''''' :
 +
:''Æt kad ep kàna oψhòrt kas es <font color=green>ni</font>'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in : Le Père Noël est une ordure).
  
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra '''OB''' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
+
Dans le cas d'un échange, on utilisera ''kœm'' en postposition.
 +
:''Eg liym ni ors ùt olygs ed làjatynen tinèrent eurove kœm'' = Je vous laisse un peu de mon affection contre 200 €.
  
:''A adpoç àt sejdos ob àt vals'' = il place la chaise contre le mur.
+
===Dans, sous & sur===
:''Àt lerbàg ob àt tœrev'' = le sac est contre la porte.
+
  
*Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''OB''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
+
*Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), '''''in''''' (Dans) précède l'accusatif ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]]), sinon, il précède le circonstanciel :
 +
:''Ka hab àt fiylen ed warkev <font color=green>in</font>'' = Elle a du succès dans son travail.
 +
:''Kòmit med pradhemse <font color=green>in</font>!'' = Viens dans mes bras !
 +
Attention, si "dans" est mis pour "au bout de" et non "dans un délai '''maximal''' de, on utilisera la '''postposition''' ''yn'' avec un mot à l'accusatif :
 +
:''La mir retrokòme dek jàrse <font color=green>yn</font>'' = Nous reviendrons dans dix ans.
 +
Par contre, "dans la semaine (dimanche<ref>... ou samedi.</ref>, dans l'année" donnent ''àt heptaw in, àt jaretev in''.
  
:''Da ere àt abòrtyns ob; dewèrtep ed neràpkad partùr, da (ep) pœr!'' = Il était contre l'avortement; depuis que sa fille est enceinte, il est pour!
+
*L'utilisation de '''''én''''' (sur) et '''''sub''''' (sous) est soumise aux mêmes règles :
 +
:''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmoż'' = la souris court (vers) sous la commode.
 +
:''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmodev'' = la souris court sous la commode (elle est déjà dessous et elle court).
 +
:''À floxent akrændes <font color=green>én</font> àt tarmàx'' = L'avion atterrit sur le tarmac. ([http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac <font color=black>houlà !</font>])
 +
:''À floxent rolen én àt tarmàkev'' = l'avion roule sur le tarmac.
 +
:''Kæt, ev <font color=green>sub</font>, æt milùtul dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec'' = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc, sous moi... portant au front...) ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Cid]] 43)
  
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''OB''':
+
*L'expression "compter sur _" se traduit en aneuvien par ''rœṅt _ <font color=green>én</font>. Én'' est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif :
 +
:''Àt trapordak rœṅt sed hœndes <font color=green>én</font>'' = Le trappeur compte sur son chien.<br/>
 +
Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel :
 +
:''Æt làrudak ere rœṅt àt viktore<font color=darkred>v</font> àt hosten <font color=green>én</font>'' = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi.
 +
On fera attention à la possible confusion entre la postposition et le pronom personnel à la première personne au génitif (après ''[[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectif_personnel_indirect|ed]]'') ! Le diacritique éloigne les possibilités de confusion.
  
Avec ''zlàn'' = lancer:
+
===De===
  
:''Da zlàna àt bals ob àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
+
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
:''Da zlàna à stoons àt vytres ob'' = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
+
:soit au génitif :
 +
::''Ùt vas viynen'' = un verre de vin ;
 +
::''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal.
 +
:soit à l'accusatif :
 +
::''Da • njærk kas'' = il est dingue d'elle
 +
:soit au circonstanciel :
 +
::''Ùt bokàwa dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures<ref>...mais ''dektyn hoψe bokàwa'''<u>n</u>''''' = douze heures de traversée.</ref>.
  
 +
Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : '''''de''''' est mis pour [http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89latif <font color=black>HORS DE</font>] (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : ''(d)a pùze <font color=green>ùs</font> àt bynòψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme ''usgæn, uspùze, usfaar''... la répétition de '''''ùs''''' n'est pas souhaitée<ref>Cependant, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) :
 +
:''Da ùsgænă ed subpòctev.'' = Il sortit de sa cachette.
 +
Mais
 +
:''Or komit ùs dær.'' = Sortez de là.</ref>: ''Ka usfaara àt autostradev'' = Elle est sortie de l'autoroute.
  
Avec ''posfaar'' (mais aussi posgæn...) = suivre:  
+
"De... à" est traduit différemment selon, qu'il s'agit de limites locatives ou temporelles, cependant, les cas grammaticaux sont respectivement les mêmes :
 +
:''Æt strægen rolen fran Paris-ev dyn Lyon-s tiyn hoψeve pavàr'' = Ce [http://trainsdumonde.chez-alice.fr/images/tgv-1_generation.jpg <font color=black>train</font>]roule de Paris à Lyon en deux heures.
 +
:''Àt kaṁpéa cem open devèr oktàmbrev yn martes'' = Le camping est ouvert d'[[#Aneuf|<font color=black>octobre à mars</font>]].
  
