IDEO ANV Remarques Ta : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Terre)
 
(48 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
==T==
 
 
 
===Tableau===
 
===Tableau===
  
Un tableau artistique se dit ''ărpar'', sinon (données, par exemple), c'est ''tàbel''.
+
''Ărpar'' (art), sinon (données, par exemple) ''tàbel'' :
 +
:''Eg iskrípta med naams à tàbels en; or nep olvydite as.'' = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas.
  
  
===Taille===
+
===Tacher===
  
S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes: ''soor'' évoque plutôt la hauteur, ''(som-)næt'' évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
+
On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes :
 +
 
 +
{| class="wikitable" border="1" text-align: center"
 +
|-
 +
|
 +
|I-tif présent
 +
![[Itif|I-tif passé]]
 +
!Subjonctif
 +
passé
 +
|-
 +
|Tacher
 +
|Maakl
 +
|Maakla
 +
|style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makúla</font>
 +
|-
 +
|Maculer
 +
|Makùl
 +
|style="background-color: #FF3300;"|<font color=white>Makùla</font>
 +
|Makulía
 +
|}
 +
 
 +
===Taille===
  
''Çkryt'' est utilisé pour d'autres utilisations,notamment, l'action de taille.
+
:S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : ''soor'' évoque plutôt la hauteur, ''<font color=grey>som</font>næla'' évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
 +
:''Ckryt'' est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.
  
  
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent ''nætendu'' et un tailleur de pierres ''çkrydu''<ref>''Çkrydak'', le plus souvent.</ref>.
+
Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent ''næordu'' et un tailleur de pierres ''ckrydu''<ref>''Ckrydak'', le plus souvent.</ref>.
  
 
===Talon===
 
===Talon===
  
''Telf'' est celui du pied; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est ''taak''.
+
''Telf'' est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est ''taak''.
  
 +
===Tangente===
 +
 +
''Taṅzhùl'', de
 +
:''taṅzh<font color=grey>e</font>'' = frôler
 +
:''<font color=grey>d</font>ùl<font color=grey>t</font> = ligne ;<br/>
 +
se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;
 +
:''prendre la tangente'' se dit ''liym(un) siyken'' = laisser du vide.
  
 
===Tant... que, tant que===
 
===Tant... que, tant que===
  
Tant… que, tant que
+
''Àt anvòr pùze '''gylo''' dyn àt aqs '''tep''' a dem skriċe kœnadev'' = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
  
''Àt anvòr pùze '''gylo''' dyn àt aqs '''tep''' a dem krçhyk kœnadev'' = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).
+
''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
 
+
''Dem geràdet, '''gyltep''' o liven, legun àr duse en àt paredev'' = garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).
+
  
  
 
===Taper===
 
===Taper===
  
 
+
:''Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv'' = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher ([http://www.dailymotion.com/video/xb2le0_raymond-devos-le-clou_fun#.UPaRkfJMJuE <font color=black>R Devos</font>]).
:''Starjetev pekun en àt idem tỳc, la kœnade dyn lygàten ni cyv'' = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher (R Devos).
+
:''— Nep o hab ùt euros?''
:''— Nep o hab ùt euros? — Nep o kœnada dinsèpun es lóm?'' = — T'as pas un euro ? — T'as pas bientôt fini de me taper ?
+
:''— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?''
:''Ted sryf, eg mir kœnada tyψun as krasdaw'' = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
+
::— T'as pas un euro ?
 +
::— T'as pas bientôt fini de me taper ?
 +
:''Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw'' = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.
  
 
===Tapis===
 
===Tapis===
Ligne 40 : Ligne 68 :
 
''Krentràdh'', c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.
 
''Krentràdh'', c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.
  
Sinon:<br/>
+
Sinon :
 
:''Flogtràdh'' = tapis volant
 
:''Flogtràdh'' = tapis volant
:''Roltràdh'' = tapis roulant.
+
:''Roletràdh'' = tapis roulant.
 +
 
 +
===Tartiner===
 +
 
 +
:On a également le verbe ''tockríp'', se conjugue comme [[IDEO_ANV_Remarques_Ea#.C3.89crire|skrip]] ;
 +
:et ''tocpèste'' qui se conjugue comme ''epèste''.
  
 
===Tâter===
 
===Tâter===
  
:''Ertòk'' au sens propre;
+
:''Ertòk'' au sens propre ;
:''erbús'' au sens figuré;
+
:''erbús'' au sens figuré ;
 
:''ertáste'' = goûter.
 
:''ertáste'' = goûter.
  
