IDEO ANV Géographie & astronomie : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Villes)
 
(17 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
|-
 
|-
 
|Amont, aval
 
|Amont, aval
|Akág, avaal
+
|Akág, awaal
 
|-
 
|-
|Aqpáskal
+
|Àkal, markal
 
|Détroit  
 
|Détroit  
 
|-
 
|-
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
|Tellurique
 
|Tellurique
 
|-
 
|-
|Krenpáskal
+
|Krenkal
 
|Isthme  
 
|Isthme  
 
|-
 
|-
Ligne 59 : Ligne 59 :
 
|Plaine
 
|Plaine
 
|-
 
|-
|Sismat
+
|Sismad
 
|Séisme
 
|Séisme
 
|-
 
|-
Ligne 98 : Ligne 98 :
 
Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :
 
Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :
 
:''Noben'' = du nord : uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera ''noben'' en tant que nom au génitif  ou bien ''Nob-''<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement ''àt poblenten republik Korjeten'', l'Irlande du nord se dira, de la même manière ''Nobírlaṅd'' même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande ; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira ''àt Amérik noben'' : ''nob'' reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>
 
:''Noben'' = du nord : uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera ''noben'' en tant que nom au génitif  ou bien ''Nob-''<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement ''àt poblenten republik Korjeten'', l'Irlande du nord se dira, de la même manière ''Nobírlaṅd'' même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande ; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira ''àt Amérik noben'' : ''nob'' reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>
:''Nobig'' = nordique. En aneuvien, on a aussi ''sùdig, æstig'' & ''astig''<ref>Non traduisibles en français. Pour les deux adjectifs "de longitude", les termes les plus proches seraient "oriental" et "occidental". Cependant, les termes ''orjènten'' et ''ogsídenten'' existent aussi.</ref>.
+
 
:''Nobeset'' = [http://fr.wikipedia.org/wiki/Nordiste <font color=black>Nordiste</font>]
+
Noben (etc) peut être utilisé si aucune ambigüité n'est à  craindre, dans des cas particuliers, préférer :
 +
:''nobig'' comme synonyme de ''borral'' ;
 +
:''sùdig'' comme synonyme de ''austral'' ;
 +
:''nobon'' comme traduction de "septentrional", ou bien "du nord"<ref>''Nobeson'' = [http://fr.wikipedia.org/wiki/Nordiste <font color=black>Nordiste</font>].</ref>, y compris dans l'hémisphère sud ;
 +
:''sùdon'' comme  traduction de "méridional".
  
 
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent se présenter :
 
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent se présenter :
Ligne 110 : Ligne 114 :
  
 
Si une ville borde une rivière, on dira :
 
Si une ville borde une rivière, on dira :
:''Komárom • sùdev àt Dunav'''en''''' = Komarom est au sud du Danube<ref>On se doute bien que Komarom n'est pas '''sur''' le fleuve, mais qu'il le borde, contrairement à Montluçon par rapport à l'Allier :
+
:''Komárom • sùdev àt Dunav '''én''''' = Komarom est au sud du Danube<ref>On se doute bien que Komarom n'est pas '''sur''' le fleuve, mais qu'il le borde, contrairement à Montluçon par rapport à l'Allier :
:''Montluçon àt Cher-ev en'' = Montluçon est sur le Cher.</ref>.
+
:''Montluçon àt Cher-ev én'' = Montluçon est sur le Cher.</ref>.
  
 
Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :
 
Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :
 
:''Àt Nobkòrjet''<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
 
:''Àt Nobkòrjet''<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
 
:''àt nob àt Korjeten'' = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
 
:''àt nob àt Korjeten'' = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
:''Àt ùtar-morestaden çiven xap obpoadă àt Nobs nit Sùds.''<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.
+
:''Àt ùtar-morestaden civen xap oppoadă àt Nobs nit Sùż.''<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.
  
 
==Saisons<ref>On ne s'étonnera que [[Aneuf|<font color = black>pariellement</font>]] que cette énumération commence par l'automne.</ref>==
 
==Saisons<ref>On ne s'étonnera que [[Aneuf|<font color = black>pariellement</font>]] que cette énumération commence par l'automne.</ref>==
 
<font size=1>Àr gyrete</font>
 
<font size=1>Àr gyrete</font>
  
:''Audun'' = automne
+
:''Audun, audom'' = automne
:''invern'' = hiver
+
:''ivèrn'' = hiver
 
:''ræsyv'' printemps
 
:''ræsyv'' printemps
 
:''estyv'' = été
 
:''estyv'' = été
:''zhiryv'' = saison.
+
:''gyret'' = saison.
Trois saisons sur quatre sont représentées par des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]], le printemps (''ræsyv'') vient de ''dem [[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Pousser|ræs]]'' = pousser.
+
Trois saisons sur quatre sont représentées par des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]], le printemps (''ræsyv'') vient de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Pousser|ræs]]'' = pousser.
  