:''La posfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
+
*"À cause de" se traduit par '''''sĕr''''' :
:''La posfaare ob ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
+
''Da uspùza nep <font color=green>sĕr</font> àt lyshe'''v'''.'' = Il n'est pas sorti à cause de la pluie.
:''La posfaare ase ob'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt: ''La obfaare''.
+
  
 +
*"Autour de" se traduit par '''''ol'''''.
 +
''Æt ere àt chaad àt moonen qua ere kœṅdes <font color=green>ol</font> ev.'' = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. ([http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/fleur-depine.htm <font color=black>F. d'É.</font>])
  
*Si un verbe contient déjà le préfixe '''OB-''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser OB:
+
*"Hors de" se traduit par l'adposition '''''ùs''''' :
 +
:''Ar • <font color=green>ùs</font> àt oléav.'' = Ils sont hors du périmètre.
 +
:''Ka mida das dav <font color=green>ùs</font>.'' = Elle l'as mis hors de lui.
  
''Æt kad ep kàna obgèktor kas '''ni''' es'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in: [[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Père Noël...]]).
+
*"Loin de" sera traduit par '''''ab''''' en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]] : ablatif) :
 +
:''Er erer reen ab àt kostev.'' = Nous étions encore loin de la côte.
 +
:''Eg • æt mensĕrev ab!'' = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée) !
  
===DANS, SOUS & SUR===
+
*"Pas de" se traduit par '''''[[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|nep]]'''''.
  
*Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), '''IN''' (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel.
+
===Depuis & pendant===
*Comme adposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens"):
+
:''Eg retrokòm dek minúteve in'' = Je reviens dans dix minutes.
+
:''Ka hab àt fiylen ed warkev in'' = Elle a du succès dans son travail.
+
:''Kòmit med pradhemse in!'' = Viens dans mes bras!
+
  
*L'utilisation de '''EN''' (sur) et '''SUB''' (sous) est soumise aux mêmes règles:
+
Respectivement '''''devèr''''' & '''''pavàr''''', accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée :
:''Àt mooz klatak sub àt kœmods'' = la souris court (vers) sous la comode.
+
:''Ka • dær <font color=green>devèr</font> hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures.
:''Àt mooz klatak sub àt kœmodev'' = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court).
+
:''Eg waad <font color=green>devèr</font> tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures.
:''À floxent adkrændes en àt tarmàx'' = L'avion atterrit sur le tarmac. ([http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac <font color=black>houlà!</font>])
+
:''A lizhna <font color=green>pavàr</font> quàt dawe!'' = il a plu pendant quatre jours !
:''À floxent rolen en àt tarmàkev'' = l'avion roule sur le tarmac.
+
:''Kæt ev '''sub''', æt trœp dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec'' = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc sous moi... portant au front...) ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Cid]])
+
  
*L'expression "compter sur _ " se traduit en aneuvien par ''rœṅt _ en''. EN est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif:
+
Pour des [[#De|limites locatives]], on utilisera ''fran'' :
:''Àt trapordak rœṅt sed hœndes en'' = Le trappeur compte sur son chien.<br/>
+
:''La kàn nep hid à floxentev fran Paris-ev: à fàl faar dyn od Orly-s od Roissy-s'' = On ne peut pas prendre l'avion depuis Paris : il faut aller à [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/archive/4/45/20110831094414!A%C3%A9roports_de_Paris.svg <font color=black>Orly ou Roissy</font>].
Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel:
+
:''Æt tràgendu ere rœṅt àt viktore<font color=red>v</font> àt hosten en'' = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi.
+
  
===DE===
+
===Devant & derrière===
  
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
+
Respectivement '''''aṅk''''' & '''''posk''''', obéissent aux mêmes règles que '''''[[#Dans, sous & sur|aṅt]]'''''...  
:soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin; ''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal.
+
:soit à l'accusatif: ''Da njærk kas'' = il est dingue d'elle
+
:soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée).
+
 
+
Par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour [http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89latif <font color=black>HORS DE</font>] (cf plus loin) et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze ÙS àt binoψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ÙS n'est pas souhaitée<ref>Toutefois, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment):
+
:''Da ùsgenă ed subpòçtev.'' = Il sortit de sa cachette.<br/>Mais
+
:''Or komit ùs dær.'' = Sortez de là.</ref>: ''Ka usfaara àt autostradev'' = elle est sortie de l'autoroute.
+
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN):
+
''Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov'' = Cette boutique est ouverte de 9:00 à 19:00. FRAN appelle le circonstanciel et (D)YN (cf [[#À|À]]), l'accusatif.
+
''À strægen pùze fran àt hoxtàtynev hoψev 11:00'' = Le train part de la gare à 11 heures.
+
 
+
*"À cause de" se traduit par SĔR:
+
''Da ùspuza nep sĕr àt lyshev.'' = Il n'est pas sorti à cause de la pluie.
+
 