 
===Tâtonner===
 
===Tâtonner===
  
:''Ψertòk'' au sens propre;
+
:''Ψertòk'' au sens propre ;<font color=white>''gotòk'', également.</font>
 
:''ψerbús'' au sens figuré.
 
:''ψerbús'' au sens figuré.
  
 
===Taureau===
 
===Taureau===
  
Seul celui qui est dans le ciel se dit ''Taurus''. Dans le pré (et également, dans l'arène), il se traduit ''boved''.
+
Seul celui qui est dans le ciel se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_W_à_Z#Zodiaque|Taurus]]''. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également ''toro'', non [[Aneuvisation|aneuvisé]]</ref>), il se traduit ''booved''.
  
 +
===Taxi===
 +
 +
''Medœṅ'', terme pourtant [http://fr.wiktionary.org/wiki/autom%C3%A9don <font color=black>à-postériori</font>] est la version ''officielle'' du terme international ''tàxi'', déclinable, cependant.
 +
 +
===Taxi-boy, taxi-girl===
 +
 +
''Hoψèṅdu'', formé des éléments suivants :
 +
:''hoψ'' = heure
 +
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Danse.28r.29|<font color=grey>g</font>eṅ<font color=grey>ch</font>]]'' = danser
 +
:[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]].
 +
 +
===Taximètre===
 +
 +
''Medoṁétersat''
 +
 +
Ce mot est formé d'une agglutination un peu particulière, à partir de
 +
:''medœṅ'' = taxi
 +
:''metersat'' : suffixe courant pour un [[IDEO_ANV_Remarques_Me#M.C3.A8tre|appareil de mesure]]. La nasalisation du O du premier élément est signalée sue la première lettre du deuxième : le Ṅ de ''medoṅ'' saute, par conséquent.
 +
 +
 +
 +
===Technique===
 +
 +
:''Perad'' (nom) & ''peron'' (adj.) sont deux [[calque]]s issus du grec τέχνη (art, <u>métier</u>) et dérivés de ''perov'' (profession).
 +
 +
:''teqnik'' & ''teqnig'' sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que ''perov'' (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés ''teqnilog'' (technologique) et ''teqnilóget'' (technologie).
  
 
===Temps===
 
===Temps===
  
''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes: c'est le tempàs qui dure des secondes, des heures, des jours...
+
''Temp'' & ''hroon'' (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée.
 
+
:''Æt tempev an, liv ere rylner...'' = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert).
''Wæder'' (d'après l'anglais weather), c'est le temps qu'il fait.
+
:''Sivnet ep telet cem divid per hroonev'' = La vitesse est la distance divisée par le temps.
  
 +
''Wæder''<ref>Autre orthographe [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>possible</font>]] : wedder.</ref>([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''weather''), c'est le temps qu'il fait.
  
 
===Tendre===
 
===Tendre===
  
''Eg ep lajden æt bofteskoψ! À kàrna dyl ea't boftekad dyla!'' = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).
+
''Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna dyl ea't boftekad dyla!'' = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).
  
  
Ces deux adjectifs (''dyl'' & ''dyla'') ont toutefois le même comparatif et le même superlatif: ''dyler''.
+
Ces deux adjectifs (''dyl'' & ''dyla'') ont toutefois le même [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Comparatif|comparatif]] et le même [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Superlatif|superlatif]] : ''dyler(t)''.
  
 
===Tendron===
 
===Tendron===
  
''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours n.);
+
''Dylok'', c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ;
''dylka'', c'est la jeune fille (f.).
+
''dylka'', c'est la jeune fille (♀). <font color=white><font size=1>On peut également trouver ''dylda'' (''dyla + dù''), terme pouvant se rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|<font color=white>zhitœṅ</font>]]''.</font></font>
 
+
  
 
===Tension===
 
===Tension===
  
''Sokentyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat; ''voltdat'', c'est la tension aux bornes d'un dispositif é&lectrique.
+
:''Soketyn'', c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
 +
:''voltad'' (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
 +
:''soxet'', c'est la tension artérielle ou... nerveuse.
  
 
===Tenter===
 
===Tenter===
  
 
:''Verles'' a rapport avec ''verlentyn'' = tentation.  
 
:''Verles'' a rapport avec ''verlentyn'' = tentation.  
:''Gæs'' ([[A posteriori|à-postériori]] anglais: guess) a rapport avec ''gæsit'' = tentative.   
+
:''Gæs'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] : ''guess'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]]) a rapport avec ''gæsit'' = tentative.   
 
