IDEO ANV Nom : Différence entre versions
m (→Le pluriel des noms) |
m (Mise à jour) |
||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
|} | |} | ||
− | :''Eg hab nep àt | + | :''Eg hab nep àt ho'''ψ''''' = Je n’ai pas l’heure. |
:''O pùze ep à stàtyns?'' = Tu vas à la gare ? | :''O pùze ep à stàtyns?'' = Tu vas à la gare ? | ||
− | :''Da pùza kœm àt | + | :''Da pùza kœm àt dogànda'''x''''' = Il est parti avec le douanier. |
− | :''O vel ep ed | + | :''O vel ep ed siro'''ψ''' es?'' = tu veux ma photo ? |
− | :''À xeliysdu vermyda àt | + | :''À xeliysdu vermyda àt ga'''c''''' = l'automobiliste a évité le chat. |
− | :''Dhep o pùze àt | + | :''Dhep o pùze àt merka'''ż''' kœm es?'' = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ? |
− | :''Àr çhete fàktar ùr | + | :''Àr çhete fàktar ùr marq'''us'''e en àt xeliysev'' = Les branches ont fait des marques sur la voiture. |
===Le [[génitif]]=== | ===Le [[génitif]]=== | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
:''Quat hoψ<font color=green>ev</font> ep æt strægen pùze?'' = À quelle heure ce train part-il ? | :''Quat hoψ<font color=green>ev</font> ep æt strægen pùze?'' = À quelle heure ce train part-il ? | ||
:''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à). | :''Da hab ùr rovœrse kœm àt dogàn<font color=green>ev</font>.'' = il a des ennuis avec la douane (dus à). | ||
− | :''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion. | + | :''Ka pùza flóxent<font color=green>ev</font>.'' = elle est partie en avion. |
+ | ''Ar mir pàtezer àt posvic hepta'''w''' = Ils viendront la semaine prochaine. | ||
Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) : | Par ailleurs certains [[Complément du nom|compléments de noms]] se mettent au circonstanciel (selon le sens) : | ||
Ligne 124 : | Ligne 125 : | ||
===Noms communs étrangers=== | ===Noms communs étrangers=== | ||
− | Les noms communs étrangers non [[Aneuvisation|aneuvisés]] gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. | + | Les noms communs étrangers<ref>... ou [[Anglicisme#Anglicismes_de_cuisine|considérés comme tels]]</ref>non [[Aneuvisation|aneuvisés]] gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. |
:''Àt <font color=green>tenniswoman</font> Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tennisdu</font>]] et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier. | :''Àt <font color=green>tenniswoman</font> Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven'' = La tenniswoman [http://fr.wikipedia.org/wiki/Chris_Evert <font color=black>Chris Evert</font>] fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>tennisdu</font>]] et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier. | ||
− | <font color=white>''La ere waad | + | <font color=white>''La ere waad à tenniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnacepev [[Santes|<font color=white>Hocklèngen</font>]]'' = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</font></ref>. |
:''Dar ere særvar ùr lonade '''canelloni''' ni ese.'' = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes. | :''Dar ere særvar ùr lonade '''canelloni''' ni ese.'' = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes. | ||
− | Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent | + | Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être [[Aneuvisation|aneuvisés]], entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien : |
:''Àt kulat àr '''spaghetti''' ere lonad.'' ou | :''Àt kulat àr '''spaghetti''' ere lonad.'' ou | ||
:''Àt kulat àr spaget<font color=green>en</font>e ere lonad.'' = La sauce des spaghetti était tiède. | :''Àt kulat àr spaget<font color=green>en</font>e ere lonad.'' = La sauce des spaghetti était tiède. | ||
Ligne 135 : | Ligne 136 : | ||
Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte. | Les noms ainsi [[Aneuvisation|aneuvisés]] adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte. | ||
− | Les noms comme ''opera, museum'' etc | + | Les noms comme ''opera, museum'' etc. sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables. |
:''Æt • àt [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conservateur|nygeràdkad]] àt museum<font color=green>en</font>'' = C'est le conservateur du musée. | :''Æt • àt [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conservateur|nygeràdkad]] àt museum<font color=green>en</font>'' = C'est le conservateur du musée. | ||