+
*"Autour de" se traduit par OL.
+
''Æt ere àt çhaad àt moonen qua ere obvégen ol ev.'' = C'était l'ombre de la lune qui rôdait autour de moi.
+
 
+
*"Hors de" se traduit par d'adposition ÙS:
+
:''Ar ùs àt olaréav.'' = Ils sont hors du périmètre.
+
:''Ka mida das dav ùs.'' = Elle l'as mis hors de lui.
+
 
+
*"Loin de" sera traduit par AB en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel (comme en latin):
+
:''Er erer reen ab àt kostev.'' = Nous étions encore loin de la côte.
+
:''Eg ab æt mensfœnev!'' = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée!).
+
 
+
*"Pas de" se traduit par [[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|NEP]].
+
 
+
===DEPUIS & PENDANT===
+
 
+
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée:
+
:''Ka dær devèr hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures.
+
:''Eg waad devèr tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures.
+
:''A lizhna pavàr quàt dawe!'' = il a plu pendant quatre jours !
+
 
+
===DEVANT & DERRIÈRE===
+
 
+
Respectivement AṄTEK & POSTEK, obéissent aux mêmes règles que [[#DANS.2C_SOUS_.26_SUR|DANS, SUR...]]
+
  
:''Midit ase postek àt tœrs'' = Mets les derrière la porte.
+
:''Midit ase posk àt tœrs'' = Mets les derrière la porte.
:''Sed xeliys ere aṅtek ev pavàr tern quàtaxeve hoψen'' = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.
+
:''Sed xeliys ere aṅk ev pavàr tern quàtaxe hoψeve'' = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.
  
===EN===
+
===En===
  
 
*En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
 
*En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
:à l'accusatif (idée de mouvement vers) ''Eg pùze Amerix'' = Je vais en Amérique.
+
:à l'accusatif (idée de mouvement vers) ''E dhep faar Amérix'' = Je vais en Amérique.
:au génitif (idée de matière) ''Ù box kùpren'' = une boîte en cuivre
+
:au génitif (idée de matière) ''Ùt bok kùpren'' = une boîte en cuivre
:au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances.
+
:au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg • kœṅzheve'' = je suis en vacances
 +
Moyens de transport :
 +
:''E dhep rofaar strægnev'' = je repars en train
 +
:''Ùt làmyvet floxentev'' = un voyage en avion.
  
*Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''pavàr'' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre:
+
*Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''pavàr'' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre :
:''Da adlèrna à spanens tiyn jàreve pavàr.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!)
+
:''Da lerna [[IDEO_ANV_Remarques_E#Espagnol|spanens]] tiyn jàreve <font color=green>pavàr</font>.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars !)
:''Da adlèrna à spanens pavàr tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!).
+
:''Da lerna spanens <font color=green>pavàr</font> tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars !).
  
*Devant un verbe au [[IDEO_ANV_Participe#G.C3.A9rondif|gérondif]], se traduit par LAS.
+
*Devant un verbe au [[IDEO_ANV_Participe#G.C3.A9rondif|gérondif]], se traduit par '''''las'''''.
 +
:''Ka ere telefòne las traṅvísun'' = Elle téléphonait en conduisant.
  
===ENVERS===
+
===Entre===
  
Se traduit par la préposition ARAṄD. Précède un substantif à l'accusatif.
+
Se traduit par ''inte'' ; cependant, le cas de déclinaison dépend étroitement du sens ou du rôle des mots dans la phrase.
:''Da hab ùt devec araṅd es'' = il a une dette envers moi.
+
  
===JUSQUE===
+
*Comme sujet :
 +
:''Inte dek-nov ea tinek-quàt <font color=green>tœsaṅde</font> enlèktordune dem caledar àr skrĕtkoṅtœreve'' = Entre dix-neuf et vingt-quatre mille électeurs se sont présentés aux bureaux de vote.
 +
*Comme complément d'objet :
 +
:''A mir fal op inte <font color=green>trygs</font> ea <font color=green>traṅvaż</font>'' = Il faudra choisir entre l'alcool et la conduite.
 +
*Comme complément circonstanciel :
 +
:''Ù strad ere inte tiyn <font color=green>ordùlteve</font> tændene'' = Il y avait une route entre deux rangées d'arbres.
  