+
  
 
===Tenue===
 
===Tenue===
  
''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps, la tenue de route que la tenue en société. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire:
+
:''Tenjet'', est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. ''Mihet'', c'est une tenue vestimentaire :
 +
:''Àt mihet Adam-en: nehim.'' = La tenue d'Adam : nu. <font size=1><font color=white>Alsy àt mihet [[IDEO_ANV_Remarques_Am#Ange|<font color=white>leàtdune</font>]].</font></font>
 +
:''Bovòra'', c'est le comportement.
 +
 
 +
===Terme===
 +
 
 +
''Kunet'', est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :
 +
:''Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve.'' = Elle a mis un terme à ses études.
 +
:''Or nep olvindit àt kuneċ.'' = N'oubliez pas le terme.
 +
:''Da nàtyva ùt monedev aṅt '''àt''' kunetev.'' = Il est né un mois avant (le) terme.<br/>
 +
''Ryt'' est mis pour "relation" :
 +
:''Ar aṁb liymar loode ryteve.'' = Ils se sont quittés en bons termes.<br/>
 +
''Sĕl'', est mis pour "mot" (''slov''), "expression" :
 +
:''Ær sĕlse e kjas nep ùtiles.'' = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).<br/>
 +
''Cok'' (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :
 +
:''Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte.'' = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.
  
''Àt mihet Adam-en: ahim.'' = La tenue d'Adam: nu.
 
  
 
===Terminus===
 
===Terminus===
  
''Kunàlt'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœaden'').  
+
''Kunàltyn'', c'est l'arrêt (''hàlt'') de la fin (''kœnaden'').
  
===Terre===
+
Le A (au diacritique près) [[Mot-valise|sert deux fois]].
  
:''Aard'' & ''krend'' sont les traductions respectives de la planète [[IDEO_ANV_Noms_propres#la_terre_et_la_lune|Terre]] et du sol (terre).
+
===[[IDEO_ANV_Géographie_%26_astronomie#La_terre|Terre]]===
 +
 
 +
:''Aard'' & ''krænd'' sont les traductions respectives de la planète [[IDEO_ANV_Noms_propres#la_terre_et_la_lune|Terre]] et du sol (terre).
 
:''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable.
 
:''Fœṅg'', c'est la terre... cultivable.
  
Les adjectifs en découlent
+
Les adjectifs en découlent.
 
+
:''Aardis atmofer'' = atmosphère terrestre
 
+
:''Aarden atmosfera'' = atmosphère terrestre
+
 
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre
 
:''Krænden feredentyn'' = attraction terrestre
:''Fœṅgen larkestundu'' = propriétaire terrien.
+
:''Kultendar fœṅg'' = terre arable.
  
 
===Tester===
 
===Tester===
Ligne 116 : Ligne 190 :
 
:''Teste'', c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
 
:''Teste'', c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
 
:''Nektràn'' c'est transmettre par testament.<br/>
 
:''Nektràn'' c'est transmettre par testament.<br/>
Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes: -A, -ÉA.
+
Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA.
  
 
===Téter===
 
===Téter===
  
De '''''br'''æs''<ref>[[A posteriori|<font color black>À postériori</font>]] anglais: "breast" = "sein".</ref>& de ''b'''ev'''''.
+
''Brev''
 +
:De '''''br'''æs''([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''breast'' = "sein") & de ''b'''ev'''''. Au sens propre uniquement.  
  
On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire": ''bevéa''. L'impératif est irrégulier: ''breft''.
+
On remarquera une différence de subjonctif passé (''breva'') avec celui de "boire" : ''bevéa''. L'impératif est irrégulier : ''breft''.
  
===Tierce===
+
===Têtu===
  
:''Ùt teren dù'' = Une tierce personne.
+
''Pænekon'', de ''pennek'' ([[Image:Bzh.gif|20px]]). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de ''pæneken'' (s'obstiner).
:''ùt terpostœl kàreden'' = une tierce à cœur<ref name="3ce">On tâchera de ne pas confondre:
+
:''ù plusor terpostœl'' (aux cartes) avec
+
:''ù plusor trintelan'' (dans une partition), les deux signifiant "une tierce majeure".</ref>.
+
:''ù drekusat athosev'' = une tierce en escrime.
+
:''ùt minor trintelan'' = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.
+
  