Ligne 159 : | Ligne 160 : | ||
Les noms de personnes au féminin se terminent par [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-KAD]] (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-DAK]] (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amonjà'''k''''' = ammoniac. Certains mots non neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Duc|dùk]], [[IDEO_ANV_Remarques_F#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref> | Les noms de personnes au féminin se terminent par [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-KAD]] (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|-DAK]] (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : ''mer'''kad''''' = marché, ''porro'''d''''' = poireau, ''amonjà'''k''''' = ammoniac. Certains mots non neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Duc|dùk]], [[IDEO_ANV_Remarques_F#Furie|vuuri]]'' ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_G#Giton|zhitœṅ]]'', par exemple.</ref> | ||
− | Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, | + | Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme ''doktor, præsident, div, zhenral''<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter ''-dak'' ou ''-kad''. |
− | En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple : ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais ''-kad'' pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<strike>præsidentkad</strike>'' pour l'épouse d'un président ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Madame la présidente), mais ''àt nùpkad à præsidenten''<ref> | + | En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple : ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais ''-kad'' pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<strike>præsidentkad</strike>'' pour l'épouse d'un président ([[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Madame la présidente), mais ''àt nùpkad à præsidenten''<ref>''Àt nùpdak à præsidenten.'' = Le mari de la présidente</ref>. ''Præsidentkad'' s'adressera à une femme président dans sa vie privée : ''À præsidentkad • partùr'' = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|noblesse]], on utilisera systématiquement ''-kad'' pour les femmes : ''à prinskad koròpna àt elexáṅtrals'' = la princesse a inauguré la centrale électrique. |
Bref, en aneuvien, le [[genre]] des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO_ANV_Pronoms#Pronoms_personnels|pronoms personnels]]. | Bref, en aneuvien, le [[genre]] des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO_ANV_Pronoms#Pronoms_personnels|pronoms personnels]]. | ||
Ligne 180 : | Ligne 181 : | ||
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent : | Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent : | ||
− | :''Dyn Republikgeds, or zhiyrite | + | :''Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingrad-bànkev<ref name="voie"/>.'' = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad. |
Ligne 196 : | Ligne 197 : | ||
Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé. | Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé. | ||
− | :''Àt viktor làr nit | + | :''Àt viktor làr nit sta<font color=green>ż</font> Madrid-<font color=green>s</font>'' = La victoire revient à la ville de Madrid. |
Mais... | Mais... | ||
:''Àt viktor làr nit tiyms Madrid-en'' = La victoire revient à l'équipe de Madrid. | :''Àt viktor làr nit tiyms Madrid-en'' = La victoire revient à l'équipe de Madrid. | ||
Ligne 205 : | Ligne 206 : | ||
:''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes | :''Eg • Athina<font color=green>v</font>. = Je suis à Athènes | ||
:''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome. | :''Eg làjden [[IDEO_ANV_G%C3%A9ographie#Villes|Ròma<font color=green>s</font>]]''. = J’aime Rome. | ||
+ | |||
+ | Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trai d'union entre le nom et le cas : | ||
+ | :''Ar Nœjorkev'' mais ''ar New-York<font color=green>-</font>ev'' pour "ils sont à New-York. | ||
===Patronymes=== | ===Patronymes=== | ||
Ligne 231 : | Ligne 235 : | ||
![[Aneuvien]] | ![[Aneuvien]] | ||
|- | |- | ||
− | |Alain, Allan | + | |Alain, Allan (♂) ; Ali |
|Alen (♂) | |Alen (♂) | ||
|- | |- | ||
Ligne 238 : | Ligne 242 : | ||
|- | |- | ||
|Alphonse, Alfonso | |Alphonse, Alfonso | ||