Se traduit ''rikyp'' sans autre préposition, surtout si une autre préposition est utilisée:
+
===Envers===
:''Da posgena ob es rikyp es '''ad''''' = Il m'a suivie jusque chez moi.
+
  
*"Jusqu'à" se traduit également par ''rikyp'' si ce qui suit derrière est un adverbe, un verbe (au participe) ou bien un complément circonstanciel de lieu (à l'accusatif):
+
Se traduit par la préposition '''''araṅd'''''. Précède un substantif à l'accusatif.
:''Vydeaw, e dhep rolen rikyp Bordoos'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
+
:''Da hab ùt deveċ <font color=green>araṅd</font> es'' = il a une dette envers moi.
:''Da ep auka rikyp requèdun ni kas ùt golàjnox.'' = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
+
:''La aṁb vedjar nepjó rikyp sarkdaw.'' = On ne s'est plus vus jusqu'à hier.
+
:''Ka kòma rikyp es.'' = Elle est venue jusqu'à moi.
+
  
*"Jusqu'à" se traduit ''rikyp yn'' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps:
+
===Jusque===
:''E staṅ rikyp yn hoψ dexèg; post, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures; après, je m'en vais.
+
  
*"Jusqu'à ce que" se traduit en aneuvien ''rikyp yn tep'' ("jusqu'à que") et le verbe de la proposition subordonnée est au subjonctif, comme en français.
+
*Se traduit '''''rikyp''''' sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée :
''Dar ere gerrer, rikyp yn tep dar ere vœnd àt auren.'' = Ils creusaient, jusqu'à ce qu'ils trouvassent de l'or.
+
:''Da posgæna ob <font color=green>'''rikyp'''</font> es <font color=green>ad</font>.'' = Il m'a suivie jusque chez moi.
 +
:''<font color=green>'''Rikyp'''</font> hoogev àr bàlmene, ka • adbœtan...'' = Jusque z'en haut des cuisses, elle est bottée ([http://www.le-parolier.net/paroles/g/Gainsbourg_Serge/02256242.html <font color=black>S. Gainsbourg</font>])
 +
*"Jusqu'à" se traduit également par '''''rikyp''''' si ce qui suit derrière est un verbe (au participe), un complément circonstanciel (à l'accusatif) ou bien un adverbe de lieu :
 +
:''Vydaw, eg ăk faar <font color=green>rikyp</font> [[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#Villes|Bordoos]]'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
 +
:''Ka kòma <font color=green>rikyp</font> es.'' = Elle est venue jusqu'à moi.
 +
:''Da ep auka <font color=green>rikyp</font> requèdun ùt golàjnox ni kas.'' = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
 +
*"Jusqu'à" se traduit '''''rikyp yn''''' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps :
 +
:''E stanun <font color=green>rikyp yn</font> hoψ dexèg; pos, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais.
 +
:''La aṁb vedjar nepjó <font color=green>rikyp yn</font> sàrdaw<ref>[[IDEO_ANV_Remarques_H#Hier|sàrdaw]] est ici l'adverbe ; par contre, on mentionnera : ''<font color=green>rikyp yn</font> aṅviċ djensdav'''s'''''.'' = jusqu'à mardi dernier.</ref>= On ne s'est plus vu jusqu'hier.
  
===PAR===
+
===Par===
  
Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
+
Se traduit toujour par '''''per''''' et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
  
:''Àt hoos çem klàstena per à stœrmev'' = La maison a été détruite par la tempête.
+
:''Àt hoos cem klàstena <font color=green>per</font> àt fixhòkodev'' = La maison a été détruite par la tempête.
:''Eg dhep lorèd per àt sylew'' = Je passe par la forêt.
+
:''Eg dhep pas <font color=green>per</font> àt sylew'' = Je passe par la forêt.
:''Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an'' = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
+
:''<font color=green>Per</font> eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an'' = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
:''Per Merkùrev! æt ùt rym sœm!'' = Par Mercure! c'est une belle somme!
+
:''<font color=green>Per</font> Merkurev! æt ùt rym sœm!'' = Par Mercure ! c'est une belle somme !
  
===POUR===
+
===Pour===
  
Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition
+
Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition :
*Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... PŒR, le nom qui suit est à l'accusatif (datif):
+
*Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... '''''pœr''''', le nom qui suit est à l'accusatif ([[datif]]) :
:''O fàkta ep æc pœr '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ?
+
:''O dora ep æċ <font color=green>pœr</font> '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ?
*Soit elle indique une destination et elle se traduit par DYN, le nom qui suit est aussi à l'accusatif:
+
*Soit elle indique une destination et elle se traduit par '''''dyn''''', le nom qui suit est aussi à l'accusatif :
''[[Malyr|<font color=black>Eg pùze dyn àt nỳvs kœnadev augusten</font>]].'' = Je pars pour la neige fin août.
+
:''[[Malyr|<font color=black>Eg pùze <font color=green>dyn</font> àt nỳvs kœnadev augusten</font>]].'' = Je pars pour la neige fin août.
*Soit elle exprime une version, un avis mais, alors PŒR précède le circonstanciel:
+
*Soit elle exprime une version, un avis, mais alors '''''pœr''''' précède le circonstanciel :
:Pœr '''ev''', æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
+
:''<font color=green>Pœr</font> '''ev''', æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
*Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par BER, précédée du participe:
+
*Également un circonstanciel pour "de la part de, en lieu et place de" :
:''Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
+
:''Lokùtet pœr ov, nor ov!'' = parle pour toi, seulement pour toi.
 +
*Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par '''''ber''''', précédée du participe :
 +
:''Eg kollekta àqs lyshen <font color=green>ber</font> lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
 
*BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
 
*BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
:''A çem chymon ber mordev'' = il est condamné pour meurtre.
+
:''A cem chymon <font color=green>ber</font> mordev'' = il est condamné pour meurtre.
  