===Tigre===
+
===Théâtre===
  
Famille tigre:
+
S'orthographie ''theatr'' et se prononce en conséquence, encore que la [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes|<font color=black>variante</font>]] ''theater'' ([[Image:USA.jpg|20px]]) puisse exister<ref>... mais les autres flexions sont communes, y compris l'accusatif : ''theatres''.</ref>puisse ''passer''. Est utilisé aussi bien, dans l'art dramatique que dans le vocabulaire militaire : ''theatr oprèntynene = théâtre des opérations. Dans les deux cas s'y illustrent des [[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Troupe|troupes]].
:monsieur tigre: ''tigred''
+
:madame tigresse: ''tigrek''
+
:les enfants: ''nexàvtigre'' (evt: ''nexàvtigred'' & ''nexàvtigrek'').  
+
  
  
===Tirage===
+
====Théâtral (-iser)====
  
''Tragdat'' pour une cheminée, ''prindat'' pour un journal.  
+
L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.
 +
:''Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse'' = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
 +
:''Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere'' = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.  
  
===Tirer===
+
====Théâtreux====
  
:''Trag'' se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
+
:''[[Mot-valise|<font color=darkred>P</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>aṅch</font><font color=darkblue>àj</font><font color=grey>d</font><font color=darkgreen>u</font>]]'' est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux [[charnière]]s pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
:''Çhud'' & ''snip'' sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom: "tir".
+
:''Nechkòmdu'', composé de
:''prind'', c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.
+
::''nech'' : préfixe [[péjoratif]]
 +
::''kòm<font size=1>e</font>du'' = comédien
 +
:parle de lui-même, à rapprocher de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Sa#Saltimbanque|nexhímdu]]''.
  
===Titre===
+
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Sp|S]]
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ti|TI]]
 +
|-
 +
|[[IDEO_ANV_Ta|Ta]]
 +
|[[IDEO_ANV_T|T]]
 +
|}
  
:''Dùlkap'', c'est le titre d'un ouvrage (''dùlen'' = ligne; ''kàp'' = tête).
+
<font size=1><references/></font>
:''tidrat'', c'est une distinction.
+
  
===Toile===
+
[[Catégorie:Aneuvien|T]]
 
+
''Tyyl'' est celle de l'araignée, ''tiyl'' représente les autres expressions, propres ou figurée:
+
:''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier.
+
 
+
===Toilette===
+
 
+
:''Twàlet'', ce sont les ablutions;
+
:''myhntet'', c'est la tenue vestimentaire;
+
:''làtryn'', au singulier en aneuvien, c'est... un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori.</font>]]
+
 
+
 
+
===Tonsure===
+
 
+
''Tœṅsat'' traduit l'action de tondre, ''tœṅsys'' son résultat.
+
 
+
===Touche===
+
 
+
''Ùsar'', pour l'extérieur d'un terrain de jeu, ''tokt'', sinon.
+
 
+
===Toucher===
+
 
+
S'utilise comme en français au sens propre:
+
:''Nep tokit '''ni''' æc!'' = touche pas '''à''' ça.
+
 
+
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Sens|postposition]]:
+
:''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue. 
+
+
===Tour===
+
 
+
:Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit ''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Brueghel-tower-of-babel.jpg <font color=black>toar</font>]'' ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt...: torre).
+
:Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit ''zhirat'', de même qu'une révolution complète.
+
:Un tour (rotation complète) se dit rot: ''3600 rote minutev'' = 3600 tours/min.
+
:Un tour (machine-outil) se dit ''rocent''.
+
:Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin  ou un sale tour se disent ''vỳrat''.
+
 
+
===Tourner===
+
 
+
:''At Aard roten tiynek-tern hoψeve, pentek-sexg minuteve ea quàt sekœndeve.'' = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
+
:''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche.
+
:''Àt sol hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).
+
 
+
===Tourte===
+
 
+
:''Tœrdav'', c'est l'oiseau, proche du pigeon;
+
:''tord'', c'est la tarte. 
+
 
+
===Tourteau===
+
 
+
Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk'',<br/>
+
La préparation à base de fromage se dit ''torkes'',<br/>
+
Les autres traductions se disent ''tœrto''.
+
 
+
 
+
===Train===
+
 
+
''Stra'', c'est l'allure.
+
''Zhœṅget tep ùt deaw, ù strægen admenstàt nepjó ors.'' = Crains qu'un jour un train ne t'émeuve plus (G. Apollinaire).
+
 
+
===Trainée===
+
 
+
''Traagys'', traduit, au propre comme au figuré, la longue trace bien visible. ''Traakad'' est une femme de mauvaise réputation.<font color=white>.. disent ingratement les messieurs respectables, après en avoir bien profité!</font>
+
 
