IDEO ANV Remarques Em : Différence entre versions
m (→Emmerder) |
m (M à J) |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
''Komit, tep ed rex iprádhes os'' = Viens, que ton roi t'embrasse. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 45). | ''Komit, tep ed rex iprádhes os'' = Viens, que ton roi t'embrasse. ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|le Cid]] 45). | ||
− | Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black> | + | Au sens courant, se traduit par [[IDEO_ANV_Remarques_A_%C3%A0_F#Baiser|<font color=black>sm<sup>a</sup><sub>à</sub>g</font>]], voire ''smlàg''. |
===Embrayage=== | ===Embrayage=== | ||
:''Grĕṅklédat'', c'est l'action d'embrayer ; | :''Grĕṅklédat'', c'est l'action d'embrayer ; | ||
− | :'' | + | :''grĕṅkel'' c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement. |
===Émerveiller=== | ===Émerveiller=== | ||
− | ''Iċhò'''d'''en'' | + | ''Iċhò'''d'''en''. |
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
:''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères) | :''enpændes'', c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères) | ||
:''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos : | :''envárde'' se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos : | ||
− | ::''Eg ere dikta tep æt sag ere | + | ::''Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul'' = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle. |
===Enclenchement=== | ===Enclenchement=== | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
===Énerver=== | ===Énerver=== | ||
− | :'' | + | :''Anírves'', c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à... |
− | :'' | + | :''dynírves'', c'est une mutilation ''punitive'' : c'est trancher les nerfs de quelqu'un ([http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89nerv%C3%A9s_de_Jumi%C3%A8ges <font color=black>ceux des tendons des pieds</font>], notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire. |
===Enfant=== | ===Enfant=== | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
===Enfiler=== | ===Enfiler=== | ||
− | Mis à part pour un vêtement ('' | + | Mis à part pour un vêtement (''adimís''), enfiler se traduit en principe en ''adsíles''. |
Ligne 190 : | Ligne 190 : | ||
:''Or ipòctes àt chablons'' = Vous engagez le gabarit. | :''Or ipòctes àt chablons'' = Vous engagez le gabarit. | ||
− | :''Ar cem dorar | + | :''Ar cem dorar apòctes'' = Ils se sont fait engager. |
:''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse. | :''Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in.'' = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse. | ||
Ligne 239 : | Ligne 239 : | ||
|- | |- | ||
|droit d'entrée | |droit d'entrée | ||
− | | | + | |innòt |
|- | |- | ||
|accès pour véhicules | |accès pour véhicules | ||
Ligne 248 : | Ligne 248 : | ||
|- | |- | ||
|entrée sur scène | |entrée sur scène | ||
− | | | + | |apláṅchat |
|- | |- | ||
|autres sens | |autres sens | ||
Ligne 272 : | Ligne 272 : | ||
===Entretien=== | ===Entretien=== | ||
− | :Si c'est une conversation, on traduira '' | + | :Si c'est une conversation, on traduira ''alòkat'' ; |
− | :sinon (entretien du matériel) : '' | + | :sinon (entretien du matériel) : ''akùrat''. Les verbes se construisent de la même manière. |
===Envier=== | ===Envier=== |
Version du 12 mars 2015 à 11:04
Sommaire
- 1 Embal-
- 2 Embouchure
- 3 Embrasser
- 4 Embrayage
- 5 Émerveiller
- 6 Emmerder
- 7 Empire
- 8 Encadrement
- 9 Encens
- 10 Enchaîner
- 11 Enchères
- 12 Enchérir (r-)
- 13 Enclenchement
- 14 Encore
- 15 Endémie
- 16 Endoctrinement
- 17 Endroit
- 18 Énerver
- 19 Enfant
- 20 Enfant de chœur
- 21 Enfer
- 22 Enfermer
- 23 Enfiler
- 24 Enflammer
- 25 Engagement
- 26 Engager
- 27 Engrenage
- 28 Enlèvement
- 29 Ensemble
- 30 Entaille
- 31 Entendre
- 32 Entrée
- 33 Entreprise
- 34 Entrer
- 35 Entretien
- 36 Envier
- 37 Environs
- 38 Envoûtement
Embal-
- Tout ce qui concerne l'action d'emballer (envelopper dans des matériaux protecteurs, en vue d'un trajet quelconque) se dit pàkdat.