− | |Alfoṅs, Alqboṅs | + | |Alfoṅs, Alqboṅs (♂) |
+ | |- | ||
+ | |Alice (♀) | ||
+ | |Alis (♀) | ||
|- | |- | ||
|Aline (♀) | |Aline (♀) | ||
− | | | + | |Alin (♀) |
|- | |- | ||
|Ambre (♀) | |Ambre (♀) | ||
Ligne 386 : | Ligne 393 : | ||
|Petr, Pétr (♂)<br/>Prjet (♀) | |Petr, Pétr (♂)<br/>Prjet (♀) | ||
|- | |- | ||
− | |René (♂) | + | |René (♂), Renée (♀) |
− | |Renéd (♂) | + | |Renéd (♂), Renéde (♀) |
|- | |- | ||
|Robin | |Robin |
Version du 18 avril 2013 à 12:42
Sommaire
Noms communs
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :
- Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpkads. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
- Da kòva ùt filec ni ed bòfteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
- Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
- Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
- Da eper kom kœm sed rœṅcentes. = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
- Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed rœṅcentev. = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.
Le nominatif
Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.
- Eg nep ùt lekredak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
- Ed strægen mak = Voici mon train.
Le nominatif sert également de vocatif dans ce type d'exemple :
- Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici !
L’accusatif
L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet (directs et certains COI) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels
- de lieu indiquant une destination
- de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).
On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).
Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit :
N | A |
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne</ref> | -vS, -vcS |
-C, -Ç, -Ψ, -S, -X, -Z, -Ż |
Sans changement |
-vD, -vK -vP, -vT |
-vŻ<ref>La forme en -vDS reste valable</ref>, -vX -vΨ, -vC |
-cJ | -cIS |
-cQ | -cQUS |
-cc | -ccES |
- Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
- O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare ?
- Da pùza kœm àt dogàndax = Il est parti avec le douanier.
- O vel ep ed siroψ es? = tu veux ma photo ?
- À xeliysdu vermyda àt gac = l'automobiliste a évité le chat.
- Dhep o pùze àt merkaż kœm es? = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ?
- Àr çhete fàktar ùr marquse en àt xeliysev = Les branches ont fait des marques sur la voiture.
Le génitif
Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres).
N | G |
-v -vJ |
-vN -vJN |
-c | -cEN |
-vcEN | -vcNEN |
-Ṁ -Ṅ |
-MEN -N |
-Q | -QUN |
Au pluriel, on ajoute un -E.
Partitif
Il est utilisé également comme partitif :
- Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.
- Ka beva àt wadren. = elle a bu de l’eau ; mais
- Ka beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".
- Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.
Le génitif est également utilisé comme cas de COI de certains verbes, comme dysert = parler (de).
Le circonstanciel
Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels.
Pour la terminaison, on retrouve les règles ci-dessus pour le génitif
- La lettre V remplace le N vinal.
- Les noms en -Ṅ font leur circonstanciel en -nev ;
- Ceux en -V le font en -W.
- Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il ?
- Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
- Ka pùza flóxentev. = elle est partie en avion.
Ar mir pàtezer àt posvic heptaw = Ils viendront la semaine prochaine.
Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens) :
- àt danœk àt noxen = le début de la nuit
- ùt elàmyvet noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
Noms communs étrangers
Les noms communs étrangers<ref>... ou considérés comme tels</ref>non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.
- Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.
La ere waad à tenniskaż Gladys Semikéri-s àt kœnacepev Hocklèngen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.
- Dar ere særvar ùr lonade canelloni ni ese. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.
Toutefois, une bonne partie des mots étrangers peuvent être aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien :
- Àt kulat àr spaghetti ere lonad. ou
- Àt kulat àr spagetene ere lonad. = La sauce des spaghetti était tiède.
Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte.
Les noms comme opera, museum etc. sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables.
- Æt • àt nygeràdkad àt museumen = C'est le conservateur du musée.
Le pluriel des noms
Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù → dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr → wadre), ce qui vaut pour les autres cas que le nominatif :
- Àr cjerte • nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
- Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel & pœngring ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. UNE paire "appellera" un déterminant singulier :
- — Quav ep àt dulkùsar?
- — Let àt zhùmelles.
- — Où sont les ciseaux ?
- — Près des jumelles.
La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'espéranto (-ojn).
- Eg làjden àt taṅlivs àr hoxtàtynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
- ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).
Le genre
Les noms de personnes au féminin se terminent par -KAD (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -DAK (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : merkad = marché, porrod = poireau, amonjàk = ammoniac. Certains mots non neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme dùk, vuuri ou zhitœṅ, par exemple.</ref>
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zhenral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.
En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple : àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidentkad pour l'épouse d'un président ( Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Àt nùpdak à præsidenten. = Le mari de la présidente</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée : À præsidentkad • partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes : à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.
Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.
L'apposition
Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :
La voirie
Cf ci-dessous pour les noms propres
Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.
- Parisged = Rue de Paris<ref>Mais
- àr gede Parisen = les rues de Paris
- àr Parisgede = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
- Frederik-Çhòpeṅ-avnù = Avenue Frédéric Chopin.
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :
- Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingrad-bànkev<ref name="voie"/>. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.
Les autres noms
Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken :
- Si le mot maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera ; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
- Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif : la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken ar Fiynxhokodate = Océan des tempêtes.</ref>.
Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :
- à stad Berlin = La ville de Berlin.
- àt maar àt Searentet = La mer de la Sérénité.
Déclinaison
Le nom en apposition se décline au même cas que celui auquel il est apposé.
- Àt viktor làr nit staż Madrid-s = La victoire revient à la ville de Madrid.
Mais...
- Àt viktor làr nit tiyms Madrid-en = La victoire revient à l'équipe de Madrid.
Les noms propres
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.
- Eg • Athinav. = Je suis à Athènes
- Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.
Un nom de lieu non aneuvisé, si on choisit de le décliner, sera muni d'un trai d'union entre le nom et le cas :
- Ar Nœjorkev mais ar New-York-ev pour "ils sont à New-York.
Patronymes
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la prononciation originale :
- Michelangelo Buonarotti → Mikelànżhelo Buonaròti →
Mikelaṅżh - Cristoforo Colombo → Kristoforo Kolòmbo .
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine :
Prénoms
Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :
Langues naturelles | Aneuvien |
---|---|
Alain, Allan (♂) ; Ali | Alen (♂) |
Alexander, Alexandre (♂) Alexandra (♀) |
Alexaṅder, Alexaṅdar (♂) Alexaṅdra (♀) |
Alphonse, Alfonso | Alfoṅs, Alqboṅs (♂) |
Alice (♀) | Alis (♀) |
Aline (♀) | Alin (♀) |
Ambre (♀) | Aṁber |
