IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (a renommé ANV Prépositions et postpositions en IDEO ANV Prépositions et postpositions) |
m (→Vers) |
||
(103 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | __TOC__ | |
− | === | + | Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement, dans des cas ''simples'' (à pied, de marbre, en colère, le soir) la [[IDEO_ANV_nom#Noms_communs|déclinaison]] du complément suffit. Toutefois, pour éviter des confusions ou pour apporter une nuance, l'existence d'une adposition, et même son emplacement, peut être utile. |
+ | |||
+ | ===À=== | ||
+ | |||
+ | *À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite : | ||
+ | ''A pùze kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures. | ||
+ | Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel. | ||
+ | |||
+ | Utilisée comme préposition d'un moyen de transport (de même que '''[[#en|en]]''') ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel. | ||
+ | |||
+ | :''E kœnada àt rooż fœntev'' = j'ai fini la route à pied<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante : | ||
+ | :''Kar kawehrdesar àt kulleċ hryt fœntev'' = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en [[IDEO_ANV_Imp%C3%A9ratif#Adjectif|adjectif impératif]]. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de ''ber'' : | ||
+ | :''Eg hab <font color=green>ber</font> dorun'' = J'ai à faire. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Il se traduit... | ||
+ | :par '''''ni''''' (''nit, nir'', combiné avec ''[[IDEO_ANV_Déterminatifs|àt <font color=black>ou</font> àr]]'') pour l'attribution | ||
+ | ::''<font color=green>ni</font> Ekkaż, <font color=green>nir</font> neràpduse, <font color=green>ni</font> es'' = à madame, aux enfants, à moi. | ||
+ | :Par '''''kœm''''' (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire ou autre : | ||
+ | ::''ù tord <font color=green>kœm</font> hùbarbes'' = une tarte à la rhubarbe | ||
+ | ::''àt qad kœm tyrgíψ'' = [http://www.abcfrancais.com/wp-content/uploads/2012/09/licorne.jpg <font color=black>la dame à la licorne</font>]. | ||
+ | :Par '''''yn''''' (temps) ou '''''dyn''''' (lieu) pour une idée de limite (''rikyp yn'' = [[#Jusque|jusqu']]à). Cf exemple avec '''''[[#De|fran]]'''''. | ||
+ | |||
+ | ===Après=== | ||
+ | |||
+ | En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par '''''pos'''''. | ||
+ | :''Æt kovhoos staṅ opan <font color=green>pos</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] dek-nov.'' Ce magasin reste ouvert après sept heures. | ||
+ | :''E dhep pas <font color=green>pos</font> orv.'' = Je passe après vous. | ||
+ | |||
+ | En préposition également, mais se traduit par '''''ob''''' derrière un verbe de mouvement comme ''klàtak'' (courir), ''klòtok'' (galoper), ''klekt'' (trotter), ''faar'' (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante. | ||
+ | :''Da dem draaṅg <font color=green>ob</font> kav kes ùt ladbállev''. = il se traîne après elle comme un boulet. | ||
+ | Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition (complément à l'accusatif) : | ||
+ | :''Dar • repen es <font color=green>ob</font>'' = ils sont toujours après moi ! | ||
+ | |||
+ | ===Avant=== | ||
+ | |||
+ | Traduit par '''''aṅt''''' et appelle le circonstanciel. | ||
+ | |||
+ | *En préposition dans ce type d'exemple : | ||
+ | |||
+ | :''Eg ere iyr <font color=green>aṅt</font> orv; or ep dorit watkœns!'' = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue ! | ||
+ | |||
+ | *Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après : | ||
+ | |||
+ | :''Or komit <font color=green>aṅt</font> [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψev]] tiynek.'' = Venez avant huit heures. | ||
+ | :''Or komit tiyn [[IDEO_ANV_Remarques_H#Heure|hoψeve]] <font color=green>aṅt</font>.'' = Venez deux heures avant. | ||
+ | |||
+ | ===Avec=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit par '''''kœm'''''. Appelle soit | ||
+ | |||
+ | *un complément d'accompagnement à l'accusatif : | ||
+ | :''La vedj eper das <font color=green>kœm</font> sed hœndes'' = On le voit toujours avec son chien. | ||
+ | *Un complément de manière, au circonstanciel : | ||
+ | :''Da traṅvike <font color=green>kœm</font> prodetev.'' = Il conduit avec prudence. | ||
+ | *Un complément de moyen, également au circonstanciel : | ||
+ | :''Nep inzhet <font color=green>kœm</font> ted digteve'' = Mange pas avec tes doigts. | ||
+ | *En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel : | ||
+ | :''Da liyma moṅdes æt dœmetev <font color=green>kœm</font>.'' = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée. | ||
+ | |||
+ | ===Chez=== | ||
+ | |||
+ | *Se traduit par '''''ad''''' en postposition si on exprime une idée de domicile : | ||
+ | :''Eg mir pùze sliyfun or<font color=green>v</font> <font color=green>ad</font>'' = J'irai dormir chez vous ([http://www.jiraidormirchezvous.com/ <font color=black>A. de Maximy</font>]. Dormir où ? pas de mvt → circ.) | ||
+ | :''Or ropùzete or<font color=green>s</font> <font color=green>ad</font>'' = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.) | ||