 +
===Sans===
  
===SANS===
+
Se traduit par '''''sin'''''. Même utilisation que '''''[[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|nep]]''''' devant un nom.
  
Se traduit par SIN. Même utilisation que [[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|NEP]] devant un nom.
+
Un verbe situé derrière ''sin'' sera conjugué au participe.
 +
:''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun ù slovs.'' = Il est parti sans dire un mot.<br/>
 +
On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" :
 +
:''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun '''epùc''''' = Il est parti sans rien dire.
 +
:''Ka verdera ùt erpèrf àt lùtharen <font color=green>sin</font> adlèruna <font color=darkblue>epèr</font> àt solfaṅdes.'' = Elle est devenue une virtuose de la guitare '''sans jamais''' avoir appris le solfège.
  
Un verbe situé derrière SIN sera conjugué au participe.
+
===Selon===
:''Da pùza sin diktun ù slovs.'' = Il est parti sans dire un mot.<br/>
+
On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans":
+
:''Da pùza sin diktun '''epùc''''' = Il est parti sans rien dire.
+
:''Ka verdera ùt erperf àt lùtharen '''sin''' adlèruna '''epèr''' àt solfaṅdes.'' = Elle est devenue une virtuose de la guitare '''sans jamais''' avoir appris le solfège.
+
  
===VERS===
+
Traduit par ''abol'', lequel précède un mot au circonstanciel :
 +
:''Siă, abol orv, ùt neràpdu kjas saṅkœr ed parènduse...'' = Alors selon vous, un enfant appartiendrait à ses parents...
  
Se traduit par AD en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif, comme en latin.
+
===Vers===
:''Àt dak dem rixtes ad orse'' = L'homme se dirige vers vous.
+
:Àr impàlar ere ad àt log<font color=red>s</font>. = Les impalas étaient vers le lac.
+
  
===Sens===
+
Se traduit par '''''ad''''' en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]]), même qu'il n'y ait pas de mouvement :
 +
:''Àr impàlar ere <font color=green>ad</font> àt log<font color=darkred>s</font>''. = Les impalas étaient vers le lac.
 +
Sinon, ''dyn'' est préférable :
 +
:''Àt dak dem rixtes <font color=green>dyn</font> orse'' = L'homme se dirige vers vous.
  
Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''sub àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve in'' = un colis dans mes bras: le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec: ''ùt bùlet in àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an sub'' = un groupe sous son autorité).
+
===Le sens===
  
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
+
Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''<font color=green>sub</font> àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve <font color=green>in</font>'' = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ''ùt bùlet <font color=green>in</font> àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an <font color=green>sub</font>'' = un groupe sous son autorité).
 +
 
 +
Certaines positions sont donc instinctives lorsqu'on veut faire des traductions
  
 
<poem>Il est entré dans mon cœur
 
<poem>Il est entré dans mon cœur
 
une part de bonheur
 
une part de bonheur
 
dont je connais la cause</poem>
 
dont je connais la cause</poem>
 
+
([http://www.le-parolier.net/paroles/p/Piaf_Edith/52554934.html <font color=black>E Piaf : la vie en rose</font>]<ref>À comparer avec
(E Piaf: la vie en rose<ref>À comparer avec
+
<poem>''klàtep eg syvedj das,''
 
+
''Siă eg at med [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Cœur|kàrdes]]''
<poem>Çektep eg syvedj das,
+
''Qua taṁpe <font color=green>in</font> ev''
Siă eg at med kàrdes
+
Qua pul-s-in ev
+
  
 
Dès que je l'aperçois,
 
Dès que je l'aperçois,
Ligne 290 : Ligne 307 :
  
 
<poem>''Ùt pàrt lodhàrlyven
 
<poem>''Ùt pàrt lodhàrlyven
''quan eg kogste
+
''quan e kógste
''àt kooz, inkòma
+
''àt sĕrec, inkòma
''med kàreds in.''</poem>
+
''med [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Cœur|kàreż]] <font color=green>in</font>.''</poem>
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent).
+
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (rarament au nominatif : des exemples comme ''fran, inte''...).
  
Retour: [[Aneuvien#La_phrase|Aneuvien]]
+
Retour : [[Aneuvien#La_phrase|Aneuvien]]
  
<font size=1><references /></font>
+
----
 +
<font size=1><references/></font>
  
 
[[Catégorie:Aneuvien]]
 
[[Catégorie:Aneuvien]]
 +
[[Catégorie:Grammaire|Adpositions]]

Version actuelle en date du 28 novembre 2023 à 20:05

Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement, dans des cas simples (à pied, de marbre, en colère, le soir) la déclinaison du complément suffit. Toutefois, pour éviter des confusions ou pour apporter une nuance, l'existence d'une adposition, et même son emplacement, peut être utile.

