Utilisateur:Emanuelo/Volapük : Différence entre versions
m (→Histoire du mouvement) |
(→Article) |
||
Ligne 315 : | Ligne 315 : | ||
Ici, ''eli'' marque le fait que "Spoutnik" devrait être à l'accusatif. En plus des cas, on peut ajouter à ''el'' toutes sortes de préfixes et de suffixes (par exemple, si le nom propre est porté par un être de sexe féminin, on peut ajouter le préfixe ''ji-'', pour donner ''jiel''). | Ici, ''eli'' marque le fait que "Spoutnik" devrait être à l'accusatif. En plus des cas, on peut ajouter à ''el'' toutes sortes de préfixes et de suffixes (par exemple, si le nom propre est porté par un être de sexe féminin, on peut ajouter le préfixe ''ji-'', pour donner ''jiel''). | ||
+ | |||
+ | Cet usage de ''el'' n'existait pas en volapük classique<ref>Ed Robertson, ''An Introduction to Volapük'', 1994, III, b), ([http://personal.southern.edu/~caviness/Volapuk/Misc/VGramEN.txt disponible en ligne]).</ref>, même si ce mot existait déjà du temps de Schleyer, comme le prouve cette citation de la grammaire de Kerckhoffs : | ||
+ | ::3. - M. Schleyer a proposé d'employer un article indéfini '''el''', chaque fois que la clarté du style l'exige impérieusement, p. ex., ''le moi'', '''el ob''' ou '''ob el'''<ref>Auguste Kerckhoffs, ''Dictionnaire volapük-français et français-volapük précédé d'une grammaire complète de la langue'', Paris : Le Soudier, 1887, p. 15-16 ([http://archive.org/stream/dictionnairevol00kercgoog#page/n1/mode/2up disponible en ligne]).</ref>. | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version du 21 mai 2015 à 11:01
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 1879 | |||
Auteur | Johann Martin Schleyer | |||
Régulé par | Kadem volapüka | |||
Nombre de locuteurs | Une vingtaine | |||
Parlé en | Monde | |||
Idéomonde associé | ||||
Catégorie | Langue auxiliaire | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | VO | |||
ISO 639-2 | VOL | |||
ISO 639-3 | VOL | |||
Préfixe Idéopédia | IDEO_VOL |
Le volapük est une idéolangue créée par Johann Martin Schleyer en 1879 qui fut très populaire rapidement, et qui, malgré un schisme et l'apparition de l'espéranto, a survécu jusqu'à nos jours, dans une forme légèrement remaniée.
Sommaire
Bref historique
Lorsque Schleyer le publia, en 1879, le volapük connut un succès immédiat. Des clubs de volapük furent fondés à travers l'Europe et les États-Unis, et même jusqu'en Chine ou au Brésil<ref>Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, I (disponible en ligne).</ref>. 1889 fut son acmé ; on comptait alors des douzaines de magazines, et une centaine de livres.
Les raisons de son déclin rapide sont sujettes à débat. Certains pointent les demandes de réformes. De fait, entre le cifal<ref>Le cifal est le chef du mouvement volapükiste. Il dirige l'académie (kadem volapüka) et en nomme les membres. Il peut se faire aider par un vicifal, "vice-cifal", qui est appelé à lui succéder, et par un guvan, "administrateur". Cf. le point III des statuts du mouvement volapükiste, en volapük ou en anglais.</ref>, Schleyer, et le président de l'académie, le français Auguste Kerckhoffs, il y eut un combat sans merci dont le mouvement pâtit beaucoup<ref>L'académie de volapük donna naissance à l'Idiom Neutral.</ref>. D'autres pointent plutôt l'attitude de Schleyer, très fermée, à l'égard des projets de réforme. Beaucoup s'accordent à montrer aussi le rôle de l'espéranto, qui, profitant du schisme, et peut-être aussi à cause de ses qualités intrinsèques, récupéra une bonne partie des volapükistes.