+ | :''àr klave e<font color=green>n</font> <font color=green>ad</font>'' = les clefs de chez moi ("chez moi", complément du nom "clefs" → gén.) | ||
+ | :''Ar ad • lynd'' = C'est joli chez eux (chez eux est joli). | ||
+ | |||
+ | '''''Ad''''' peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition : | ||
+ | :''Eg ere ad ors <font color=green>ad</font> aṅviċ heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière. | ||
+ | :''Da pùzun fran dav <font color=green>ad</font>'' = Il part de chez lui. | ||
+ | |||
+ | *Sinon, on utilisera '''''int''''' en préposition<ref>Prononciation du T escamotée en cas de nécessité</ref>avec le circonstanciel... | ||
+ | :''Praktig àt hœṅten <font color=green>int</font> naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.<br/> | ||
+ | ... ou en postposition : | ||
+ | :''Snaṅset lyrmduve <font color=green>int</font>'' = la tristesse chez les romantiques. | ||
+ | |||
+ | ===Comme=== | ||
+ | |||
+ | Traduit par '''''kes'''''.<br/>Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière<ref>Il existe aussi son équivalent comme [[Conjonction#Subordination|conjonction de subordination]] : | ||
+ | :''Eg fàk <font color=green>kes</font> la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.</ref> | ||
+ | :''Fàktet <font color=green>kes '''ev'''</font>.'' = Fais comme moi. | ||
+ | |||
+ | Peut être accompagnée d'une autre préposition : | ||
+ | ''Fàktet <font color=green>kes</font> <font color=darkgreen>pœr</font> '''es'''.'' = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition. | ||
+ | |||
+ | Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra : | ||
+ | :''E • kes <font color=green>æt</font>!'' = j'suis comme ça ! | ||
+ | :''Ar klàte ase kes <font color=green>lærgduse</font>.'' = Ils les traitent comme des esclaves. | ||
+ | |||
+ | ===Contre=== | ||
+ | |||
+ | Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra ''ob'' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement. | ||
+ | :''A aqboct àt sejdos <font color=green>ob</font> àt vals'' = il place la chaise contre le mur. | ||
+ | :''Àt baard • <font color=green>ob</font> àt tœrev'' = le sac est contre la porte. | ||
+ | |||
+ | *Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''ob''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif. | ||
+ | :''Da ere àt abòrtyns <font color=green>ob</font>; devèrtep ed neràpkad • partùr, da • pœr!'' = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour ! | ||
+ | |||
+ | Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''ob''' : | ||
+ | *Avec ''zlàn'' = lancer : | ||
+ | ::''Da zlàna àt bals <font color=green>ob</font> àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse) | ||
+ | ::''Da zlàna à stoons àt vytres <font color=green>ob</font>'' = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière). | ||
+ | *Avec ''posfaar'' (mais aussi ''posgæn''...) = suivre : | ||
+ | ::''La posfaare ase'' = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin) | ||
+ | ::''La posfaare <font color=green>ob</font> ase'' = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont) | ||
+ | ::''La posfaare ase <font color=green>ob</font>'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) ; mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : ''La obfaare ase''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Si un verbe contient déjà le préfixe '''''ob-''''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser '''''ob''''' : | ||
+ | :''Æt kad ep kàna oψhòrt kas es <font color=green>ni</font>'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in : Le Père Noël est une ordure). | ||
+ | |||
+ | Dans le cas d'un échange, on utilisera ''kœm'' en postposition. | ||
+ | :''Eg liym ni ors ùt olygs ed làjatynen tinèrent eurove kœm'' = Je vous laisse un peu de mon affection contre 200 €. | ||
+ | |||
+ | ===Dans, sous & sur=== | ||
+ | |||
+ | *Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), '''''in''''' (Dans) précède l'accusatif ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]]), sinon, il précède le circonstanciel : | ||
+ | :''Ka hab àt fiylen ed warkev <font color=green>in</font>'' = Elle a du succès dans son travail. | ||
+ | :''Kòmit med pradhemse <font color=green>in</font>!'' = Viens dans mes bras ! | ||
+ | Attention, si "dans" est mis pour "au bout de" et non "dans un délai '''maximal''' de, on utilisera la '''postposition''' ''yn'' avec un mot à l'accusatif : | ||
+ | :''La mir retrokòme dek jàrse <font color=green>yn</font>'' = Nous reviendrons dans dix ans. | ||
+ | Par contre, "dans la semaine (dimanche<ref>... ou samedi.</ref>, dans l'année" donnent ''àt heptaw in, àt jaretev in''. | ||
+ | |||
+ | *L'utilisation de '''''én''''' (sur) et '''''sub''''' (sous) est soumise aux mêmes règles : | ||
+ | :''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmoż'' = la souris court (vers) sous la commode. | ||
+ | :''Àt mooz klàtak <font color=green>sub</font> àt kœmodev'' = la souris court sous la commode (elle est déjà dessous et elle court). | ||
+ | :''À floxent akrændes <font color=green>én</font> àt tarmàx'' = L'avion atterrit sur le tarmac. ([http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac <font color=black>houlà !</font>]) | ||
+ | :''À floxent rolen én àt tarmàkev'' = l'avion roule sur le tarmac. | ||