+
 
+
===Trainer===
+
 
+
:''Traagen'', c'est tirer vers soi.
+
:''trastaṅ'', c'est "progrsser" plus lentement que perrmis:<br/>
+
''Siă! o trastaṅ ep!'' Alors! tu traines!''
+
 
+
===Trait===
+
 
+
''Traç'', pour tout ce qui touche le côté visuel:
+
:''ù traç àt low àt pàzhen'' = un trait au bas de la page.
+
:''Da hab àr lymárqane traçe'' = Il a les traits marqués.<br/>
+
''Plat'' convient à toutes les autres définitions.
+
''Æt ùt plat sed hrarektaren.'' = C'est un trait de son caractère.
+
 
+
===Travers===
+
 
+
''Traṅs'', c'est l'adposition "à travers" (+ circ.).<br/>
+
''traṅd'', évoque une idée perpendicularité ou oblique:
+
:''traṅdfiyn'' = vent de travers.
+
:'' nep midit æt xesèdjes traṅdev.'' = Ne met pas ce banc en travers.<br/> 
+
''dotraṅd'', c'est un défaut<br/>
+
''kóstun'' c'est un morceau avec os (côtes).
+
 
+
===Traversée===
+
 
+
:''Kàwa'' c'est le fait de traverser une étendue d'eau (''bakàwa'' est également possible);
+
:''kawehàrda'' est un appareil de voie (chf.)
+
 
+
===Trombonne===
+
 
+
''Rœṁbon (-du)'' dans un orchestre, ''rœṁψat'' sur un bureau.
+
 
+
===Tromper===
+
 
+
''Da çem reansa per àt teltansev.'' = Il a été trompé par la distance.
+
''Da çem obreansa per ed golàjdakev.'' = Il a été trompé par son  amant.   
+
 
+
===Trouver===
+
 
+
:''Vœnde'', c'est découvrir quelquechose;
+
:''ĕrek'', c'est trouver une solution;
+
:''stum'', c'est "estimer":<br/>
+
''E stum os ryln'' = j'te trouve beau.
+
 
+
Trouvaille se dit, par conséquent: ''vœndat'' ou ''ĕrekat''.
+
 
+
===Traite===
+
 
+
:''Ar ere kovar ùt nedwàrkes praçhketn wỳpakadene pawàr plus tern jàreve.'' = Ils avaient couvert un réseau de traite des blanches pendant plus de trois ans.
+
:''E kova med  karaṅçkrysat per págdateve.'' = J'ai acheté mon taille-crayon par traites.
+
 
+
===Traiter===
+
 
+
''Traden'' est le terme général, utilisé de manière directe avec un complément à l'accusatif:
+
:''Da pòten traden omne sublèktese.'' = Il peut traiter (de) tous les sujets.
+
''— Da klàta es zoṅk! — Araṅd os, æt nep ùt kàrk: æt ù djagnòstik.'' = — Il m'a traité de con ! — Vis à vis de toi, c'est pas une injure : c'est un diagnostic.
+
 
+
 
+
===Travail(-ler)===
+
 
+
''Làpor'' désigne surtout une activité économique, voire contraignante, alors que ''wark'' a un sens plutôt général, studieux ou artistique.
+
:''Dewèr tern jareve, æt syropdu '''wark''' numerigev'' = Depuis deux ans, ce photographe travaille en numérique.
+
:''Pos '''warkuna''' klasev, àr nexàvdur kàne pùze spiylun in àt plaréav.'' = Après avoir travaillé en classe, les enfants peuvent aller jouer dans la cour.
+
:''Vydar, reen reçert nexàvdur qua '''làpore''' ep.'' = De nos jours il y a encore trop d'enfants qui travaillent.
+
:''Pos ternek jareve kykh '''làporen''', àr żhobdùr cem zlàtar àt tœrev ùs!'' = Après trente ans de dur travail, les employés sont jetés à la porte !
+
 
+
===Traversée===
+
 
+
''Kawehàrda'' est le terme général, aussi bien pour l'action de traverser la mer que pour l'appareil de voie. Toutefois, pour une traversée de courte durée, en bac, on pourra dire ''bakàwa''.
+
 
+
===Trouble===
+
 
+
Le terme général sera le quasi-[[A postériori|à-postériori]] ''trœm''; surtout pour l'adjectif.
+
:''Æt zlàta ù trœms med mens in.'' = C'a jeté un trouble dans mon esprit.
+
:Mais ''Gnàlaz nir faborduse obtrœmene!'' = Honte aux fauteurs de troubles !
+
+
===Tube===
+
 