- Tout ce qui entoure un objet, qui le couvre... se dit olpàkat :
- polymolpàkat = emballage plastique.
- Le verbe correspondant est pàkes.
- Ce qui concerne une accélération soudaine avec perte de contrôle se dit enobàkat, le verbe (s'emballer) se traduit enobàk.
- À hippok enobàktă àt vedjat à slaakev = La jument s'emballa à la vue du serpent.
- Ka ere erplàċa es cek àr pirme tupeve = Dès les premiers instants, elle m'avait emballé.
Embouchure
- Sylsat se dit aussi bien pour le cheval que pour le trompettiste.
- usflúmat se dit notamment pour l'estuaire.
Embrasser
Au sens littéral du terme : prendre dans ses bras, donner l'accolade ; se traduit par iprádhes :
Komit, tep ed rex iprádhes os = Viens, que ton roi t'embrasse. (le Cid 45).
Au sens courant, se traduit par smaàg, voire smlàg.
Embrayage
- Grĕṅklédat, c'est l'action d'embrayer ;
- grĕṅkel c'est le dispositif permettant cette action. Cf Enclenchement.
Émerveiller
Iċhòden.
Emmerder
Des nuances jusque dans la trivialité !
- O ikòpren es = Tu m'emmerdes.
- Eg akòpren os = J't'emmerde.
Empire
Iprílaṅd a une acception purement géographique, sinon on dira iprízhym, avec ou sans majuscule :
- Àt roman iprílaṅd cem ere rammer fran àt Ibretev rikyp-yn àt iljen Oríentes = L'empire romain s'étendait de l'Ibérie jusqu'au moyen Orient.
- Da geràdă, rikyp ed dænt, ùt verydar iprízhyms omen ed oldùtulev en. = Il garda, jusqu'à sa mort, un véritable empire sur tout son entourage.
- Àt estaslàg dek-ok Brumaire-n<ref>Les mois du calendrier républicain français ne sont pas traduits et sont donc traités comme des noms non aneuvisés.</ref>adlíydă àt pirm Iprízhyms. = Le coup d'État du 18 Brumaire amena le premier Empire.
Encadrement
Ikáṅgat, c'est le fait d'encadrer, ou l'ensemble des dispositifs qui encadrent quelque chose. Ikaṅgdutul, c'est, dans le premier sens, l'ensemble des cadres d'une entreprise, mais aussi l'ensemble des responsables d'un site de loisirs ou d'étude. Àt dirèktor ea'r legaṅtdùr morefe àt ikaṅgdutuls æt kolònin Kœṅzhene. = Le directeur et les moniteurs forment l'encadrement de cette colonie de vacances.
Encens
Le verbe "encenser" se traduit de deux manières différentes, selon le sens attribué :
- Asnárce pour le sens propre.
- Attention toutefois, pour la différence de sens au figuré : oψmích. Ce verbe, formé de
- ob- = contre
- smich = flatter
est plutôt la traduction de la locution "frapper le nez, f... la gu... à coups d'encensoir" et signifie faire des flatteries outrées qui s'avèrent gênantes pour le "bénéficiaire".
Enchaîner
- Lungáṅtas, àr zhoxhípdake cem ere olgaanse ni ed raameve. = Jadis, les galériens étaient enchaînés à leurs rames.
- Ψùte! la posgaane à dvon parteve en. = Allez ! on enchaîne sur la deuxième partie.
Enchères
Enpænthog, c'est la vente aux enchères, le T sert deux fois.