+ | :''Kæt, ev <font color=green>sub</font>, æt milùtul dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec'' = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc, sous moi... portant au front...) ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Cid]] 43) | ||
+ | |||
+ | *L'expression "compter sur _" se traduit en aneuvien par ''rœṅt _ <font color=green>én</font>. Én'' est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif : | ||
+ | :''Àt trapordak rœṅt sed hœndes <font color=green>én</font>'' = Le trappeur compte sur son chien.<br/> | ||
+ | Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel : | ||
+ | :''Æt làrudak ere rœṅt àt viktore<font color=darkred>v</font> àt hosten <font color=green>én</font>'' = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi. | ||
+ | On fera attention à la possible confusion entre la postposition et le pronom personnel à la première personne au génitif (après ''[[IDEO_ANV_Déterminatifs#Adjectif_personnel_indirect|ed]]'') ! Le diacritique éloigne les possibilités de confusion. | ||
+ | |||
+ | ===De=== | ||
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | ||
+ | :soit au génitif : | ||
+ | ::''Ùt vas viynen'' = un verre de vin ; | ||
+ | ::''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal. | ||
+ | :soit à l'accusatif : | ||
+ | ::''Da • njærk kas'' = il est dingue d'elle | ||
+ | :soit au circonstanciel : | ||
+ | ::''Ùt bokàwa dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures<ref>...mais ''dektyn hoψe bokàwa'''<u>n</u>''''' = douze heures de traversée.</ref>. | ||
− | + | Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : '''''de''''' est mis pour [http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89latif <font color=black>HORS DE</font>] (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : ''(d)a pùze <font color=green>ùs</font> àt bynòψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme ''usgæn, uspùze, usfaar''... la répétition de '''''ùs''''' n'est pas souhaitée<ref>Cependant, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) : | |
− | + | :''Da ùsgænă ed subpòctev.'' = Il sortit de sa cachette. | |
− | + | Mais | |
+ | :''Or komit ùs dær.'' = Sortez de là.</ref>: ''Ka usfaara àt autostradev'' = Elle est sortie de l'autoroute. | ||
− | + | "De... à" est traduit différemment selon, qu'il s'agit de limites locatives ou temporelles, cependant, les cas grammaticaux sont respectivement les mêmes : | |
− | + | :''Æt strægen rolen fran Paris-ev dyn Lyon-s tiyn hoψeve pavàr'' = Ce [http://trainsdumonde.chez-alice.fr/images/tgv-1_generation.jpg <font color=black>train</font>]roule de Paris à Lyon en deux heures. | |
− | '' | + | :''Àt kaṁpéa cem open devèr oktàmbrev yn martes'' = Le camping est ouvert d'[[#Aneuf|<font color=black>octobre à mars</font>]]. |
− | == | + | *"À cause de" se traduit par '''''sĕr''''' : |
+ | ''Da uspùza nep <font color=green>sĕr</font> àt lyshe'''v'''.'' = Il n'est pas sorti à cause de la pluie. | ||
− | + | *"Autour de" se traduit par '''''ol'''''. | |
+ | ''Æt ere àt chaad àt moonen qua ere kœṅdes <font color=green>ol</font> ev.'' = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. ([http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/fleur-depine.htm <font color=black>F. d'É.</font>]) | ||
− | * | + | *"Hors de" se traduit par l'adposition '''''ùs''''' : |
− | + | :''Ar • <font color=green>ùs</font> àt oléav.'' = Ils sont hors du périmètre. | |
− | + | :''Ka mida das dav <font color=green>ùs</font>.'' = Elle l'as mis hors de lui. | |
− | === | + | *"Loin de" sera traduit par '''''ab''''' en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]] : ablatif) : |
+ | :''Er erer reen ab àt kostev.'' = Nous étions encore loin de la côte. | ||
+ | :''Eg • æt mensĕrev ab!'' = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée) ! | ||
+ | |||
+ | *"Pas de" se traduit par '''''[[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|nep]]'''''. | ||
+ | |||
+ | ===Depuis & pendant=== | ||
+ | |||
+ | Respectivement '''''devèr''''' & '''''pavàr''''', accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée : | ||
+ | :''Ka • dær <font color=green>devèr</font> hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures. | ||
+ | :''Eg waad <font color=green>devèr</font> tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures. | ||
+ | :''A lizhna <font color=green>pavàr</font> quàt dawe!'' = il a plu pendant quatre jours ! | ||
+ | |||
+ | Pour des [[#De|limites locatives]], on utilisera ''fran'' : | ||
+ | :''La kàn nep hid à floxentev fran Paris-ev: à fàl faar dyn od Orly-s od Roissy-s'' = On ne peut pas prendre l'avion depuis Paris : il faut aller à [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/fr/archive/4/45/20110831094414!A%C3%A9roports_de_Paris.svg <font color=black>Orly ou Roissy</font>]. | ||
+ | |||
+ | ===Devant & derrière=== | ||
+ | |||
+ | Respectivement '''''aṅk''''' & '''''posk''''', obéissent aux mêmes règles que '''''[[#Dans, sous & sur|aṅt]]'''''... | ||
+ | |||
+ | :''Midit ase posk àt tœrs'' = Mets les derrière la porte. | ||
+ | :''Sed xeliys ere aṅk ev pavàr tern quàtaxe hoψeve'' = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure. | ||