Mais l'histoire du volapük ne s'arrête pas là. Le volapük connut même un regain de vie dans les années 20 et 30 en Hollande jusqu'à la seconde guerre mondiale et en Allemagne jusqu'à son interdiction par Hitler. Le docteur Arie de Jong, hollandais, réforma avec l'accord du mouvement volapükiste la langue, pour donner naissance en 1931, avec la publication d'une grammaire entièrement en volapük par l'éditeur bien connu Brill, la Gramat Volapüka<ref>Réédité récemment : Arie de Jong, Gramat Volapüka, Cathair na Mart : Evertype, 2012 (ISBN 978-1-904808-94-7), voir page sur le site de l'éditeur.</ref> et d'un dictionnaire volapük-allemand, chez le même éditeur<ref>Et lui aussi réédité récemment : Wörterbuch der Weltsprache für Deutschsprechende / Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans, Cathair na Mart : Evertype, 2012 (ISBN 978-1-904808-89-3), voir page sur le site de l'éditeur.</ref>, au volapük moderne (ou nouveau volapük, volapük nulik<ref>On parle aussi de Volapük perevidöl (volapük révisé), de Volapük pevotastidöl (volapük réformé), …</ref>), qui est encore parlé aujourd'hui.
Volapük moderne : réforme ou état de la langue ?
Puisqu'elle fut faite en accord avec Albert Sleumer, le cifal légal, et acceptée par l'intégralité du mouvement, on peut considérer le Volapük nulik comme une évolution légitime du volapük plutôt que comme une réforme, et il est donc douteux de parler de volapüklicin à son propos, de la même manière, mais par des chemins différents, que l'on ne parle pas d'espérantide pour l'espéranto contemporain par rapport à l'espéranto zamenhofien.
Il faut dire aussi que les changements sont légers, et que Schleyer aurait parfaitement compris (ou presque) le volapük nulik, alors que les réformes de plein droit et les volapüklicins sont en règle générale très différents. De fait, plutôt que de comparer à l'espéranto, dont l'évolution est devenue naturelle, il nous faut plutôt comparer au kotava, qui a déjà dans sa jeune histoire connu trois réformes importantes, en 1988, 1993 et 2008<ref>Auxquelles il faut ajouter rien de moins que la supression du "h" en 2011. Cf. Staren Fetcey et le Comité linguistique kotava, Grammaire officielle complète, v.4.02/2015, avril 2015, p. 4 disponible sur internet.</ref>. Il s'agit pourtant bel et bien toujours de la même langue.
Phonologie
Voyelles
- A : [ɑ] / a comme dans « pâle »
- Ä : [ɛ] / è, comme dans « père »
- E : [e] / é, comme dans « été »
- I : [i] / i comme dans « machine »
- O : [ɔ] / o, comme dans « port »
- Ö : [ø] / eu, comme dans « jeu »
- U : [u] / ou, comme dans « loup »
- Ü : [y] / u, comme dans « rue »
Consonnes
- B, D, F, K, L, M, N, P, T, V, X : comme en français.
- C : [tʃ] / tch, comme dans « tchao »
- G : [ɡ] / g, toujours « dur » comme dans « gare »
- J : [ʃ] / ch, comme dans « chien »
- H : [h] / h, fortement aspiré
- R : [r] / r doit être roulé
- S : [s] / s, toujours comme dans « siphon »
- Y : [j] / y, toujours comme dans « yo yo »
- Z : [ts] / ts, comme dans « mouche tsé-tsé »
Quand une lettre n'a qu'une version non-voisée (e.g. c, j, s, z), il est permis de les voiser<ref>Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, a), (disponible en ligne).</ref>.