À

  • À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite :

A pùze kaṅtyns hoψev dektern = Il va à la cantine à treize heures. Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.

Utilisée comme préposition d'un moyen de transport (de même que en) ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel.

E kœnada àt rooż fœntev = j'ai fini la route à pied<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante :
Kar kawehrdesar àt kulleċ hryt fœntev = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>.


  • Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en adjectif impératif. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de ber :
Eg hab ber dorun = J'ai à faire.


  • Il se traduit...
par ni (nit, nir, combiné avec àt ou àr) pour l'attribution
ni Ekkaż, nir neràpduse, ni es = à madame, aux enfants, à moi.
Par kœm (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire ou autre :
ù tord kœm hùbarbes = une tarte à la rhubarbe
àt qad kœm tyrgíψ = la dame à la licorne.
Par yn (temps) ou dyn (lieu) pour une idée de limite (rikyp yn = jusqu'à). Cf exemple avec fran.

Après

En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par pos.

Æt kovhoos staṅ opan pos hoψev dek-nov. Ce magasin reste ouvert après sept heures.
E dhep pas pos orv. = Je passe après vous.

En préposition également, mais se traduit par ob derrière un verbe de mouvement comme klàtak (courir), klòtok (galoper), klekt (trotter), faar (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante.

Da dem draaṅg ob kav kes ùt ladbállev. = il se traîne après elle comme un boulet.

Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition (complément à l'accusatif) :

Dar • repen es ob = ils sont toujours après moi !

Avant

Traduit par aṅt et appelle le circonstanciel.

  • En préposition dans ce type d'exemple :
Eg ere iyr aṅt orv; or ep dorit watkœns! = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue !
  • Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après :
Or komit aṅt hoψev tiynek. = Venez avant huit heures.
Or komit tiyn hoψeve aṅt. = Venez deux heures avant.

Avec

Se traduit par kœm. Appelle soit

  • un complément d'accompagnement à l'accusatif :
La vedj eper das kœm sed hœndes = On le voit toujours avec son chien.
  • Un complément de manière, au circonstanciel :
Da traṅvike kœm prodetev. = Il conduit avec prudence.
  • Un complément de moyen, également au circonstanciel :
Nep inzhet kœm ted digteve = Mange pas avec tes doigts.
  • En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel :
Da liyma moṅdes æt dœmetev kœm. = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.

Chez

  • Se traduit par ad en postposition si on exprime une idée de domicile :
Eg mir pùze sliyfun orv ad = J'irai dormir chez vous (A. de Maximy. Dormir où ? pas de mvt → circ.)
Or ropùzete ors ad = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.)
àr klave en ad = les clefs de chez moi ("chez moi", complément du nom "clefs" → gén.)
Ar ad • lynd = C'est joli chez eux (chez eux est joli).

Ad peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition :

Eg ere ad ors ad aṅviċ heptaw = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
Da pùzun fran dav ad = Il part de chez lui.
  • Sinon, on utilisera int en préposition<ref>Prononciation du T escamotée en cas de nécessité</ref>avec le circonstanciel...
Praktig àt hœṅten int naṅderthalduv = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.

... ou en postposition :

Snaṅset lyrmduve int = la tristesse chez les romantiques.

Comme

Traduit par kes.
Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière<ref>Il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination :

Eg fàk kes la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.</ref>
Fàktet kes ev. = Fais comme moi.

Peut être accompagnée d'une autre préposition : Fàktet kes pœr es. = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition.

Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra :

E • kes æt! = j'suis comme ça !
Ar klàte ase kes lærgduse. = Ils les traitent comme des esclaves.

Contre

Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra ob en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.

A aqboct àt sejdos ob àt vals = il place la chaise contre le mur.
Àt baard • ob àt tœrev = le sac est contre la porte.
  • Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera ob en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
Da ere àt abòrtyns ob; devèrtep ed neràpkad • partùr, da • pœr! = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour !

Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et ob :

  • Avec zlàn = lancer :
Da zlàna àt bals ob àt vals = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
Da zlàna à stoons àt vytres ob = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
  • Avec posfaar (mais aussi posgæn...) = suivre :
La posfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
La posfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
La posfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) ; mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : La obfaare ase.


Si un verbe contient déjà le préfixe ob- (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser ob :

Æt kad ep kàna oψhòrt kas es ni = Cette femme a dû la monter contre moi. (Felix, in : Le Père Noël est une ordure).

Dans le cas d'un échange, on utilisera kœm en postposition.

Eg liym ni ors ùt olygs ed làjatynen tinèrent eurove kœm = Je vous laisse un peu de mon affection contre 200 €.