+ | |||
+ | ===En=== | ||
+ | |||
+ | *En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est | ||
+ | :à l'accusatif (idée de mouvement vers) ''E dhep faar Amérix'' = Je vais en Amérique. | ||
+ | :au génitif (idée de matière) ''Ùt bok kùpren'' = une boîte en cuivre | ||
+ | :au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg • kœṅzheve'' = je suis en vacances | ||
+ | Moyens de transport : | ||
+ | :''E dhep rofaar strægnev'' = je repars en train | ||
+ | :''Ùt làmyvet floxentev'' = un voyage en avion. | ||
+ | |||
+ | *Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''pavàr'' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre : | ||
+ | :''Da lerna [[IDEO_ANV_Remarques_E#Espagnol|spanens]] tiyn jàreve <font color=green>pavàr</font>.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars !) | ||
+ | :''Da lerna spanens <font color=green>pavàr</font> tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars !). | ||
+ | |||
+ | *Devant un verbe au [[IDEO_ANV_Participe#G.C3.A9rondif|gérondif]], se traduit par '''''las'''''. | ||
+ | :''Ka ere telefòne las traṅvísun'' = Elle téléphonait en conduisant. | ||
+ | |||
+ | ===Entre=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit par ''inte'' ; cependant, le cas de déclinaison dépend étroitement du sens ou du rôle des mots dans la phrase. | ||
+ | |||
+ | *Comme sujet : | ||
+ | :''Inte dek-nov ea tinek-quàt <font color=green>tœsaṅde</font> enlèktordune dem caledar àr skrĕtkoṅtœreve'' = Entre dix-neuf et vingt-quatre mille électeurs se sont présentés aux bureaux de vote. | ||
+ | *Comme complément d'objet : | ||
+ | :''A mir fal op inte <font color=green>trygs</font> ea <font color=green>traṅvaż</font>'' = Il faudra choisir entre l'alcool et la conduite. | ||
+ | *Comme complément circonstanciel : | ||
+ | :''Ù strad ere inte tiyn <font color=green>ordùlteve</font> tændene'' = Il y avait une route entre deux rangées d'arbres. | ||
+ | |||
+ | ===Envers=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit par la préposition '''''araṅd'''''. Précède un substantif à l'accusatif. | ||
+ | :''Da hab ùt deveċ <font color=green>araṅd</font> es'' = il a une dette envers moi. | ||
+ | |||
+ | ===Jusque=== | ||
+ | |||
+ | *Se traduit '''''rikyp''''' sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée : | ||
+ | :''Da posgæna ob <font color=green>'''rikyp'''</font> es <font color=green>ad</font>.'' = Il m'a suivie jusque chez moi. | ||
+ | :''<font color=green>'''Rikyp'''</font> hoogev àr bàlmene, ka • adbœtan...'' = Jusque z'en haut des cuisses, elle est bottée ([http://www.le-parolier.net/paroles/g/Gainsbourg_Serge/02256242.html <font color=black>S. Gainsbourg</font>]) | ||
+ | *"Jusqu'à" se traduit également par '''''rikyp''''' si ce qui suit derrière est un verbe (au participe), un complément circonstanciel (à l'accusatif) ou bien un adverbe de lieu : | ||
+ | :''Vydaw, eg ăk faar <font color=green>rikyp</font> [[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#Villes|Bordoos]]'' = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux. | ||
+ | :''Ka kòma <font color=green>rikyp</font> es.'' = Elle est venue jusqu'à moi. | ||
+ | :''Da ep auka <font color=green>rikyp</font> requèdun ùt golàjnox ni kas.'' = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour. | ||
+ | *"Jusqu'à" se traduit '''''rikyp yn''''' (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps : | ||
+ | :''E stanun <font color=green>rikyp yn</font> hoψ dexèg; pos, eg dem dhep pùze.'' = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais. | ||
+ | :''La aṁb vedjar nepjó <font color=green>rikyp yn</font> sàrdaw<ref>[[IDEO_ANV_Remarques_H#Hier|sàrdaw]] est ici l'adverbe ; par contre, on mentionnera : ''<font color=green>rikyp yn</font> aṅviċ djensdav'''s'''''.'' = jusqu'à mardi dernier.</ref>= On ne s'est plus vu jusqu'hier. | ||
+ | |||
+ | ===Par=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit toujour par '''''per''''' et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée. | ||
+ | |||
+ | :''Àt hoos cem klàstena <font color=green>per</font> àt fixhòkodev'' = La maison a été détruite par la tempête. | ||
+ | :''Eg dhep pas <font color=green>per</font> àt sylew'' = Je passe par la forêt. | ||
+ | :''<font color=green>Per</font> eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an'' = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là. | ||
+ | :''<font color=green>Per</font> Merkurev! æt ùt rym sœm!'' = Par Mercure ! c'est une belle somme ! | ||
− | + | ===Pour=== | |
− | + | ||
− | + | ||
+ | Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition : | ||
+ | *Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... '''''pœr''''', le nom qui suit est à l'accusatif ([[datif]]) : | ||
+ | :''O dora ep æċ <font color=green>pœr</font> '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ? | ||
+ | *Soit elle indique une destination et elle se traduit par '''''dyn''''', le nom qui suit est aussi à l'accusatif : | ||
+ | :''[[Malyr|<font color=black>Eg pùze <font color=green>dyn</font> àt nỳvs kœnadev augusten</font>]].'' = Je pars pour la neige fin août. | ||
+ | *Soit elle exprime une version, un avis, mais alors '''''pœr''''' précède le circonstanciel : | ||