 
==Le monde==
 
==Le monde==
Ligne 140 : Ligne 144 :
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Langue originelle'''
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Langue originelle'''
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Aneuvien'''
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Aneuvien'''
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Gentilé aneuvien'''
+
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Gentilé aneuvien'''<br/>(adj.)
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Français'''
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Français'''
 
|-
 
|-
Ligne 157 : Ligne 161 :
 
| Cotonou || <font color=brown>Kottònu</font> || kottònun ||  Cotonou
 
| Cotonou || <font color=brown>Kottònu</font> || kottònun ||  Cotonou
 
|-
 
|-
| Firenze || Firènc || firènten ||Florence
+
| Firenze || Firènc || firèn''t''en ||Florence
 
|-
 
|-
| Glasgow || <font color=olive>Glasgow</font> || glasgowen ||Glasgow
+
| Glasgow || Glasgov || glasgoven ||Glasgow
 
|-
 
|-
 
| Helsinki || <font color=green>Helsinki</font>|| helsinkin || Helsinki
 
| Helsinki || <font color=green>Helsinki</font>|| helsinkin || Helsinki
 
|-
 
|-
| København || <font color=brown>Kĕbenhaun</font> || kĕbenh''à''n || Copenhague
+
| København || <font color=brown>Kĕbenhaun</font> || kĕbenhon || Copenhague
 
|-
 
|-
| [http://fr.wikipedia.org/wiki/Bangkok#Toponymie <font color=black>กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ</font>] || Krungdhep || krungdhepen || Bangkok
+
| [http://fr.wikipedia.org/wiki/Bangkok#Toponymie <font color=black>กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ</font>] || Krundhep || krundhepen || Bangkok
 
|-
 
|-
 
| Leipzig || Lajψish || lajψi''g''en || Leipzig
 
| Leipzig || Lajψish || lajψi''g''en || Leipzig
Ligne 177 : Ligne 181 :
 
| Madrid || <font color=olive>Madrid</font> || madri''l''en || Madrid
 
| Madrid || <font color=olive>Madrid</font> || madri''l''en || Madrid
 
|-
 
|-
| Mumbai || Mœṁbaj || mœṁbajen || Bombay  
+
| मुंबई || Mœṁbaj || mœṁbajen || Bombay  
 
|-
 
|-
 
| Nürnberg || <font color=brown>Nùrnberg</font> || nùrnbergen || Nuremberg
 
| Nürnberg || <font color=brown>Nùrnberg</font> || nùrnbergen || Nuremberg
 
|-
 
|-
| Parma || <font color=brown>Pàrma</font> || parm''ès''en || Parme
+
| Parma || <font color=brown>Pàrma</font> || pàrem''es''en || Parme
 
|-
 
|-
 
| Praha || <font color=brown>Pràha</font> || prà''g''en || Prague
 
| Praha || <font color=brown>Pràha</font> || prà''g''en || Prague
Ligne 191 : Ligne 195 :
 
|  Sevilla  || Sevílja || sevíljan || Séville
 
|  Sevilla  || Sevílja || sevíljan || Séville
 
|-
 
|-
| Сочи  || <font color=brown>Sochi</font> || sochin || Sotchi
+
| Сочи  || <font color=brown>Soċhi</font> || soċhin || Sotchi
 
|-
 
|-
 
| Θεσσαλονίκη || Thesàlonik || thesàloniken || (Thes)salonique  
 
| Θεσσαλονίκη || Thesàlonik || thesàloniken || (Thes)salonique  
Ligne 197 : Ligne 201 :
 
| 東京都 || Tokjo || tokjon || Tokyo  
 
| 東京都 || Tokjo || tokjon || Tokyo  
 
|-
 
|-
| València || València || valènc''en'' || Valence (E)
+
| València || Vàlencia || vàlenc''en'' || Valence (E)
 
|-
 
|-
 
| Valence || Vàlaṅs || vàlaṅ''t''en || Valence (F)
 
| Valence || Vàlaṅs || vàlaṅ''t''en || Valence (F)
 
|-
 
|-
| Wellington || <font color=olive>Wellington</font> || wellingtonen || Wellington
+
| Wellington || <font color=olive>Wellington</font> || welling''ten'' || Wellington
 
|-
 
|-
 
| Wuppertal || <font color=brown>Wuppertal</font> || wuppertalen || Wuppertal
 
| Wuppertal || <font color=brown>Wuppertal</font> || wuppertalen || Wuppertal
Ligne 211 : Ligne 215 :
 
:''Ùt firèn<font color=red>t</font>en palast'' = un palais florentin
 
:''Ùt firèn<font color=red>t</font>en palast'' = un palais florentin
  
*Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer -en par  [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]] et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
+
*Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer ''-en'' par  [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]. Ainsi, on distinguera
:''Ùt ryln Papeetekad'' = une belle Papeetienne
+
:''Ùt ryln papeetekad'' = une belle Papeetienne
 
:''Ùt papeeten hoos'' = une maison papeetienne.
 