+
:Le long conduit cylindrique, coudé ou non, permettant le passage de fluides se dit ''tùp''<ref>''Tub'' et ses dérivés ''marchent'' encore, mais uniquement pour la traduction de "tube".</ref>.
+
:Le petit emballage en plastique ou en fer blanc, fermé par un bouchon et pouvant contenir sauce, peinture, colle... se dit ''filtaṅk''.
+
 
+
===Turbo===
+
 
+
''Brœno'' est l'escargot dont la forme a inspiré celle du compresseur alimenté par une turbine: ''brœnek''. 
+
 
+
===Tuyau===
+
 
+
:le conduit se dit également '''''tùp'''''.
+
:''Eg hab ùt distùψ pœr àt penten raasev.'' = J'ai un tuyau pour la cinquième (course).
+
 
+
===Tutoiement===
+
 
+
La règle aneuvienne précise que tout tutoiement entraîne, de facto, un tutoiement réciproque.
+
 
+
Un manquement délibéré à cette règle serait une marque
+
 
+
-soit d'arrogance ou de mépris de la part de la personne qui tutoie mais n'accepte pas le retour.
+
 
+
-soit de prise de distance hostile de la part de quelqu'un qui répondrait à un tutoiement par un vouvoiement.
+
 
+
:''Àt tàljerkapdak: Ea æt xeliysev, o repen iten ep?''
+
:''Àt arpètdak: Gyltep o mir nep gevna àr kaṅlúxe.''
+
:Le chef d'atelier: Et cette voiture, t'es toujours dessus?
+
:L'apprenti: Tant que tu ne m'auras pas donné les pièces de rechange.
+
 
+
===Type===
+
 
+
Pour exprimer toute espèce, soit par un substantif, soit par un adjectif, on dira ''typ'', ainsi que dans les mots agglutinés, comme suit:
+
 
+
''Or mir fœṅd àr morulevse in àt '''typ'''epestev'' = Vous trouverez les formules dans la lettre-type.
+
 
+
 
+
Pour exprimer un être humain indéterminé, on utilisera plutôt dĕ [dœ], masculin au singulier, masculin ou neutre au pluriel.
+
 
+
''Àt nexàvkad çem dora obgæn pawàr ùt hoψev per ùt dĕv elitraṅsaqmíhev.'' = La "p'tite" s'est fait suivre pendant une heure par un type en imperméable.
+
 
+
==U==
+
 
+
===Ultra===
+
 
+
*Mots coposés
+
 
+
:S'écrit ùltra- si le radical qui suit est accentué sur la première syllabe: ùltra-''fræjnen'' = ultralibéral
+
:S'écrit ultrà dans les autres cas: ''ultrà-lĕpùr'' = ultra-levure
+
 
+
*Mots agglutinés
+
 
+
:S'écrit ultra et l'accent reste sur le radical: ''ultravjòlyt'' = ultraviolet, ùt ''ultradù'' = un ultra.
+
 
+
===Uni===
+
 
+
''Ùtan'', c'est d'une seule couleur, l'adjectif est invariable:
+
:''Ùr ùtan harléar''<ref>On écrira, comme en français: ''ùr ùtan blu harléar'' = des chemises bleu uni.</ref>= des chemises unies.<br/>
+
Ùtaran, c'est le résultat d'une union, d'un rassemblement, c'est, du reste, l'adjectif [[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|perfectif]] correspondant au verbe ''ùtaren''. Cet adjectif est variable: [[IDEO_ANV_Pays#Nord|Ùtarane
+
morestade Amériken]]
+
+
 
+
===Uniforme===
+
 
+
''Utenmòrfen'', c'est l'adjectif; ''utenværat'' c'est le vêtement.
+
se prononcent tous les deux [ytən-]]
+
 
+
 
+
===Usure===
+
 
+
:Si c'est une dégradation progressive (naturelle ou non) ou son résultat, les mot aneuviens seront respectivement ''ùsat'' & ''ùsys'';
+
:si c'est un prêt à un taux exorbitant, on dira ''dingekàpt'' (de '''din'''er, (argent) '''ge'''m (prêt) & '''kàpt'''entyn (captation)).
+
 
+
===Uxoricide===
+
 
+
Les mots aneuviens ''nupmátdat''(action) & ''nupmátdu'' (personne qui la commet) sont employés dans tous les cas de figures, contrairement à ce que laisserait supposer sa [http://fr.wiktionary.org/wiki/uxoricide <font color=black>traduction française et l'origine de celle-ci</font>]
+
+
''Or çem obkárden nupmátdaten, Ekkad X...''
+
 
+
Retour [[IDEO_ANV_T_U|T U]]
+
 
+
<font size=1><references/></font>
+

Version actuelle en date du 19 juillet 2023 à 16:02

Tableau

Ărpar (art), sinon (données, par exemple) tàbel :

Eg iskrípta med naams à tàbels en; or nep olvydite as. = J'ai inscrit mon nom sur le tableau ; ne l'oubliez pas.