+ | :''<font color=green>Pœr</font> '''ev''', æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème ! | ||
+ | *Également un circonstanciel pour "de la part de, en lieu et place de" : | ||
+ | :''Lokùtet pœr ov, nor ov!'' = parle pour toi, seulement pour toi. | ||
+ | *Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par '''''ber''''', précédée du participe : | ||
+ | :''Eg kollekta àqs lyshen <font color=green>ber</font> lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser. | ||
+ | *BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel. | ||
+ | :''A cem chymon <font color=green>ber</font> mordev'' = il est condamné pour meurtre. | ||
− | + | ===Sans=== | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | Se traduit par '''''sin'''''. Même utilisation que '''''[[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|nep]]''''' devant un nom. | |
− | '' | + | |
− | + | Un verbe situé derrière ''sin'' sera conjugué au participe. | |
+ | :''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun ù slovs.'' = Il est parti sans dire un mot.<br/> | ||
+ | On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" : | ||
+ | :''Da pùza <font color=green>sin</font> diktun '''epùc''''' = Il est parti sans rien dire. | ||
+ | :''Ka verdera ùt erpèrf àt lùtharen <font color=green>sin</font> adlèruna <font color=darkblue>epèr</font> àt solfaṅdes.'' = Elle est devenue une virtuose de la guitare '''sans jamais''' avoir appris le solfège. | ||
− | + | ===Selon=== | |
− | : | + | Traduit par ''abol'', lequel précède un mot au circonstanciel : |
− | : | + | :''Siă, abol orv, ùt neràpdu kjas saṅkœr ed parènduse...'' = Alors selon vous, un enfant appartiendrait à ses parents... |
− | + | ||
− | === | + | ===Vers=== |
− | + | Se traduit par '''''ad''''' en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif ([[Image:Lupa.gif|23px|Latin]]), même qu'il n'y ait pas de mouvement : | |
+ | :''Àr impàlar ere <font color=green>ad</font> àt log<font color=darkred>s</font>''. = Les impalas étaient vers le lac. | ||
+ | Sinon, ''dyn'' est préférable : | ||
+ | :''Àt dak dem rixtes <font color=green>dyn</font> orse'' = L'homme se dirige vers vous. | ||
− | + | ===Le sens=== | |
− | + | Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''<font color=green>sub</font> àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve <font color=green>in</font>'' = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ''ùt bùlet <font color=green>in</font> àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an <font color=green>sub</font>'' = un groupe sous son autorité). | |
− | : | + | |
− | : | + | |
− | + | Certaines positions sont donc instinctives lorsqu'on veut faire des traductions | |
+ | <poem>Il est entré dans mon cœur | ||
+ | une part de bonheur | ||
+ | dont je connais la cause</poem> | ||
+ | ([http://www.le-parolier.net/paroles/p/Piaf_Edith/52554934.html <font color=black>E Piaf : la vie en rose</font>]<ref>À comparer avec | ||
+ | <poem>''klàtep eg syvedj das,'' | ||
+ | ''Siă eg at med [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Cœur|kàrdes]]'' | ||
+ | ''Qua taṁpe <font color=green>in</font> ev'' | ||
− | + | Dès que je l'aperçois, | |
− | + | Alors je sens en moi | |
− | + | Mon cœur qui bat.</poem></ref>) | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | <poem>''Ùt pàrt lodhàrlyven | |
+ | ''quan e kógste | ||
+ | ''àt sĕrec, inkòma | ||
+ | ''med [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Cœur|kàreż]] <font color=green>in</font>.''</poem> | ||
+ | Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (rarament au nominatif : des exemples comme ''fran, inte''...). | ||
− | : | + | Retour : [[Aneuvien#La_phrase|Aneuvien]] |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ---- | |
− | + | <font size=1><references/></font> | |
− | + | ||
− | + | [[Catégorie:Aneuvien]] | |
+ | [[Catégorie:Grammaire|Adpositions]] |
Version actuelle en date du 28 novembre 2023 à 20:05
Sommaire
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement, dans des cas simples (à pied, de marbre, en colère, le soir) la déclinaison du complément suffit. Toutefois, pour éviter des confusions ou pour apporter une nuance, l'existence d'une adposition, et même son emplacement, peut être utile.
À
- À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite :
A pùze kaṅtyns hoψev dektern = Il va à la cantine à treize heures. Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.
Utilisée comme préposition d'un moyen de transport (de même que en) ne se traduit pas non plus, le complément est au circonstanciel.
- E kœnada àt rooż fœntev = j'ai fini la route à pied<ref>Utilisant la même contruction, la phrase suivante :
- Kar kawehrdesar àt kulleċ hryt fœntev = Elles ont traversé la rivière à pied sec.</ref>.
- Devant un verbe à l'infinitif, la préposition ne se traduit pas davantage, mais le verbe se transforme en adjectif impératif. Toutefois, en l'absence de nom, on utilisera le verbe au participe, précédé de ber :
- Eg hab ber dorun = J'ai à faire.
- Il se traduit...
- par ni (nit, nir, combiné avec àt ou àr) pour l'attribution
- ni Ekkaż, nir neràpduse, ni es = à madame, aux enfants, à moi.