:''Ùt papeeten hoos'' = une maison papeetienne.
  
Ligne 220 : Ligne 224 :
 
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent.
 
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent.
 
Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (''Spanet → spanjol'') que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par ''laṅd'', on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :
 
Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (''Spanet → spanjol'') que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par ''laṅd'', on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :
:''Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu.''<br/>
+
:''Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu ; mais ''Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu ; Irlaṅd → irlaṅden, irlaṅdu ; Islaṅd → islaṅden, islaṅdu.''
Exception notable : ''Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu.''
+
 
On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en ''-et'' par un -N :
 
On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en ''-et'' par un -N :
:''ù stad àt [[#Points_cardinaux|nobev]] àt Italeten'' = Une ville au nord de l'Italie
+
:''ù stad [[#Points_cardinaux|nobev]] àt Italeten'' = Une ville au nord de l'Italie
:''ùt italen stad, àt nobev àt laṅden'' = Une ville italienne, au nord du pays.
+
:''ùt italen stad, nobev àt laṅden'' = Une ville italienne, au nord du pays.
  
=L'espace=
+
==L'espace==
 
<font size=1>Speas</font>
 
<font size=1>Speas</font>
  
Ligne 239 : Ligne 242 :
 
|Pleine lune
 
|Pleine lune
 
|-
 
|-
|Letárdaṅs
+
|Letáret
 
|Périgée
 
|Périgée
 
|-
 
|-
Ligne 257 : Ligne 260 :
 
|Lune
 
|Lune
 
|-
 
|-
|Telárdaṅs
+
|Teláret
 
|Apogée
 
|Apogée
 
|-
 
|-
Ligne 263 : Ligne 266 :
 
|Dernier quartier
 
|Dernier quartier
 
|-
 
|-
|Usmón
+
|Chadmón
 
|Nouvelle lune
 
|Nouvelle lune
 
|}
 
|}
Ligne 290 : Ligne 293 :
 
|Phobos; Deimos
 
|Phobos; Deimos
 
|-
 
|-
|Zhov, [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres variantes|<font color=black>Żhov, Jov</font>]], [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|<font color=black>Zhupiter</font>]]
+
|Zhov, [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres variantes|<font color=black>Żhov</font>]], [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|<font color=black>Zhupiter</font>]]
 
|Jupiter
 
|Jupiter
 
|-
 
|-

Version actuelle en date du 27 novembre 2023 à 21:54

La terre

Aard


Amont, aval Akág, awaal
Àkal, markal Détroit
Enàquat Crue
Flœm Fleuve
Flumpáskal Gué
Kàbu Adret
Kag Mont
Krænd Terre (sol)
Krændig Tellurique
Krenkal Isthme
Krændon Continental
Kullet Rivière, affluent
Kultin Ruisseau, ru
Letjaṅs Périhélie
Maar Mer
Kovàqsin Raz de marée, tsunami
Oeken Océan
Plaaṅg Plaine
Sismad Séisme
Sismig Sismique
Teljaṅs Aphélie
Ubàk Ubac
Waal Val, vallée
Vùlkan Volcan
Zerregon Montagneux


Points cardinaux

Sĕrgopœṅte

<ref>Nob représente le nord géographique ; le nord magnétique se dit magnob</ref>

Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première syllabe, les latitudes sont mentionnées avant les longitudes.

Nobast = nord-est ;
attention ! nobest = nord-ouest.

Pour des indications plus précises, on utilisera ces points cardinaux utilisés comme adjectifs :

noben nobast = Nord-nord-est
asten sùdast = Sud-est-est.

Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :

Noben = du nord : uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera noben en tant que nom au génitif ou bien Nob-<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement àt poblenten republik Korjeten, l'Irlande du nord se dira, de la même manière Nobírlaṅd même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande ; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira àt Amérik noben : nob reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>

Noben (etc) peut être utilisé si aucune ambigüité n'est à craindre, dans des cas particuliers, préférer :

nobig comme synonyme de borral ;
sùdig comme synonyme de austral ;
nobon comme traduction de "septentrional", ou bien "du nord"<ref>Nobeson = Nordiste.</ref>, y compris dans l'hémisphère sud ;
sùdon comme traduction de "méridional".

Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent se présenter :

Montmartre • nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS Paris);
Wasquehal • nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).

Cette distinction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples :

Montluçon • æstev àt Allier-en = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'Allier);
Montluçon • æstev àt Allier-ev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).