Abrégé grammatical du volapük
Déclinaison
Le volapük possède quatre cas principaux :
Nom du cas | Singulier | Pluriel |
Nominatif | -∅ | -s |
Génitif | -a | -as |
Datif | -e | -es |
Accusatif | -i | -is |
L'accusatif n'a pas le sens de mouvement avec les noms que l'on retrouve dans d'autres langues, et notamment l'espéranto. Par contre, pour signifier ce mouvement, on peut ou doit ajouter un -i (comme la terminaison de l'accusatif) à la préposition ou à l'adverbe (mais dans ce cas, avant la terminaison de l'adverbe)<ref>Exemples tirés de Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, c), (disponible en ligne).</ref>.
- Vom binof in dom
- La femme est à la maison
- Vom golof ini dom
- Vom golof domio
- La femme va à la maison<ref>À comparer avec l'espéranto "La homino estas en la domo / La homino iras en la domon / Ma homino iras domen". Ici l'espéranto semble bien être plus conséquent.</ref>
Deux cas supplémentaires sont cependant utilisés :
- Le vocatif, que l'on marque en ajoutant la préposition "o" au nom au nominatif (o blods, ô frères).
- Le prédicatif, que l'on marque en ajoutant "-u" (ekölom yani rediku, il a peint la porte en rouge ; ekölom yani redik, il a peint la porte rouge). Mais ce cas n'est que très rarement utilisé, et il est tout aussi correct de dire ekölom yani redik pour dire "il a peint la porte en rouge", mais dans ce cas la phrase est ambiguë<ref>Exemples tirés de Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, c), (disponible en ligne).</ref>.
Pronoms personnels
Les principaux pronoms personnels sont les suivants :
Singulier | Pluriel | ||
Volapük | Français | Volapük | Français |
ob | je | obs | nous |
ol | tu | ols | vous |
om | il | oms | ils |
of | elle | ofs | elles |
on | il (neutre) | ons | ils (neutre) |
os | il (impersonnel) | oy | on |
Lesquels ont le même pluriel que les noms (-s) et se déclinent pareillement :
- oras
- de vous<ref>Les pronoms & adjectifs possessifs en étant les dérivés :
olik = ton ; olikel = le tien.</ref>
Il existe encore d'autres pronoms personnels, apportant encore quelques nuances :
- Un pronom réfléchi, ok/oks ;
- Un pronom réciproque, od/ods.
Pour bien les comprendre, il faut comparer :
- Löfons odis
- Ils s'aiment l'un l'autre
- Löfons okis
- Ils s'aiment [eux-mêmes]
Il existe encore deux pronoms personnel, mais qui ne sont jamais utilisés. Le premier, qui peut se trouver en poésie<ref>Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, d), (disponible en ligne).</ref>, est la personne de politesse, or/ors<ref>C'est un peu l'inverse de ce qui s'est passé en espéranto, où c'est la deuxième personne du pluriel, vi, utilisé comme personne de politesse, qui a "mangé" la deuxième personne du singulier, ci, qui n'est quasiment jamais utilisé.</ref>. Le deuxième est og/ogs, qui signifie "toi ou moi"<ref>Paul Bartlett, "Volapük Grammatical Forms", volapük.com (consulté le 21/05/2015).</ref>.
Adjectif qualificatif et adverbe
Se forme en ajoutant -ik au radical du nom.
Il ne s'accorde avec son nom correspondant que s'il est placé devant (épithète liée antéposée).
- buk jönik= beau livre; bukas jönik, jönikas bukas = des beaux livres (gén.).
L'adverbe dérivé est invariable et s'obtient en plaçant -o derrière l'adjectif correspondant.
- gudik = bon ; gudiko = bien.
Nombres
Bal | 1 | Balsebal | 11 | Telsebal | 21 |
Tel | 2 | Balsetel | 12 | Kils | 30 |
Kil | 3 | Balsekil | 13 | Tum | 100 |
Fol | 4 | Balsefol | 14 | Tumbal | 101 |
Lul | 5 | Balselul | 15 | Teltum | 200 |
Mäl | 6 | Balsemäl | 16 | Mil | 1 000 |
Vel | 7 | Balsevel | 17 | Telmil kiltumtelsekil | 2 323 |
Jöl | 8 | Balsejöl | 18 | Balsmil | 10 000 |
Zül | 9 | Balsezül | 19 | Tummil | 100 000 |
Bals | 10 | Tels | 20 | Balion | 1 000 000 |
On obtient les dérivés
- multiplicatifs avec -ik
- ordinaux avec id
- d'où kilido = troisièmement ; mäliko = six fois.