- Par kœm (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire ou autre :
- ù tord kœm hùbarbes = une tarte à la rhubarbe
- àt qad kœm tyrgíψ = la dame à la licorne.
- Par yn (temps) ou dyn (lieu) pour une idée de limite (rikyp yn = jusqu'à). Cf exemple avec fran.
Après
En préposition, indique seulement une idée de postériorité, se traduit par pos.
- Æt kovhoos staṅ opan pos hoψev dek-nov. Ce magasin reste ouvert après sept heures.
- E dhep pas pos orv. = Je passe après vous.
En préposition également, mais se traduit par ob derrière un verbe de mouvement comme klàtak (courir), klòtok (galoper), klekt (trotter), faar (se déplacer en véhicule) indique également une idée de poursuite, consentie ou non, pas nécessairement hostile mais plutôt contraignante.
- Da dem draaṅg ob kav kes ùt ladbállev. = il se traîne après elle comme un boulet.
Encore plus contraignant, voire franchement hostile, en postposition (complément à l'accusatif) :
- Dar • repen es ob = ils sont toujours après moi !
Avant
Traduit par aṅt et appelle le circonstanciel.
- En préposition dans ce type d'exemple :
- Eg ere iyr aṅt orv; or ep dorit watkœns! = J'étais ici avant vous ; faites donc la queue !
- Si le complément représente une unité de temps, on aura soit une préposition, soit une postposition, comme ci-après :
- Or komit aṅt hoψev tiynek. = Venez avant huit heures.
- Or komit tiyn hoψeve aṅt. = Venez deux heures avant.
Avec
Se traduit par kœm. Appelle soit
- un complément d'accompagnement à l'accusatif :
- La vedj eper das kœm sed hœndes = On le voit toujours avec son chien.
- Un complément de manière, au circonstanciel :
- Da traṅvike kœm prodetev. = Il conduit avec prudence.
- Un complément de moyen, également au circonstanciel :
- Nep inzhet kœm ted digteve = Mange pas avec tes doigts.
- En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel :
- Da liyma moṅdes æt dœmetev kœm. = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.
Chez
- Se traduit par ad en postposition si on exprime une idée de domicile :
- Eg mir pùze sliyfun orv ad = J'irai dormir chez vous (A. de Maximy. Dormir où ? pas de mvt → circ.)
- Or ropùzete ors ad = Rentrez (repartez) chez vous. (idée de mvt vers → acc.)
- àr klave en ad = les clefs de chez moi ("chez moi", complément du nom "clefs" → gén.)
- Ar ad • lynd = C'est joli chez eux (chez eux est joli).
Ad peut être combiné avec une préposition. Toutefois, dans ce cas, le cas du nom sera celui régi par la préposition :
- Eg ere ad ors ad aṅviċ heptaw = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
- Da pùzun fran dav ad = Il part de chez lui.
- Sinon, on utilisera int en préposition<ref>Prononciation du T escamotée en cas de nécessité</ref>avec le circonstanciel...
- Praktig àt hœṅten int naṅderthalduv = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.
... ou en postposition :
- Snaṅset lyrmduve int = la tristesse chez les romantiques.
Comme
Traduit par kes.
Cette préposition peut accompagner soit un complément circonstanciel de manière<ref>Il existe aussi son équivalent comme conjonction de subordination :
- Eg fàk kes la dikta ni es. = Je fais comme on m'a dit.</ref>
- Fàktet kes ev. = Fais comme moi.
Peut être accompagnée d'une autre préposition : Fàktet kes pœr es. = fais comme pour toi. Le cas du complément est régi par la dernière préposition.
Soit un attribut. le cas de l'attribut (s'il est déclinable, c'est à dire, si ce n'est pas un adjectif) dépendra :
- E • kes æt! = j'suis comme ça !
- Ar klàte ase kes lærgduse. = Ils les traitent comme des esclaves.
Contre
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra ob en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
- A aqboct àt sejdos ob àt vals = il place la chaise contre le mur.
- Àt baard • ob àt tœrev = le sac est contre la porte.
- Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera ob en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
- Da ere àt abòrtyns ob; devèrtep ed neràpkad • partùr, da • pœr! = Il était contre l'avortement ; depuis que sa fille est enceinte, il est pour !
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et ob :
- Avec zlàn = lancer :
- Da zlàna àt bals ob àt vals = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
- Da zlàna à stoons àt vytres ob = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
- Avec posfaar (mais aussi posgæn...) = suivre :
- La posfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
- La posfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
- La posfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) ; mais, s'il s'agit vraiment d'une traque, on dira plutôt : La obfaare ase.
Si un verbe contient déjà le préfixe ob- (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser ob :
- Æt kad ep kàna oψhòrt kas es ni = Cette femme a dû la monter contre moi. (Felix, in : Le Père Noël est une ordure).
Dans le cas d'un échange, on utilisera kœm en postposition.
- Eg liym ni ors ùt olygs ed làjatynen tinèrent eurove kœm = Je vous laisse un peu de mon affection contre 200 €.
Dans, sous & sur
- Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), in (Dans) précède l'accusatif (), sinon, il précède le circonstanciel :
- Ka hab àt fiylen ed warkev in = Elle a du succès dans son travail.
- Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras !
Attention, si "dans" est mis pour "au bout de" et non "dans un délai maximal de, on utilisera la postposition yn avec un mot à l'accusatif :
- La mir retrokòme dek jàrse yn = Nous reviendrons dans dix ans.