Andreas, André (♂) | Aṅder (♂) |
Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), Anne | Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂) |
Antoine, Anton, Antonin (♂) Antoinette, Antonia (♀) |
Anton, Antwan (♂) Antonet, Antonjà (♀) |
Arnaud, Arno, Arnold (♂) | Àrnol (♂) |
Basile, Bazil, Вacиль (♂) | Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> (♂) |
Béatrice (♀) | Loatris (♀) |
Bérénice (♀) | Brenis (♀) |
Camille | Kàmil |
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂) | Kàrl, Çhàrl, Kàrlos (♂) |
Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀) | Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen (♀) |
Chantal (♀) | Kaṅtàl (♀) |
Christian (♂) Christi(a)ne (♀) |
Hristjaṅ (♂) Hristjàn, Hristyn (♀) |
Christobal, Christophe(r), Krysztof (♂) | Hristof, Hristoqb (♂) |
Claude | Glood (♂), Klood |
Corazon (♀) | Kàred (♀) |
Daniel, Daniele (♂) Danielle, Danièle (♀) |
Danjel (♂) Danjæl (♀) |
Désiré (♂), Désirée (♀) | Qudan |
Dominique | Dœme |
Dorothée (♀) | Droth |
Évariste (♂) | Evàrist (♂) |
Eve (♀) | Eva, Æw (♀) |
Ferenc, François, Francis, Francesco Francisco, Frank, Franz (♂) |
Fraṅk, Fraṅc (♂) |
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀) | Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé: KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref> (♀) |
Gabriel (♂) Gabrielle (♀) |
Gabriel, Gavril (♂) Gabrjæl (♀) |
George, Georges, Georg Γεώργιος, Giorgio, György (♂) Georgette (♀) |
Zhorzh (♂)
Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/> |
Gérald, Gérard, Gerhard (♂) Géraldine (♀) |
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂) Geràldyn, Zheràldyn (♀) |
Grazia, Graziella (♀) | Hrobà (♀) |
Henri (♂) Henriette (♀) |
Henryg (♂) Henryget (♀) |
Hermione (♀) | Hermjòn (♀) |
Jacqueline (♀) Jacques (♂) |
Zhàklyn (♀) Zhak, Żhàk (♂) |
Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne (♀) Je(h)an, John, Johannes |
Zhan, Zhanet (♀) Zhaṅ, Joán (♂) |
Jérôme (♂) | Zheróm (♂) |
Jésus (♂) | Zhes, Żhes (♂) |
Jocelyn (♂) Jocelyne (♀) |
Zhoçlin (♀), Zhoçlyn |
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂) | Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂) |
Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀) | Zhosa, Zhoset, Zhosjàn, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀) |
Karen (♀) Karim (♂) |
Kàren, Kàryn (♀) Kàrim (♂) |
Léa (♀) Léo (♂) |
Leà (♀) Leo (♂) |
Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀) | Lug, Luget (♀) |
Maria, Marie (♀) Mario, Marie (♂) |
Màri, Màrjo (♂), Màrja |
Nathalie, Natalia, Наташа (♀) | Natali, Nataçha (♀) |
Nicolas (♂) Nicole (♀) |
Nikol (♂) Nikòl |
Oreste (♂) | Ăræst (♂) |
Patrice, Patrick (♂) Patricia, Patrizia (♀) |
Pàtriç, Pàtrik (♂) Pàtrica, Pàtriża (♀) |
Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂) Paola, Paule |
Pavl, Pavel (♂) Pavèl (♀) |
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂) Perrette, Pierrette,Piera |
Petr, Pétr (♂) Prjet (♀) |
René (♂), Renée (♀) | Renéd (♂), Renéde (♀) |
Robin | Robeṅ (♂) Robin (♀) |
Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂) | Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂) |
Samuel (♂) | Samùl (♂) |
Solange (♀) | Soláṅzh (♀) |
Thomas (♂) | Tomás (♂) |
Valentin (♂) Valentine (♀) |
Valènteṅ (♂) Valèntyn (♀) |
Yves, Yvon (♂) Yvette, Yvonne (♀) |
Iw, Iwoṅ (♂) Iwet, Iwon (♀) |
Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicènes.
Saints
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : saṅ Zhùl, saṅ Màrja, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. saṅt Akirons
Saṅt | Voyelle |
Saṅk1 | T + voyelle |
Saṅ | Tous les autres cas |
La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une ville.
1En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.
Déclinaison
Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
- Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rhapsodie hongroise de Liszt.
- Ùt film Szabo Istvan-ev = Un film d'Istvan Szabo.
- Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
- ùt syrop Nikka Costa-s = une photo de Nikka Costa (une photo qui représente Nikka)
- ù hraf Degas-ev. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
Retour : Aneuvien
<references/>