Gallicisme : Différence entre versions
m (Ajout de lien interne) |
m |
||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
+ | [[Catégorie:Langue naturelle]] |
Version actuelle en date du 7 mars 2014 à 12:09
Sommaire
Définitions
Emprunt
Un gallicisme est un emprunt ou un calque de langues au français.
- Ainsi, le mot français est-il reproduit, soit tel quel (au diacritique près : menú) soit retranscrit : меню.
- Il en est de même pour le mot allemand Rendezvous (écrit sans trait d'union), lequel à une signification moins formelle, voire franchement galante, que n'a pas nécessairement son équivalent francophone.
Idiotisme
Ce peut être aussi mot ou une tournure de phrase révélant la francophonie du locuteur qui l'emploie, notamment lorsqu'il écrit ou parle dans une langue qui n'est pas sa langue d'origine.
Des expressions comme "c'est lui qui..." ou "il y a..." ou le pronom défini "on" peuvent être considérés comme des gallicismes, s'ils sont (dans la mesure du possible) traduits mot à mot dans une phrase non francophone.
Gallicisme et idéolangues
Il peut arriver que l'origine linguistique (ici : francophonie) d'un idéolinguiste soit trahie par certaines caractéristiques de la langue qu'il crée.
Aneuvien
Ainsi, le pronom personnel "on" est-il traduit mot-à-mot la<ref>Seule différence avec le français : "on" est toujours sujet, alors que la est déclinable et peut être approximativement traduit par "autrui".</ref>, lequel étant une adaptation de l'autre pronom personnel : a (il/elle).
Lire aussi
<references/>