- fractionnaires avec -dil
- züldils balsebal : 11/9.
Verbe
Le système verbal du volapük est plutôt compliqué, et il a été dit que chaque verbe pouvait revêtir 500 000 formes. Cela est en effet théoriquement possible, mais dans la pratique cela n'arrive jamais<ref>Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, e), (disponible en ligne).</ref>. Mais cette anecdote prouve bien son extraordinaire richesse.
- L'infinitif se forme en plaçant -ön derrière le radical du nom correspondant, le participe, en mettant -öl.
- löf = amour ; löfön = aimer.
- elöföl = ayant aimé (cf plus bas pour le parfait).
- Pour conjuguer à l'indicatif présent, on remplace le suffixe de l'infinitif et on le remplace par les pronoms personnels (ci-dessus) disposés en suffixes :
- löfob, löfol, löfors = j'aime, tu aimes, ustedes aman.
Pour les autres temps de l'indicatif, on a recours à des préfixes :
imparfait | ä- |
prétérit, passé simple | i- |
present perfect, parfait | e- |
futur | o- |
futur antérieur | u- |
- Les autres modes s'obtiennent par des suffixes accolés derrière les terminaisons personnelles (s'il s'agit d'un mode personnel, excluant donc l'infinitif et le participe) :
conditionnel | -öv |
impératif | -öd, -ös<ref>-ös est un impératif courtois qui peut également traduire un subjonctif de souhait ou de désir.</ref> |
subjonctif | -la |
participe | -öl |
- elöfobsöv = nous aurions aimé.
- älöfomla = il aimât.
- Voix passive : p-.
- palöfobs = nous sommes aimés.
- pulöfofs = elles auront été aimées.
Article
Il n'existe normalement pas d'article en volapük. Ainsi, pod peut signifier "pomme", "une pomme" ou "la pomme". Mais, pour décliner les mots non-déclinables, on peut utiliser l'article el<ref>Exemples tirés de Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, II, b), (disponible en ligne).</ref> :
- Kanobs logön eli Sputnik me daleskop.
- Nous pouvons voir le Spoutnik avec un télescope.
Ici, eli marque le fait que "Spoutnik" devrait être à l'accusatif. En plus des cas, on peut ajouter à el toutes sortes de préfixes et de suffixes (par exemple, si le nom propre est porté par un être de sexe féminin, on peut ajouter le préfixe ji-, pour donner jiel).
Cet usage de el n'existait pas en volapük classique<ref>Ed Robertson, An Introduction to Volapük, 1994, III, b), (disponible en ligne).</ref>, même si ce mot existait déjà du temps de Schleyer, comme le prouve cette citation de la grammaire de Kerckhoffs :
- 3. - M. Schleyer a proposé d'employer un article indéfini el, chaque fois que la clarté du style l'exige impérieusement, p. ex., le moi, el ob ou ob el<ref>Auguste Kerckhoffs, Dictionnaire volapük-français et français-volapük précédé d'une grammaire complète de la langue, Paris : Le Soudier, 1887, p. 15-16 (disponible en ligne).</ref>.
Bibliographie
NB : L'éditeur allemand Iltis a beaucoup publié de petits ouvrages, en allemand et en espéranto, sur le volapük et la vie de Schleyer. Nous n'en présentons ici qu'une selection, d'autant que l'histoire du mouvement n'est pas le centre d'intérêt premier d'Idéopédia, mais la langue elle-même. Pour voir leur collection, voir cette page.
Volapük classique
- Haupenthal Reinhard, Über die Startbedingungen zweier Plansprachen. Schleyers Volapük (1879/80) und Zamenhofs Esperanto (1887), Bad Bellingen : Iltis, 2013 (ISBN 9783943341027).