Si une ville borde une rivière, on dira :

Komárom • sùdev àt Dunav én = Komarom est au sud du Danube<ref>On se doute bien que Komarom n'est pas sur le fleuve, mais qu'il le borde, contrairement à Montluçon par rapport à l'Allier :
Montluçon àt Cher-ev én = Montluçon est sur le Cher.</ref>.

Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :

Àt Nobkòrjet<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
àt nob àt Korjeten = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
Àt ùtar-morestaden civen xap oppoadă àt Nobs nit Sùż.<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.

Saisons<ref>On ne s'étonnera que pariellement que cette énumération commence par l'automne.</ref>

Àr gyrete

Audun, audom = automne
ivèrn = hiver
ræsyv printemps
estyv = été
gyret = saison.

Trois saisons sur quatre sont représentées par des à-postériori, le printemps (ræsyv) vient de ræs = pousser.

Le monde

Àt moṅd

Villes

Àr stade

Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples

Langue originelle Aneuvien Gentilé aneuvien
(adj.)
Français
القاهرة Alqàjra Qàjran Le Caire
Barcelona Bàrcelona bàrcelonan Barcelone
北京 Bæjzhyng bæjzhyngen Pékin
Berlin Berlin berlinen Berlin
Bordeaux Bordoo bordelen Bordeaux
Buenos Aires Buenos-Æres bunæren Buenos aires
Cotonou Kottònu kottònun Cotonou
Firenze Firènc firènten Florence
Glasgow Glasgov glasgoven Glasgow
Helsinki Helsinki helsinkin Helsinki
København Kĕbenhaun kĕbenhon Copenhague
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ Krundhep krundhepen Bangkok
Leipzig Lajψish lajψigen Leipzig
Lisboa Lisbòa lisbòan Lisbonne
Lomé Lomé lomĕn Lomé
London Lœṅdon lœṅden Londres
Madrid Madrid madrilen Madrid
मुंबई Mœṁbaj mœṁbajen Bombay
Nürnberg Nùrnberg nùrnbergen Nuremberg
Parma Pàrma pàremesen Parme
Praha Pràha pràgen Prague
Roma Ròma ròman Rome
Санкт-Петербург Saṅ-Peterbœrg peterbœrgen Saint Petersbourg
Sevilla Sevílja sevíljan Séville
Сочи Soċhi soċhin Sotchi
Θεσσαλονίκη Thesàlonik thesàloniken (Thes)salonique
東京都 Tokjo tokjon Tokyo
València Vàlencia vàlencen Valence (E)
Valence Vàlaṅs vàlaṅten Valence (F)
Wellington Wellington wellingten Wellington
Wuppertal Wuppertal wuppertalen Wuppertal
  • Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder<ref>Les gentilés adjectifs de localités en -eC (C = consonne) donnent -Cen si la prononciation n'a pas à en souffrir. Les noms, par contre, se forment normalement : Saṅtànderdu.</ref>→ Saṅtàndren). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple) :
À stàtyn Firèncen = La gare de Florence
Ùt firènten palast = un palais florentin
  • Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer -en par -du. Ainsi, on distinguera
Ùt ryln papeetekad = une belle Papeetienne
Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.

Les pays

Àr laṅde

À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent. Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (Spanet → spanjol) que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par laṅd, on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :

Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu ; mais Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu ; Irlaṅd → irlaṅden, irlaṅdu ; Islaṅd → islaṅden, islaṅdu.

On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en -et par un -N :

ù stad nobev àt Italeten = Une ville au nord de l'Italie
ùt italen stad, nobev àt laṅden = Une ville italienne, au nord du pays.

L'espace

Speas

La lune

Selen, àt moon

Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune :

Lakmón Pleine lune
Letáret Périgée
Moned Mois
Monlòb Loup-garou
Moon<ref>Vue depuis la terre</ref> Lune
Pirquàrt Premier quartier
Selen<ref name="as">Astre</ref> Lune
Teláret Apogée
Ulquàrt Dernier quartier
Chadmón Nouvelle lune

Le système solaire

Àt heljen system

Helj<ref name="as"/><ref>Le soleil vu de la terre se dit Sœn.</ref> Soleil
Merkùr Mercure
Venér Vénus
Aard<ref name="as"/> Terre
Màrs Mars
Qbobos, Phobos; Dejmos Phobos; Deimos
Zhov, Żhov, Zhupiter Jupiter
Io, Europe<ref>On ne confondra pas.</ref>, Gànymed, Kàllisto Io, Europe, Ganymède, Callisto
Saturn; Titaṅ Saturne ; Titan
Uran Uranus
Neptun Neptune
Pluto Pluton<ref>Je persiste et je signe! On peut même y ajouter : Cerec, Eris, Hăméa & Makemak.</ref>


Retour : Aneuvien



<references/>