Tacher

On fera bien attention à ces deux verbes, à la fois synonymes et paronymes :

I-tif présent I-tif passé Subjonctif

passé

Tacher Maakl Maakla Makúla
Maculer Makùl Makùla Makulía

Taille

S'il s'agit de dimensions, on trouve deux termes : soor évoque plutôt la hauteur, somnæla évoque plutôt le tour de taille (chez un primate).
Ckryt est utilisé pour d'autres utilisations, notamment, l'action de taille.


Un tailleur (vêtements) se dira par conséquent næordu et un tailleur de pierres ckrydu<ref>Ckrydak, le plus souvent.</ref>.

Talon

Telf est celui du pied ; sinon (appareil de voie, par exemple ou bien talon de la chaussure), c'est taak.

Tangente

Taṅzhùl, de

taṅzhe = frôler
dùlt = ligne ;

se dit, spécifiquement pour la ligne en question ;

prendre la tangente se dit liym(un) siyken = laisser du vide.

Tant... que, tant que

Àt anvòr pùze gylo dyn àt aqs tep a dem skriċe kœnadev = Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle se casse (la cruche va tant à l’eau qu’elle se casse en fin).

Dem geràdet, gyltep o liven, legun àr duse en àt paredev = Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (garde-toi, tant que tu vis, de juger les gens sur l’apparence).


Taper

Starjetev tékun en àt idem tỳċ, la kœnade dyn lygàten ni ċyv = À force de taper sur le même clou, on finit par s'y attacher (R Devos).
— Nep o hab ùt euros?
— Nep o kœnada dinsèpun es lóm?
— T'as pas un euro ?
— T'as pas bientôt fini de me taper ?
Ted sryf, eg mir kœnada tàjbun as krasdaw = Ton rapport, j'aurai fini de le taper demain.

Tapis

Krentràdh, c'est une pièce qu'on dépose sur le sol.

Sinon :

Flogtràdh = tapis volant
Roletràdh = tapis roulant.

Tartiner

On a également le verbe tockríp, se conjugue comme skrip ;
et tocpèste qui se conjugue comme epèste.

Tâter

Ertòk au sens propre ;
erbús au sens figuré ;
ertáste = goûter.

Tâtonner

Ψertòk au sens propre ;gotòk, également.
ψerbús au sens figuré.

Taureau

Seul celui qui est dans le ciel se dit Taurus. Dans le pré (et également, dans l'arène<ref>On trouve également toro, non aneuvisé</ref>), il se traduit booved.

Taxi

Medœṅ, terme pourtant à-postériori est la version officielle du terme international tàxi, déclinable, cependant.

Taxi-boy, taxi-girl

Hoψèṅdu, formé des éléments suivants :

hoψ = heure
geṅch = danser
.

Taximètre

Medoṁétersat

Ce mot est formé d'une agglutination un peu particulière, à partir de

medœṅ = taxi
metersat : suffixe courant pour un appareil de mesure. La nasalisation du O du premier élément est signalée sue la première lettre du deuxième : le Ṅ de medoṅ saute, par conséquent.


Technique

Perad (nom) & peron (adj.) sont deux calques issus du grec τέχνη (art, métier) et dérivés de perov (profession).
teqnik & teqnig sont des à-postériori directs du mot précédent. Bien que perov (et ses dérivés) soit, lui aussi, un à-postériori, ces deux derniers mots, plus "limpides" sont utilisés en préférence et donnent les dérivés teqnilog (technologique) et teqnilóget (technologie).

Temps

Temp & hroon (d'après le grec χρόνος) sont synonymes : c'est le temps qui dure des secondes, des heures, des jours... Le premiers est appliqué à l'époque, le deuxième plutôt à la durée.

Æt tempev an, liv ere rylner... = En ce temps-là, la vie était plus belle (J. Prévert).
Sivnet ep telet cem divid per hroonev = La vitesse est la distance divisée par le temps.

Wæder<ref>Autre orthographe possible : wedder.</ref>(Englishflag.jpg weather), c'est le temps qu'il fait.