Par contre, "dans la semaine (dimanche<ref>... ou samedi.</ref>, dans l'année" donnent àt heptaw in, àt jaretev in.
- L'utilisation de én (sur) et sub (sous) est soumise aux mêmes règles :
- Àt mooz klàtak sub àt kœmoż = la souris court (vers) sous la commode.
- Àt mooz klàtak sub àt kœmodev = la souris court sous la commode (elle est déjà dessous et elle court).
- À floxent akrændes én àt tarmàx = L'avion atterrit sur le tarmac. (houlà !)
- À floxent rolen én àt tarmàkev = l'avion roule sur le tarmac.
- Kæt, ev sub, æt milùtul dem prog, færun àt frœṅtev ùt dasem tàrdec = Sous moi donc, cette troupe s'avance et porte sur le front une mâle assurance. (donc, sous moi... portant au front...) (Le Cid 43)
- L'expression "compter sur _" se traduit en aneuvien par rœṅt _ én. Én est donc en postposition. Si le complément est une personne, un animal ou un objet, il sera à l'accusatif :
- Àt trapordak rœṅt sed hœndes én = Le trappeur compte sur son chien.
Pour tout autre complément (un fait, par exemple), on utilisera le circonstanciel :
- Æt làrudak ere rœṅt àt viktorev àt hosten én = Ce traître comptait sur la victoire de l'ennemi.
On fera attention à la possible confusion entre la postposition et le pronom personnel à la première personne au génitif (après ed) ! Le diacritique éloigne les possibilités de confusion.
De
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au génitif :
- Ùt vas viynen = un verre de vin ;
- la dysert on àt gazetev in = on parle de toi dans le journal.
- soit à l'accusatif :
- Da • njærk kas = il est dingue d'elle
- soit au circonstanciel :
- Ùt bokàwa dektyn hoψeve = une traversée de douze heures<ref>...mais dektyn hoψe bokàwan = douze heures de traversée.</ref>.
Par contre, dans "Il sort de l'immeuble" : de est mis pour HORS DE (cf plus loin) et, par conséquent apparaît : (d)a pùze ùs àt bynòψakev. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ùs n'est pas souhaitée<ref>Cependant, la préposition doit être préférée au verbe à préfixe lorsque le mot qui suit n'est pas déclinable (adverbe, notamment) :
- Da ùsgænă ed subpòctev. = Il sortit de sa cachette.
Mais
- Or komit ùs dær. = Sortez de là.</ref>: Ka usfaara àt autostradev = Elle est sortie de l'autoroute.
"De... à" est traduit différemment selon, qu'il s'agit de limites locatives ou temporelles, cependant, les cas grammaticaux sont respectivement les mêmes :
- Æt strægen rolen fran Paris-ev dyn Lyon-s tiyn hoψeve pavàr = Ce trainroule de Paris à Lyon en deux heures.
- Àt kaṁpéa cem open devèr oktàmbrev yn martes = Le camping est ouvert d'octobre à mars.
- "À cause de" se traduit par sĕr :
Da uspùza nep sĕr àt lyshev. = Il n'est pas sorti à cause de la pluie.
- "Autour de" se traduit par ol.
Æt ere àt chaad àt moonen qua ere kœṅdes ol ev. = C'était l'ombre de la lune qui jouait autour de moi. (F. d'É.)
- "Hors de" se traduit par l'adposition ùs :
- Ar • ùs àt oléav. = Ils sont hors du périmètre.
- Ka mida das dav ùs. = Elle l'as mis hors de lui.
- "Loin de" sera traduit par ab en adposition et accompagnera un substantif au circonstanciel ( : ablatif) :
- Er erer reen ab àt kostev. = Nous étions encore loin de la côte.
- Eg • æt mensĕrev ab! = Loin de moi cette idée (je suis loin de cette idée) !
- "Pas de" se traduit par nep.
Depuis & pendant
Respectivement devèr & pavàr, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée :
- Ka • dær devèr hoψev dekpent = elle est là depuis quinze heures.
- Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.
- A lizhna pavàr quàt dawe! = il a plu pendant quatre jours !
Pour des limites locatives, on utilisera fran :
- La kàn nep hid à floxentev fran Paris-ev: à fàl faar dyn od Orly-s od Roissy-s = On ne peut pas prendre l'avion depuis Paris : il faut aller à Orly ou Roissy.
Devant & derrière
Respectivement aṅk & posk, obéissent aux mêmes règles que aṅt...
- Midit ase posk àt tœrs = Mets les derrière la porte.
- Sed xeliys ere aṅk ev pavàr tern quàtaxe hoψeve = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.
En
- En temps que préposition, EN n'est généralement pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- à l'accusatif (idée de mouvement vers) E dhep faar Amérix = Je vais en Amérique.
- au génitif (idée de matière) Ùt bok kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg • kœṅzheve = je suis en vacances
Moyens de transport :
- E dhep rofaar strægnev = je repars en train
- Ùt làmyvet floxentev = un voyage en avion.
- Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera pavàr (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait pas confondre :
- Da lerna spanens tiyn jàreve pavàr. = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars !)
- Da lerna spanens pavàr tiyn jàreve. = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars !).
- Devant un verbe au gérondif, se traduit par las.