Dans, sous & sur

  • Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), in (Dans) précède l'accusatif (Latin), sinon, il précède le circonstanciel :
Ka hab àt fiylen ed warkev in = Elle a du succès dans son travail.
Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras !

Attention, si "dans" est mis pour "au bout de" et non "dans un délai maximal de, on utilisera la postposition yn avec un mot à l'accusatif :

La mir retrokòme dek jàrse yn = Nous reviendrons dans dix ans.

Par contre, "dans la semaine (dimanche<ref>... ou samedi.</ref>, dans l'année" donnent àt heptaw in, àt jaretev in.

  • L'utilisation de én (sur) et sub (sous) est soumise aux mêmes règles :
Àt mooz klàtak sub àt kœmoż = la souris court (vers) sous la commode.
Àt mooz klàtak sub àt kœmodev = la souris court sous la commode (elle est déjà dessous et elle court).
À floxent akrændes én àt tarmàx = L'avion atterrit sur le tarmac. (houlà !)
À floxent rolen én àt tarmàkev = l'avion roule sur le tarmac.
Kæt, ev sub, æt milùtul dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc, sous moi... portant au front...) (Le Cid 43)
  • L'expression "compter sur _" se traduit en aneuvien par rœṅt _ én. Én est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif :
Àt trapordak rœṅt sed hœndes én = Le trappeur compte sur son chien.

Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel :

Æt làrudak ere rœṅt àt viktorev àt hosten én = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi.

On fera attention à la possible confusion entre la postposition et le pronom personnel à la première personne au génitif (après ed) ! Le diacritique éloigne les possibilités de confusion.

De

DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est

soit au génitif :
Ùt vas viynen = un verre de vin ;
la dysert on àt gazetev in = on parle de toi dans le journal.
soit à l'accusatif :
Da • njærk kas = il est dingue d'elle
soit au circonstanciel :
Ùt bokàwa dektyn hoψeve = une traversée de douze heures<ref>...mais dektyn hoψe bokàwan = douze heures de traversée.</ref>.

Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : de est mis pour HORS DE (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : (d)a pùze ùs àt bynòψakev. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ùs n'est pas souhaitée<ref>Cependant, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) :

Da ùsgænă ed subpòctev. = Il sortit de sa cachette.

Mais

Or komit ùs dær. = Sortez de là.</ref>: Ka usfaara àt autostradev = Elle est sortie de l'autoroute.

"De... à" est traduit différemment selon, qu'il s'agit de limites locatives ou temporelles, cependant, les cas grammaticaux sont respectivement les mêmes :

Æt strægen rolen fran Paris-ev dyn Lyon-s tiyn hoψeve pavàr = Ce trainroule de Paris à Lyon en deux heures.
Àt kaṁpéa cem open devèr oktàmbrev yn martes = Le camping est ouvert d'octobre à mars.
  • "À cause de" se traduit par sĕr :

Da uspùza nep sĕr àt lyshev. = Il n'est pas sorti à cause de la pluie.

  • "Autour de" se traduit par ol.

Æt ere àt chaad àt moonen qua ere kœṅdes ol ev. = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. (F. d'É.)

  • "Hors de" se traduit par l'adposition ùs :
Ar • ùs àt oléav. = Ils sont hors du périmètre.
Ka mida das dav ùs. = Elle l'as mis hors de lui.
  • "Loin de" sera traduit par ab en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel (Latin : ablatif) :
Er erer reen ab àt kostev. = Nous étions encore loin de la côte.
Eg • æt mensĕrev ab! = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée) !
  • "Pas de" se traduit par nep.

Depuis & pendant

Respectivement devèr & pavàr, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée :

Ka • dær devèr hoψev dekpent = elle est là depuis quinze heures.
Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.
A lizhna pavàr quàt dawe! = il a plu pendant quatre jours !

Pour des limites locatives, on utilisera fran :

La kàn nep hid à floxentev fran Paris-ev: à fàl faar dyn od Orly-s od Roissy-s = On ne peut pas prendre l'avion depuis Paris : il faut aller à Orly ou Roissy.

Devant & derrière

Respectivement aṅk & posk, obéissent aux mêmes règles que aṅt...

Midit ase posk àt tœrs = Mets les derrière la porte.
Sed xeliys ere aṅk ev pavàr tern quàtaxe hoψeve = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.

En

  • En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
à l'accusatif (idée de mouvement vers) E dhep faar Amérix = Je vais en Amérique.
au génitif (idée de matière) Ùt bok kùpren = une boîte en cuivre
au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg • kœṅzheve = je suis en vacances

Moyens de transport :

E dhep rofaar strægnev = je repars en train
Ùt làmyvet floxentev = un voyage en avion.
  • Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera pavàr (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre :
Da lerna spanens tiyn jàreve pavàr. = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars !)
Da lerna spanens pavàr tiyn jàreve. = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars !).
  • Devant un verbe au gérondif, se traduit par las.
Ka ere telefòne las traṅvísun = Elle téléphonait en conduisant.