- Neves Gonçalo, Zamenhof kaj Volapük, Bad Bellingen : Iltis, 2012.
- Kerckhoffs Auguste, Dictionnaire volapük-français et français-volapük précédé d'une grammaire complète de la langue, Paris : Le Soudier, 1887 (disponible en ligne).
- Schleyer Martin, Volapük. Die Weltsprache. Entwurf einer Universalsprache für alle Gebildete der ganzen Erde, Sigmaringen : Tappen, 1880.
- ——, Meine Biographie (1880), Saarbrücken : Iltis, 2008.
Volapük contemporain
- Cherpillod André, Konciza gramatiko de Volapuko. Gramat brefik Volapüka, Courgenard : Chez l'auteur, 1995.
- ——, Vortaro Volapük-Esperanto kaj Esperanto-Volapük. Vödabuk Volapük-Sperantapük e Sperantapük-Volapük, Courgenard : La Blanchetière, 2003.
- de Jong Arie, Gramat Volapüka, Cathair na Mart : Evertype, 2012 (ISBN 978-1-904808-94-7), réimpression de l'édition de 1931, voir page sur le site de l'éditeur.
- ——, Wörterbuch der Weltsprache für Deutschsprechende / Vödabuk Volapüka pro Deutänapükans, Cathair na Mart : Evertype, 2012 (ISBN 978-1-904808-89-3), réimpression de la sixième édition de 1931, voir page sur le site de l'éditeur.
- Robertson Ed, "Arie de Jong's Revision of Volapük (1931)", in : Journal of Planned Languages 21 (1995), disponible en ligne.
Histoire du volapük
- Unua Volapük-kongreso: Friedrichshafen, Aŭgusto 1884 / Der erste Volapük-Kongreß, Friedrichshafen, August 1884. Dokumentoj kaj komentoj / Dokumente und Kommentare, textes rassemblés par Reinhard Haupenthal, Saarbrücken : Iltis, 1984.
- Schmidt Johann Jenotem valemapüka ‚Volapük‛, Amsterdam : Repko, 1964 (édition originale dans la revue Volapükagased pro Nedänapükans, dont le texte est disponible en ligne.
- Traduction en allemand : Geschichte der Universalsprache Volapük, Saarbrücken : Iltis, 21998.
- Traduction en espéranto : Historio de la universala lingvo Volapuko, trad. du volapük par Philippe Combot, Courgenard : Chez André Cherpillod, 1996.
Divers
- Schmidt Johann, Volapük-Bibliographie, Saarbrücken : Iltis, 2008.
- ——, Liste der Volapük-Verbände und Vereine, Saarbrücken : Iltis, 2005.
Le volapük sur les internets
Flenef bevünetik Volapüka
- (en)(vo) Site officiel du Flenef bevünetik Volapüka (Communauté internationale des amis du volapük, abritant la page officielle de l'académie)<ref>Si le lien de marche pas,essayer celui-ci.</ref>
- (mul) Page Facebook du volapük
- (mul) Groupe de discussion en volapük
Autres informations encyclopédiques sur le volapük
Grammaire et cours
- (fr) Cours de volapük en français (en cours de traduction)<ref>Actuellement indisponible, je fais ce que je peux pour le remettre en ligne.</ref>
- (en)(eo)(de) L'Introduction au volapük d'Ed Robertson est disponible en anglais, en espéranto et en allemand.
- (eo) Brian Bishop, Malgranda gramatiko de Volapuko per Esperanto (PDF)
- (eo) Sebastian Hartwig, Mallonga grammatiko de Volapuko
- (en) Un cours ainsi que plusieurs ressources grammaticales sont bien entendu disponibles sur le site du Flenef bevünetik Volapüka.
Histoire du mouvement
Pages en volapük
- (vo) Volapop
- (vo) Wikipédia en volapük
Autres
Notes et références
<references />