- Ka ere telefòne las traṅvísun = Elle téléphonait en conduisant.
Entre
Se traduit par inte ; cependant, le cas de déclinaison dépend étroitement du sens ou du rôle des mots dans la phrase.
- Comme sujet :
- Inte dek-nov ea tinek-quàt tœsaṅde enlèktordune dem caledar àr skrĕtkoṅtœreve = Entre dix-neuf et vingt-quatre mille électeurs se sont présentés aux bureaux de vote.
- Comme complément d'objet :
- A mir fal op inte trygs ea traṅvaż = Il faudra choisir entre l'alcool et la conduite.
- Comme complément circonstanciel :
- Ù strad ere inte tiyn ordùlteve tændene = Il y avait une route entre deux rangées d'arbres.
Envers
Se traduit par la préposition araṅd. Précède un substantif à l'accusatif.
- Da hab ùt deveċ araṅd es = il a une dette envers moi.
Jusque
- Se traduit rikyp sans autre préposition, surtout si une postposition est utilisée :
- Da posgæna ob rikyp es ad. = Il m'a suivie jusque chez moi.
- Rikyp hoogev àr bàlmene, ka • adbœtan... = Jusque z'en haut des cuisses, elle est bottée (S. Gainsbourg)
- "Jusqu'à" se traduit également par rikyp si ce qui suit derrière est un verbe (au participe), un complément circonstanciel (à l'accusatif) ou bien un adverbe de lieu :
- Vydaw, eg ăk faar rikyp Bordoos = Aujourdh'hui, je roule jusqu'à Bordeaux.
- Ka kòma rikyp es. = Elle est venue jusqu'à moi.
- Da ep auka rikyp requèdun ùt golàjnox ni kas. = Il a été jusqu'à lui demander une nuit d'amour.
- "Jusqu'à" se traduit rikyp yn (+ acc) si le complément qui suit est un complément circonstanciel de temps :
- E stanun rikyp yn hoψ dexèg; pos, eg dem dhep pùze. = Je reste jusqu'à quatre heures ; après, je m'en vais.
- La aṁb vedjar nepjó rikyp yn sàrdaw<ref>sàrdaw est ici l'adverbe ; par contre, on mentionnera : rikyp yn aṅviċ djensdavs. = jusqu'à mardi dernier.</ref>= On ne s'est plus vu jusqu'hier.
Par
Se traduit toujour par per et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Àt hoos cem klàstena per àt fixhòkodev = La maison a été détruite par la tempête.
- Eg dhep pas per àt sylew = Je passe par la forêt.
- Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
- Per Merkurev! æt ùt rym sœm! = Par Mercure ! c'est une belle somme !
Pour
Il y a quatre utilisations possibles pour cette préposition :
- Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... pœr, le nom qui suit est à l'accusatif (datif) :
- O dora ep æċ pœr es? = T'as fait ça pour moi ?
- Soit elle indique une destination et elle se traduit par dyn, le nom qui suit est aussi à l'accusatif :
- Eg pùze dyn àt nỳvs kœnadev augusten. = Je pars pour la neige fin août.
- Soit elle exprime une version, un avis, mais alors pœr précède le circonstanciel :
- Pœr ev, æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
- Également un circonstanciel pour "de la part de, en lieu et place de" :
- Lokùtet pœr ov, nor ov! = parle pour toi, seulement pour toi.
- Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par ber, précédée du participe :
- Eg kollekta àqs lyshen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
- BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
- A cem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre.
Sans
Se traduit par sin. Même utilisation que nep devant un nom.
Un verbe situé derrière sin sera conjugué au participe.
- Da pùza sin diktun ù slovs. = Il est parti sans dire un mot.
On fera toutefois attention de ne pas "surcharger" la négation, comme ça se pratique en français avec "sans" :
- Da pùza sin diktun epùc = Il est parti sans rien dire.
- Ka verdera ùt erpèrf àt lùtharen sin adlèruna epèr àt solfaṅdes. = Elle est devenue une virtuose de la guitare sans jamais avoir appris le solfège.
Selon
Traduit par abol, lequel précède un mot au circonstanciel :
- Siă, abol orv, ùt neràpdu kjas saṅkœr ed parènduse... = Alors selon vous, un enfant appartiendrait à ses parents...
Vers
Se traduit par ad en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif (), même qu'il n'y ait pas de mouvement :
- Àr impàlar ere ad àt logs. = Les impalas étaient vers le lac.
Sinon, dyn est préférable :
- Àt dak dem rixtes dyn orse = L'homme se dirige vers vous.
Le sens
Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (sub àt mesev = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (ùt mypak med pradhemve in = un colis dans mes bras : le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec : ùt bùlet in àt pradhemev = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (ùt grup ed ătoryndetev an sub = un groupe sous son autorité).
Certaines positions sont donc instinctives lorsqu'on veut faire des traductions
<poem>Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause</poem> (E Piaf : la vie en rose<ref>À comparer avec <poem>klàtep eg syvedj das, Siă eg at med kàrdes Qua taṁpe in ev
Dès que je l'aperçois, Alors je sens en moi Mon cœur qui bat.</poem></ref>)
<poem>Ùt pàrt lodhàrlyven
quan e kógste
àt sĕrec, inkòma
med kàreż in.</poem>
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (rarament au nominatif : des exemples comme fran, inte...).
Retour : Aneuvien
<references/>