Enchérir (r-)
Les verbes "enchérir" et "renchérir" se traduisent de manières identiques :
- enpænden, c'est devenir plus cher
- enpændes, c'est augmenter le prix, ou l'offre (enchères)
- envárde se dit au sens figuré : c'est, par exemple, accentuer le propos :
- Eg ere dikta tep æt sag ere subíljen, do ed viċyndak envárda: da dikta tep a ere nul = J'avais dit que cette histoire était médiocre, mais mon voisin a renchéri : il a dit qu'elle était nulle.
Enclenchement
Hrlakèndat, c'est le fait d'enclencher, c'est à dire de mettre en marche un dispositif, ou au contraire, d'empêcher son départ (chf.) ; Hrlakènsent, c'est le dispositif mécanique qui permet ou interdit cette action.
Encore
Reen indique une idée de continuité :
- A ep reen iyr? = L'est encore là, lui ?
Fætas (de fæt (fois) + l'adverbialisateur -as) indique une idée de répétition :
- Provest fætas, fætas provest = Essaie encore.
Again | Fætas |
Still | Reen |
Endémie
- Omargráṅgat s'applique aux maladies; le mot est formé de
- omoras = généralement
- aréa = sur une surface donnée.
- graṅg = malade
- -at = suffixe exprimant un processus.
- Omarlérat s'applique à tout autre fait. Les adjectifs en découlent : omargráṅgig & omarlérig.
- àt omarlérig elizhòbat àr ultrafræjesnen sosjetene = Le chômage endémique des sociétés ultralibérales.
Endoctrinement
Formation du mot idœlenat :
- in : calque de "en-"
- dœlenat = doctrine, lui-même formé de
- dœmet = pensée
- lener = enseigner
- -dat : suffixe exprimant un processus, une action.
Endroit
- Le synonyme de "lieu" (klœt) est poctj (proche de poct = place, poste)
- l'antonyme d'"envers" (olq) est blo (c'est également son ambigramme approximatif (glissement du l)).
Énerver
- Anírves, c'est exciter, agacer sur une période plus ou moins longue, jusqu'à...
- dynírves, c'est une mutilation punitive : c'est trancher les nerfs de quelqu'un (ceux des tendons des pieds, notamment) afin de l'handicaper. Ce peut être aussi une intervention vétérinaire.
Enfant
< 6 ans | ifàndu<ref name="eft">-dak, -kad</ref> |
< 13 ans | nexàvdu<ref name="eft"/> |
Parenté | neràpdu<ref name="eft"/> |
Jésus | Ifàndak<ref>Avec une majuscule, toutefois, on ne confondra pas.</ref> |
Enfant de chœur
Kultadùsdu, littéralement : auxiliaire de culte, de
- kult
- adùsen : auxiliaire
- du.
Enfer
- Jăr, l'anacyclique de Răj ( rojus, ráj = paradis).
- Cependant, un autre terme, à-postériori direct : ifèrn peut être utilisé pour des acceptions générales : àt ifèrn àt nàtynen Muséumen = l'enfer du Musée national. L'adjectif correspondant est ifèren (infernal).
Enfermer
Inklós, inkár sont synonymes, sauf que le second s'emploie plus pour les personnes (incarcération) ou pour les animaux non habitués à vivre dan un espace clos (fauves enfermés en cage...).
Eg inklósa àt koż in à hroglev. = J'ai enfermé le code dans le coffre.
Àt zhelon prinsdak ere inkár ed nùpkaż aṅt pùzun vedjun ed golàjkaże! = Le prince jaloux enfermait sa femme avant d'aller voir ses maîtresses !
Enfiler
Mis à part pour un vêtement (adimís), enfiler se traduit en principe en adsíles.
Enflammer
Se traduit par ifœges, notamment au figuré. Toutefois, si les résultats recherchés sont importants (souhaits d'un incendiaire ou d'un pyromane), iníges (même conjugaison) sera plus approprié.
Engagement
- Tet la hid ùt ipòċyns, la tenjes cyn = Quand on prend un engagement, on s'y tient.