Entre

Se traduit par inte ; cependant, le cas de déclinaison dépend étroitement du sens ou du rôle des mots dans la phrase.

  • Comme sujet :
Inte dek-nov ea tinek-quàt tœsaṅde enlèktordune dem caledar àr skrĕtkoṅtœreve = Entre dix-neuf et vingt-quatre mille électeurs se sont présentés aux bureaux de vote.
  • Comme complément d'objet :
A mir fal op inte trygs ea traṅvaż = Il faudra choisir entre l'alcool et la conduite.
  • Comme complément circonstanciel :
Ù strad ere inte tiyn ordùlteve tændene = Il y avait une route entre deux rangées d'arbres.

Envers

Se traduit par la préposition araṅd. Précède un substantif à l'accusatif.

Da hab ùt deveċ araṅd es = il a une dette envers moi.

Jusque

  • Se traduit rikyp sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée :
Da posgæna ob rikyp es ad. = Il m'a suivie jusque chez moi.
Rikyp hoogev àr bàlmene, ka • adbœtan... = Jusque z'en haut des cuisses, elle est bottée (S. Gainsbourg)
  • "Jusqu'à" se traduit également par rikyp si ce qui suit derrière est un verbe (au participe), un complément circonstanciel (à l'accusatif) ou bien un adverbe de lieu :
Vydaw, eg ăk faar rikyp Bordoos = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
Ka kòma rikyp es. = Elle est venue jusqu'à moi.
Da ep auka rikyp requèdun ùt golàjnox ni kas. = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
  • "Jusqu'à" se traduit rikyp yn (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps :
E stanun rikyp yn hoψ dexèg; pos, eg dem dhep pùze. = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais.
La aṁb vedjar nepjó rikyp yn sàrdaw<ref>sàrdaw est ici l'adverbe ; par contre, on mentionnera : rikyp yn aṅviċ djensdavs. = jusqu'à mardi dernier.</ref>= On ne s'est plus vu jusqu'hier.

Par

Se traduit toujour par per et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.

Àt hoos cem klàstena per àt fixhòkodev = La maison a été détruite par la tempête.
Eg dhep pas per àt sylew = Je passe par la forêt.
Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
Per Merkurev! æt ùt rym sœm! = Par Mercure ! c'est une belle somme !

Pour

Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition :

  • Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... pœr, le nom qui suit est à l'accusatif (datif) :
O dora ep æċ pœr es? = T'as fait ça pour moi ?
  • Soit elle indique une destination et elle se traduit par dyn, le nom qui suit est aussi à l'accusatif :
Eg pùze dyn àt nỳvs kœnadev augusten. = Je pars pour la neige fin août.
  • Soit elle exprime une version, un avis, mais alors pœr précède le circonstanciel :
Pœr ev, æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
  • Également un circonstanciel pour "de la part de, en lieu et place de" :
Lokùtet pœr ov, nor ov! = parle pour toi, seulement pour toi.
  • Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par ber, précédée du participe :
Eg kollekta àqs lyshen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
  • BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
A cem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre.

Sans

Se traduit par sin. Même utilisation que nep devant un nom.

Un verbe situé derrière sin sera conjugué au participe.

Da pùza sin diktun ù slovs. = Il est parti sans dire un mot.

On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" :

Da pùza sin diktun epùc = Il est parti sans rien dire.
Ka verdera ùt erpèrf àt lùtharen sin adlèruna epèr àt solfaṅdes. = Elle est devenue une virtuose de la guitare sans jamais avoir appris le solfège.

Selon

Traduit par abol, lequel précède un mot au circonstanciel :

Siă, abol orv, ùt neràpdu kjas saṅkœr ed parènduse... = Alors selon vous, un enfant appartiendrait à ses parents...

Vers

Se traduit par ad en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif (Latin), même qu'il n'y ait pas de mouvement :

Àr impàlar ere ad àt logs. = Les impalas étaient vers le lac.

Sinon, dyn est préférable :

Àt dak dem rixtes dyn orse = L'homme se dirige vers vous.

Le sens

Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (sub àt mesev = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (ùt mypak med pradhemve in = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ùt bùlet in àt pradhemev = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (ùt grup ed ătoryndetev an sub = un groupe sous son autorité).

Certaines positions sont donc instinctives lorsqu'on veut faire des traductions

<poem>Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause</poem> (E Piaf : la vie en rose<ref>À comparer avec <poem>klàtep eg syvedj das, Siă eg at med kàrdes Qua taṁpe in ev

Dès que je l'aperçois, Alors je sens en moi Mon cœur qui bat.</poem></ref>)


<poem>Ùt pàrt lodhàrlyven quan e kógste àt sĕrec, inkòma med kàreż in.</poem> Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (rarament au nominatif : des exemples comme fran, inte...).

Retour : Aneuvien


<references/>