Tendre

Eg ep làjden æt bofteskoψ! À kàrna • dyl ea't boftekad • dyla! = J'aime beaucoup cette boucherie ! La viande est tendre, autant que la bouchère ! (la viande est tendre et la bouchère est tendre).


Ces deux adjectifs (dyl & dyla) ont toutefois le même comparatif et le même superlatif : dyler(t).

Tendron

Dylok, c'est la pièce de boucherie (toujours ntr.) ; dylka, c'est la jeune fille (♀). On peut également trouver dylda (dyla + dù), terme pouvant se rapprocher de zhitœṅ.

Tension

Soketyn, c'est le fait de tendre, ou son résultat ;
voltad (/ˈvɔltɐd/), c'est la tension aux bornes d'un dispositif électrique ;
soxet, c'est la tension artérielle ou... nerveuse.

Tenter

Verles a rapport avec verlentyn = tentation.
Gæs (à-postériori : guess Anglais) a rapport avec gæsit = tentative.

Tenue

Tenjet, est le terme général, autant pour la tenue en main que la tenue dans le temps que la tenue de route. Mihet, c'est une tenue vestimentaire :
Àt mihet Adam-en: nehim. = La tenue d'Adam : nu. Alsy àt mihet leàtdune.
Bovòra, c'est le comportement.

Terme

Kunet, est le même mot pour tout ce qui évoque une fin, une cessation, une limite :

Ka mida ùt kuneċ ni ed studeve. = Elle a mis un terme à ses études.
Or nep olvindit àt kuneċ. = N'oubliez pas le terme.
Da nàtyva ùt monedev aṅt àt kunetev. = Il est né un mois avant (le) terme.

Ryt est mis pour "relation" :

Ar aṁb liymar loode ryteve. = Ils se sont quittés en bons termes.

Sĕl, est mis pour "mot" (slov), "expression" :

Ær sĕlse e kjas nep ùtiles. = Ce ne sont pas les termes que j'utiliserais (ces termes je n'utiliserais pas).

Cok (élément) est la traduction de "terme" dans des phrases de ce type :

Àr coke æt koṅtràkten nep klàrerte. = Les termes de ce contrat ne sont pas très clairs.


Terminus

Kunàltyn, c'est l'arrêt (hàlt) de la fin (kœnaden).

Le A (au diacritique près) sert deux fois.

Terre

Aard & krænd sont les traductions respectives de la planète Terre et du sol (terre).
Fœṅg, c'est la terre... cultivable.

Les adjectifs en découlent.

Aardis atmofer = atmosphère terrestre
Krænden feredentyn = attraction terrestre
Kultendar fœṅg = terre arable.

Tester

Teste, c'est faire subir une série d'épreuves à un objet, un animal ou une personne.
Nektràn c'est transmettre par testament.

Les identifiants de conjugaison sont identiques pour ces deux verbes : -A, -ÉA.

Téter

Brev

De bræs(Englishflag.jpg breast = "sein") & de bev. Au sens propre uniquement.

On remarquera une différence de subjonctif passé (breva) avec celui de "boire" : bevéa. L'impératif est irrégulier : breft.

Têtu

Pænekon, de pennek (Bzh.gif). Traduit aussi "obstiné", adjectif verbal de pæneken (s'obstiner).

Théâtre

S'orthographie theatr et se prononce en conséquence, encore que la variante theater (USA.jpg) puisse exister<ref>... mais les autres flexions sont communes, y compris l'accusatif : theatres.</ref>puisse passer. Est utilisé aussi bien, dans l'art dramatique que dans le vocabulaire militaire : theatr oprèntynene = théâtre des opérations. Dans les deux cas s'y illustrent des troupes.


Théâtral (-iser)

L'adjectif et le verbe se traduisent de la même manière, on fera donc attention à la syntaxe et/ou aux flexion.

Da ertúm à tribùns kes ù plaṅches: da repen theatren ed pàrlogse = Il prend la tribune pour une scène : il théâtralise ses discours.
Ed onvrexímtyne snaṅeten ere theatrenere qua pranere = Ses manifestation de tristesse étaient plus théâtrales que sincères.

Théâtreux

Plaṅchàjdu est un amateur de théâtre, trois éléments articulés autour de deux charnières pour ce mot. La première est au cœur du premier élément.
Nechkòmdu, composé de
nech : préfixe péjoratif
kòmedu = comédien
parle de lui-même, à rapprocher de nexhímdu.
S TI
Ta T

<references/>