- Ed purmídat adpòċynen ere nor fiynen = Sa promesse d'engagement n'était que du vent.
Engager
- Or ipòctes àt chablons = Vous engagez le gabarit.
- Ar cem dorar apòctes = Ils se sont fait engager.
- Da dem ipòdna àt adfàkev qua inerpoct das in. = Il s'est engagé dans une affaire qui le dépasse.
Engrenage
- krlaṅtul, c'est, au sens propre, l'ensemble des roues dentées, voire de cardans permettant la transmission du mouvement.
- Krlaṅdat, c'est la transmission de ce mouvement.
- Krlanat, c'est, au sens figuré, un enchaînement de faits inexorables découlant d'une situation. Le N n'a plus de diacritique, le A n'est plus nasal et le D a disparu.
- Devèrtep da priynja æt adfàx, da • ùt ifèren krlanatev in = Depuis qu'il a accepté cette affaire, il est dans un engrenage infernal.
Enlèvement
Dimerat pour le fait d'évacuer un objet encombrant, ràpt sinon. Les verbes respectifs sont dimer & rappe.
Ensemble
- Le nom se traduit par tœl.
- L'adverbe se traduit par tœlas.
Entaille
- Germárq, c'est une marque faite en creusant (gerrer) dans une pièce, par exemple, pour la reconnaître.
- ckrytys s'apparente davantage à une blessure, plus ou moins profonde.
Entendre
- Audj est utilisé comme verbe de perception auditive ( AVDIO) ;
- atèl est le condensé de ad- (préfixe) & intel (comprendre)
- ersàpes est celui de er- é esàpes (souhaiter) ; comme ce dernier, il attend une proposition subordonnée avec un verbe au subjonctif ou bien un verbe au participe :
- Eg ersàpes tep or fàkt ed warkes. = J'entends que vous fassiez votre travail.
- Ar ersàψe cem dorun dyvèrte = Ils entendent se faire respecter.
Entrée
Traduit en aneuvien par pas moins de 7 substantifs !
accès pour piétons | ingènt |
fait d'entrer à pied | ingénat |
droit d'entrée | innòt |
accès pour véhicules | infárt |
fait d'entrer à bord | infaarat |
entrée sur scène | apláṅchat |
autres sens | adérat |
Entreprise
Itekœnat, c'est une action, une tentative, le fait d'entreprendre.
- ùt eraudon itekœnat = une entreprise hardie.
Itekœnet, c'est une société (socjet)
- ùt itekœnet poblike warkene = une entreprise de travaux publics.
Entrer
- Ingæn, c'est entrer par ses propres moyens ;
- infaar, c'est entrer véhiculé ;
- inpùze, c'est entrer en s'éloignant ;
- inpàteze, c'est entrer en venant.
Ces verbes sont également des traductions du verbe "rentrer" tant qu'on ne désire pas insister sur un mouvement rétrograde ou une répétition. Traductions auxquelles il conviendra d'ajouter inpòct.
Entretien
- Si c'est une conversation, on traduira alòkat ;
- sinon (entretien du matériel) : akùrat. Les verbes se construisent de la même manière.
Envier
Veṅdun • ùt sàrem menaċèntat, obveṅdun • ùt rœch. traduit approximativement en "l'envie est un simple sentiment ou un péché."
Environs
Sype est toujours au pluriel :
- La auk vedjárane àr syψe. = On va visiter les environs.
Envoûtement
- Sărmástat est compris avec une acception maléfique. C'est quand la victime a subi un sort (sărc) qui la domine (obmástes).
- Karmástat est une domination ressentie de manière beaucoup plus agréable : le premier radical est kàrm. Le M sert deux fois.
Les verbes s'en déduisent.
- Æt sărcenkad ere sărmástesa das = Cette sorcière l'avait envoûté.
- Æt oψýlkad ere karmástesa das = Cette vamp l'avait envoûté.
EA | EP |
Ed | En |
<references/>